Стюарт Доджсон Коллингвуд

«Жизнь и письма Льюиса Кэрролла (преподобного Ч. Л. Доджсона)»

Страница 9 из 10 · 55 487 зн. · 63 мин. чтения

One thing that made his stories particularly charming to a child was that he often took his cue from her remarks—a question would set him off on quite a new trail of ideas, so that one felt that one had somehow helped to make the story, and it seemed a personal possession It was the most lovely nonsense conceivable, and I naturally revelled in it. His vivid imagination would fly from one subject to another, and was never tied down in any way by the probabilities of life.

To me it was of course all perfect, but it is astonishing that he never seemed either tired or to want other society. I spoke to him once of this since I have been grown up, and he told me it was the greatest pleasure he could have to converse freely with a child, and feel the depths of her mind.

He used to write to me and I to him after that summer, and the friendship, thus begun, lasted. His letters were one of the greatest joys of my childhood.

I don't think that he ever really understood that we, whom he had known as children, could not always remain such. I stayed with him only a few years ago, at Eastbourne, and felt for the time that I was once more a child. He never appeared to realise that I had grown up, except when I reminded him of the fact, and then he only said, "Never mind: you will always be a child to me, even when your hair is grey."

Некоторые из писем, на которые ссылается мисс Чатауэй в этих воспоминаниях, я могу, благодаря ее любезности, привести ниже:

Christ Church, Oxford,

October 13, 1875.

My dear Gertrude,—I never give birthday presents, but you see I do sometimes write a birthday letter : so, as I've just arrived here, I am writing this to wish you many and many a happy return of your birthday to-morrow. I will drink your health, if only I can remember, and if you don't mind—but perhaps you object? You see, if I were to sit by you at breakfast, and to drink your tea, you wouldn't like that, would you? You would say "Boo! hoo! Here's Mr. Dodgson's drunk all my tea, and I haven't got any left!" So I am very much afraid, next time Sybil looks for you, she'll find you sitting by the sad sea-wave, and crying "Boo! hoo! Here's Mr. Dodgson has drunk my health, and I haven't got any left!" And how it will puzzle Dr. Maund, when he is sent for to see you! "My dear Madam, I'm very sorry to say your little girl has got no health at all! I never saw such a thing in my life!" "Oh, I can easily explain it!" your mother will say. "You see she would go and make friends with a strange gentleman, and yesterday he drank her health!" "Well, Mrs. Chataway," he will say, "the only way to cure her is to wait till his next birthday, and then for her to drink his health."

And then we shall have changed healths. I wonder how you'll like mine! Oh, Gertrude, I wish you wouldn't talk such nonsense!...

Your loving friend,

Lewis Carroll.

Christ Church, Oxford,

Dec. 9, 1875.

My dear Gertrude,—This really will not do, you know, sending one more kiss every time by post: the parcel gets so heavy it is quite expensive. When the postman brought in the last letter, he looked quite grave. "Two pounds to pay, sir!" he said. "Extra weight, sir!" (I think he cheats a little, by the way. He often makes me pay two pounds , when I think it should be pence). "Oh, if you please, Mr. Postman!" I said, going down gracefully on one knee (I wish you could see me go down on one knee to a postman—it's a very pretty sight), "do excuse me just this once! It's only from a little girl!"

"Only from a little girl!" he growled. "What are little girls made of?" "Sugar and spice," I began to say, "and all that's ni—" but he interrupted me. "No! I don't mean that. I mean, what's the good of little girls, when they send such heavy letters?" "Well, they're not much good, certainly," I said, rather sadly.

"Mind you don't get any more such letters," he said, "at least, not from that particular little girl. I know her well, and she's a regular bad one!" That's not true, is it? I don't believe he ever saw you, and you're not a bad one, are you? However, I promised him we would send each other very few more letters—"Only two thousand four hundred and seventy, or so," I said. "Oh!" he said, "a little number like that doesn't signify. What I meant is, you mustn't send many ."

So you see we must keep count now, and when we get to two thousand four hundred and seventy, we mustn't write any more, unless the postman gives us leave.

I sometimes wish I was back on the shore at Sandown; don't you?

Your loving friend,

Lewis Carroll.

Why is a pig that has lost its tail like a little girl on the sea-shore?

Because it says, "I should like another tale, please!"

Christ Church, Oxford,

July 21, 1876.

My dear Gertrude,—Explain to me how I am to enjoy Sandown without you . How can I walk on the beach alone? How can I sit all alone on those wooden steps? So you see, as I shan't be able to do without you, you will have to come. If Violet comes, I shall tell her to invite you to stay with her, and then I shall come over in the Heather-Bell and fetch you.

If I ever do come over, I see I couldn't go back the same day, so you will have to engage me a bed somewhere in Swanage; and if you can't find one, I shall expect you to spend the night on the beach, and give up your room to me. Guests of course must be thought of before children; and I'm sure in these warm nights the beach will be quite good enough for you. If you did feel a little chilly, of course you could go into a bathing-machine, which everybody knows is very comfortable to sleep in—you know they make the floor of soft wood on purpose. I send you seven kisses (to last a week) and remain

Your loving friend,

Lewis Carroll.

Christ Church, Oxford,

October 28, 1876.

My dearest Gertrude,—You will be sorry, and surprised, and puzzled, to hear what a queer illness I have had ever since you went. I sent for the doctor, and said, "Give me some medicine, for I'm tired." He said, "Nonsense and stuff! You don't want medicine: go to bed!" I said, "No; it isn't the sort of tiredness that wants bed. I'm tired in the face." He looked a little grave, and said, "Oh, it's your nose that's tired: a person often talks too much when he thinks he nose a great deal." I said, "No; it isn't the nose. Perhaps it's the hair." Then he looked rather grave, and said, "Now I understand: you've been playing too many hairs on the piano-forte." "No, indeed I haven't!" I said, "and it isn't exactly the hair: it's more about the nose and chin." Then he looked a good deal graver, and said, "Have you been walking much on your chin lately?" I said, "No." "Well!" he said, "it puzzles me very much. Do you think that it's in the lips?" "Of course!" I said. "That's exactly what it is!" Then he looked very grave indeed, and said, "I think you must have been giving too many kisses." "Well," I said, "I did give one kiss to a baby child, a little friend of mine." "Think again," he said; "are you sure it was only one?" I thought again, and said, "Perhaps it was eleven times." Then the doctor said, "You must not give her any more till your lips are quite rested again." "But what am I to do?" I said, "because you see, I owe her a hundred and eighty-two more." Then he looked so grave that the tears ran down his cheeks, and he said, "You may send them to her in a box." Then I remembered a little box that I once bought at Dover, and thought I would some day give it to some little girl or other. So I have packed them all in it very carefully. Tell me if they come safe, or if any are lost on the way.

Reading Station,

April 13, 1878.

My dear Gertrude,—As I have to wait here for half an hour, I have been studying Bradshaw (most things, you know, ought to be studied: even a trunk is studded with nails), and the result is that it seems I could come, any day next week, to Winckfield, so as to arrive there about one; and that, by leaving Winckfield again about half-past six, I could reach Guildford again for dinner. The next question is, How far is it from Winckfield to Rotherwick? Now do not deceive me, you wretched child! If it is more than a hundred miles, I can't come to see you, and there is no use to talk about it. If it is less, the next question is, How much less? These are serious questions, and you must be as serious as a judge in answering them. There mustn't be a smile in your pen, or a wink in your ink (perhaps you'll say, "There can't be a wink in ink: but there may be ink in a wink"—but this is trifling; you mustn't make jokes like that when I tell you to be serious) while you write to Guildford and answer these two questions. You might as well tell me at the same time whether you are still living at Rotherwick—and whether you are at home—and whether you get my letter—and whether you're still a child, or a grown-up person—and whether you're going to the seaside next summer—and anything else (except the alphabet and the multiplication table) that you happen to know. I send you 10,000,000 kisses, and remain.

Your loving friend,

C. L. Dodgson.

The Chestnuts, Guildford,

April 19, 1878.

My dear Gertrude,—I'm afraid it's "no go"—I've had such a bad cold all the week that I've hardly been out for some days, and I don't think it would be wise to try the expedition this time, and I leave here on Tuesday. But after all, what does it signify? Perhaps there are ten or twenty gentlemen, all living within a few miles of Rotherwick, and any one of them would do just as well! When a little girl is hoping to take a plum off a dish, and finds that she can't have that one, because it's bad or unripe, what does she do? Is she sorry, or disappointed? Not a bit! She just takes another instead, and grins from one little ear to the other as she puts it to her lips! This is a little fable to do you good; the little girl means you—the bad plum means me—the other plum means some other friend—and all that about the little girl putting plums to her lips means—well, it means—but you know you can't expect every bit of a fable to mean something! And the little girl grinning means that dear little smile of yours, that just reaches from the tip of one ear to the tip of the other!

Your loving friend,

C.L. Dodgson.

I send you 4—3/4 kisses.

Следующее письмо — хороший пример изящных маленьких записок, которые Льюис Кэрролл имел обыкновение набрасывать на любом клочке бумаги, который попадался ему под руку:

Chestnuts, Guildford,

January 15, 1886.

Yes, my child, if all be well, I shall hope, and you may fear, that the train reaching Hook at two eleven, will contain

Your loving friend,

C.L. Dodgson.

Всего несколько лет назад болезнь помешала ему выполнить свой обычный обычай проводить Рождество со своими сестрами в Гилфорде. Это намек в следующем письме:

My dear old Friend,—(The friendship is old, though the child is young.) I wish a very happy New Year, and many of them, to you and yours; but specially to you, because I know you best and love you most. And I pray God to bless you, dear child, in this bright New Year, and many a year to come. ... I write all this from my sofa, where I have been confined a prisoner for six weeks, and as I dreaded the railway journey, my doctor and I agreed that I had better not go to spend Christmas with my sisters at Guildford. So I had my Christmas dinner all alone, in my room here, and (pity me, Gertrude!) it wasn't a Christmas dinner at all—I suppose the cook thought I should not care for roast beef or plum pudding, so he sent me (he has general orders to send either fish and meat, or meat and pudding) some fried sole and some roast mutton! Never, never have I dined before, on Christmas Day, without plum pudding. Wasn't it sad? Now I think you must be content; this is a longer letter than most will get. Love to Olive. My clearest memory of her is of a little girl calling out "Good-night" from her room, and of your mother taking me in to see her in her bed, and wish her good-night. I have a yet clearer memory (like a dream of fifty years ago) of a little bare-legged girl in a sailor's jersey, who used to run up into my lodgings by the sea. But why should I trouble you with foolish reminiscences of mine that cannot interest you?

Yours always lovingly,

C. L. Dodgson.

Именно автор в журнале The National Review, после того как восхвалил таланты Льюиса Кэрролла и заявил, что его никогда не забудут, добавил резкое пророчество, что «будущие поколения не потратят ни одной мысли на преподобного К. Л. Доджсона».

Если этому предсказанию суждено сбыться, я думаю, мои читатели согласятся со мной, что это будет исключительно из-за его необычайной робости в отстаивании себя. Но такое неестественное разделение Льюиса Кэрролла, автора, и преподобного К. Л. Доджсона, человека, является крайне натянутым. Его книги — это просто выражение его нормального склада ума, как показывают эти письма. В литературе, как и во всем остальном, он был абсолютно естественен.

Ссылаться на такие критические замечания, как это (я благодарен сказать, что их было очень мало), неприятно; но я чувствую, что обязан мистеру Доджсону сделать все возможное, чтобы оправдать реальное единство, которое лежало в основе как его жизни, так и всех его сочинений.

Из многих анекдотов, которые можно было бы привести, чтобы показать любящий характер этого человека, следующая маленькая история дошла до меня через одного из его детей-друзей:

My sister and I [she writes] were spending a day of delightful sightseeing in town with him, on our way to his home at Guildford, where we were going to pass a day or two with him. We were both children, and were much interested when he took us into an American shop where the cakes for sale were cooked by a very rapid process before your eyes, and handed to you straight from the cook's hands. As the preparation of them could easily be seen from outside the window, a small crowd of little ragamuffins naturally assembled there, and I well remember his piling up seven of the cakes on one arm, and himself taking them out and doling them round to the seven hungry little youngsters. The simple kindness of his act impressed its charm on his child-friends inside the shop as much as on his little stranger friends outside.

Только тем, кто имел с ним мало личных дел, он казался чопорным и «преподавательским»; для его более близких знакомых, которые действительно понимали его, каждая маленькая эксцентричность в манерах или привычках была восхитительным дополнением к его обаятельной и интересной личности. То, что он был в некоторых отношениях эксцентричен, нельзя отрицать; например, он почти никогда не носил пальто и всегда носил высокий цилиндр, какими бы ни были климатические условия. За обедом в его комнатах маленькие кусочки картона заменяли подставки под тарелки; они прекрасно справлялись со своей задачей, говорил он, а покупать что-то другое было бы пустой тратой денег. С другой стороны, покупая книги для себя или устраивая угощения для детей, которых он любил, он, казалось, никогда не считался с расходами.

Он очень редко садился писать, предпочитая стоять, пока был занят этим. Когда он готовил чай для своих друзей, он, полагаю, чтобы ускорить процесс, ходил по комнате, размахивая чайником и рассказывая при этом те восхитительные анекдоты, запас которых у него был неисчерпаем.

Велики были его приготовления перед поездкой; каждый отдельный предмет он тщательно заворачивал в отдельный кусок бумаги, так что его сундуки содержали почти столько же бумаги, сколько и более полезных вещей. Основная часть багажа отправлялась за день или два до этого товарным поездом, в то время как он сам следовал в назначенный день, нагруженный только своей известной маленькой черной сумкой, которую он всегда настаивал нести сам.

Он питал сильную неприязнь к кричащим цветам в одежде, его любимым сочетанием был розовый и серый. Одной маленькой девочке, которая приехала погостить к нему, было категорически запрещено носить красное платьице довольно выраженного оттенка, пока она была в его компании.

За едой он всегда был очень воздержан, в то время как в середине дня он не принимал ничего, кроме стакана вина и печенья. При таких обстоятельствах неудивительно, что здоровый аппетит его маленьких друзей вызывал у него удивление и даже тревогу. Когда он брал одну из них с собой в гости к друзьям на обед, он обычно давал хозяину или хозяйке мягкое предупреждение, к смешанному изумлению и негодованию ребенка: «Пожалуйста, будьте осторожны, потому что она ест слишком много».

Еще одной особенностью, о которой я уже упоминал, было его возражение против приглашений на обеды или любые другие общественные собрания; он взял за правило никогда не принимать приглашений. «Поскольку вы пригласили меня, поэтому я не могу прийти» — была обычной формой его отказа. Полагаю, причиной этого была его ненависть к вмешательству в работу, которое вызывают обязательства такого рода.

Он испытывал крайний ужас перед инфекцией, как видно из следующего примера. Мисс Иза Боумен и ее сестра Нелли в одно время гостили у него в Истборне, когда из дома пришло известие, что их младшая сестра заболела скарлатиной. С того дня каждое письмо, которое приходило от миссис Боумен детям, мистер Доджсон держал на расстоянии, в то время как две маленькие девочки, стоя на противоположном конце комнаты, должны были читать его как могли. Мистер Доджсон, который был воплощением чести, всегда поворачивал голову в сторону во время этих чтений, чтобы случайно не увидеть слова, которые не предназначались для его глаз.

Ниже приведены некоторые выдержки из его писем к ребенку-другу, который предпочитает оставаться анонимным:

November 30, 1879.

I have been awfully busy, and I've had to write heaps of letters—wheelbarrows full, almost. And it tires me so that generally I go to bed again the next minute after I get up: and sometimes I go to bed again a minute before I get up! Did you ever hear of any one being so tired as that? ...

November 7, 1882.

My dear E—, How often you must find yourself in want of a pin! For instance, you go into a shop, and you say to the man, "I want the largest penny bun you can let me have for a halfpenny." And perhaps the man looks stupid, and doesn't quite understand what you mean. Then how convenient it is to have a pin ready to stick into the back of his hand, while you say, "Now then! Look sharp, stupid!"... and even when you don't happen to want a pin, how often you think to yourself, "They say Interlacken is a very pretty place. I wonder what it looks like!" (That is the place that is painted on this pincushion.)

When you don't happen to want either a pin or pictures, it may just remind you of a friend who sometimes thinks of his dear little friend E—, and who is just now thinking of the day he met her on the parade, the first time she had been allowed to come out alone to look for him....

December 26, 1886.

My dear E—, Though rushing, rapid rivers roar between us (if you refer to the map of England, I think you'll find that to be correct), we still remember each other, and feel a sort of shivery affection for each other....

March 31, 1890.

I do sympathise so heartily with you in what you say about feeling shy with children when you have to entertain them! Sometimes they are a real terror to me—especially boys: little girls I can now and then get on with, when they're few enough. They easily become "de trop." But with little boys I'm out of my element altogether. I sent "Sylvie and Bruno" to an Oxford friend, and, in writing his thanks, he added, "I think I must bring my little boy to see you." So I wrote to say "don't," or words to that effect: and he wrote again that he could hardly believe his eyes when he got my note. He thought I doted on all children. But I'm not omnivorous!—like a pig. I pick and choose....

You are a lucky girl, and I am rather inclined to envy you, in having the leisure to read Dante—I have never read a page of him; yet I am sure the "Divina Commedia" is one of the grandest books in the world—though I am not sure whether the reading of it would raise one's life and give it a nobler purpose, or simply be a grand poetical treat. That is a question you are beginning to be able to answer: I doubt if I shall ever (at least in this life) have the opportunity of reading it; my life seems to be all torn into little bits among the host of things I want to do! It seems hard to settle what to do first. One piece of work, at any rate, I am clear ought to be done this year, and it will take months of hard work: I mean the second volume of "Sylvie and Bruno." I fully mean , if I have life and health till Xmas next, to bring it out then. When one is close on sixty years old, it seems presumptuous to count on years and years of work yet to be done....

She is rather the exception among the hundred or so of child-friends who have brightened my life. Usually the child becomes so entirely a different being as she grows into a woman, that our friendship has to change too: and that it usually does by gliding down from a loving intimacy into an acquaintance that merely consists of a smile and a bow when we meet!...

January 1, 1895.

... You are quite correct in saying it is a long time since you have heard from me: in fact, I find that I have not written to you since the 13th of last November. But what of that? You have access to the daily papers. Surely you can find out negatively, that I am all right! Go carefully through the list of bankruptcies; then run your eye down the police cases; and, if you fail to find my name anywhere, you can say to your mother in a tone of calm satisfaction, "Mr. Dodgson is going on well."

ГЛАВА XI

(ТО ЖЕ САМОЕ — продолжение.)

Books for children—"The Lost Plum-Cake"—"An Unexpected Guest"—Miss Isa Bowman—Interviews—"Matilda Jane"—Miss Edith Rix—Miss Kathleen Eschwege.

Собственное положение Льюиса Кэрролла как автора не мешало ему проявлять большой интерес к детским книгам и их авторам. У него были очень твердые представления о том, что подходит или не подходит для таких книг, но, как только его довольно требовательный вкус был удовлетворен, он никогда не уставал рекомендовать историю своим друзьям. Его кузина, миссис Эгертон Аллен, которая сама написала несколько очаровательных сказок для юных читателей, прислала мне следующее письмо, которое она получила от него несколько лет назад:

Dear Georgie,—Many thanks. The book was at Ch. Ch. I've done an unusual thing, in thanking for a book, namely, waited to read it. I've read it right through! In fact, I found it very refreshing, when jaded with my own work at "Sylvie and Bruno" (coming out at Xmas, I hope) to lie down on the sofa and read a chapter of "Evie." I like it very much: and am so glad to have helped to bring it out. It would have been a real loss to the children of England, if you had burned the MS., as you once thought of doing....

XIE KITCHIN AS A CHINAMAN.

From a photograph

by Lewis Carroll.

Самые последние его слова, появившиеся в печати, были предисловием к одной из сказок миссис Аллен «Потерянный сливовый пирог» (Macmillan & Co., 1898). Насколько мне известно, это был единственный случай, когда он написал предисловие к книге другого автора, и его замечания вдвойне интересны как последнее его служение детям, которых он любил. Поэтому нет нужды извиняться за то, что я привожу их здесь:

Let me seize this opportunity of saying one earnest word to the mothers in whose hands this little book may chance to come, who are in the habit of taking their children to church with them. However well and reverently those dear little ones have been taught to behave, there is no doubt that so long a period of enforced quietude is a severe tax on their patience. The hymns, perhaps, tax it least: and what a pathetic beauty there is in the sweet fresh voices of the children, and how earnestly they sing! I took a little girl of six to church with me one day: they had told me she could hardly read at all—but she made me find all the places for her! And afterwards I said to her elder sister "What made you say Barbara couldn't read? Why, I heard her joining in, all through the hymn!" And the little sister gravely replied, "She knows the tunes, but not the words." Well, to return to my subject—children in church. The lessons, and the prayers, are not wholly beyond them: often they can catch little bits that come within the range of their small minds. But the sermons! It goes to one's heart to see, as I so often do, little darlings of five or six years old, forced to sit still through a weary half-hour, with nothing to do, and not one word of the sermon that they can understand. Most heartily can I sympathise with the little charity-girl who is said to have written to some friend, "I think, when I grows up, I'll never go to church no more. I think I'se getting sermons enough to last me all my life!" But need it be so? Would it be so very irreverent to let your child have a story—book to read during the sermon, to while away that tedious half-hour, and to make church—going a bright and happy memory, instead of rousing the thought, "I'll never go to church no more"? I think not. For my part, I should love to see the experiment tried. I am quite sure it would be a success. My advice would be to keep some books for that special purpose. I would call such books "Sunday-treats"—and your little boy or girl would soon learn to look forward with eager hope to that half-hour, once so tedious. If I were the preacher, dealing with some subject too hard for the little ones, I should love to see them all enjoying their picture-books. And if this little book should ever come to be used as a "Sunday-treat" for some sweet baby reader, I don't think it could serve a better purpose.

Lewis Carroll.

Мисс М. Э. Мэннерс была еще одной писательницей для детей, чьи книги ему нравились. Она приводит забавный рассказ о двух визитах, которые он нанес в ее дом в 1889 году:

An Unexpected Guest.

"Mr. Dobson wants to see you, miss."

I was in the kitchen looking after the dinner, and did not feel that I particularly wished to see anybody.

"He wants a vote, or he is an agent for a special kind of tea," thought I. "I don't know him; ask him to send a message."

Presently the maid returned—

"He says he is Mr. Dodgson, of Oxford."

"Lewis Carroll!" I exclaimed; and somebody else had to superintend the cooking that day.

My apologies were soon made and cheerfully accepted. I believe I was unconventional enough to tell the exact truth concerning my occupation, and matters were soon on a friendly footing. Indeed I may say at once that the stately college don we have heard so much about never made his appearance during our intercourse with him.

He did not talk "Alice," of course; authors don't generally talk their books, I imagine; but it was undoubtedly Lewis Carroll who was present with us.

A portrait of Ellen Terry on the wall had attracted his attention, and one of the first questions he asked was, "Do you ever go to the theatre?" I explained that such things were done, occasionally, even among Quakers, but they were not considered quite orthodox.

"Oh, well, then you will not be shocked, and I may venture to produce my photographs." And out into the hall he went, and soon returned with a little black bag containing character portraits of his child-friends, Isa and Nellie Bowman.

"Isa used to be Alice until she grew too big," he said. "Nellie was one of the oyster—fairies, and Emsie, the tiny one of all, was the Dormouse."

"When 'Alice' was first dramatised," he said, "the poem of the 'Walrus and the Carpenter' fell rather flat, for people did not know when it was finished, and did not clap in the right place; so I had to write a song for the ghosts of the oysters to sing, which made it all right."

ALICE AND THE DORMOUSE.

From a photograph

Elliott & Fry.

He was then on his way to London, to fetch Isa to stay with him at Eastbourne. She was evidently a great favourite, and had visited him before. Of that earlier time he said:—

"When people ask me why I have never married, I tell them I have never met the young lady whom I could endure for a fortnight—but Isa and I got on so well together that I said I should keep her a month, the length of the honeymoon, and we didn't get tired of each other."

Nellie afterwards joined her sister "for a few days," but the days spread to some weeks, for the poor little dormouse developed scarlet fever, and the elder children had to be kept out of harm's way until fear of infection was over.

Of Emsie he had a funny little story to tell. He had taken her to the Aquarium, and they had been watching the seals coming up dripping out of the water. With a very pitiful look she turned to him and said, "Don't they give them any towels?" [The same little girl commiserated the bear, because it had got no tail.]

Asked to stay to dinner, he assured us that he never took anything in the middle of the day but a glass of wine and a biscuit; but he would be happy to sit down with us, which he accordingly did and kindly volunteered to carve for us. His offer was gladly accepted, but the appearance of a rather diminutive piece of neck of mutton was somewhat of a puzzle to him. He had evidently never seen such a joint in his life before, and had frankly to confess that he did not know how to set about carving it. Directions only made things worse, and he bravely cut it to pieces in entirely the wrong fashion, relating meanwhile the story of a shy young man who had been asked to carve a fowl, the joints of which had been carefully wired together beforehand by his too attentive friends.

The task and the story being both finished, our visitor gazed on the mangled remains, and remarked quaintly: "I think it is just as well I don't want anything, for I don't know where I should find it."

At least one member of the party felt she could have managed matters better; but that was a point of very little consequence.

A day or two after the first call came a note saying that he would be taking Isa home before long, and if we would like to see her he would stop on the way again.

Of course we were only too delighted to have the opportunity, and, though the visit was postponed more than once, it did take place early in August, when he brought both Isa and Nellie up to town to see a performance of "Sweet Lavender." It is needless to remark that we took care, this time, to be provided with something at once substantial and carvable.

The children were bright, healthy, happy and childlike little maidens, quite devoted to their good friend, whom they called "Uncle"; and very interesting it was to see them together.

But he did not allow any undue liberties either, as a little incident showed.

He had been describing a particular kind of collapsible tumbler, which you put in your pocket and carried with you for use on a railway journey.

"There now," he continued, turning to the children, "I forgot to bring it with me after all."

"Oh Goosie," broke in Isa; "you've been talking about that tumbler for days, and now you have forgotten it."

He pulled himself up, and looked at her steadily with an air of grave reproof.

Much abashed, she hastily substituted a very subdued "Uncle" for the objectionable "Goosie," and the matter dropped.

The principal anecdote on this occasion was about a dog which had been sent into the sea after sticks. He brought them back very properly for some time, and then there appeared to be a little difficulty, and he returned swimming in a very curious manner. On closer inspection it appeared that he had caught hold of his own tail by mistake, and was bringing it to land in triumph.

This was told with the utmost gravity, and though we had been requested beforehand not to mention "Lewis Carroll's" books, the temptation was too strong. I could not help saying to the child next me—

"That was like the Whiting, wasn't it?"

Our visitor, however, took up the remark, and seemed quite willing to talk about it.

"When I wrote that," he said, "I believed that whiting really did have their tails in their mouths, but I have since been told that fishmongers put the tail through the eye, not in the mouth at all."

Он не был искусным резчиком, ибо мисс Бремер также описывает небольшое затруднение, которое у него возникло — на этот раз с пирогом: «Забавный случай произошел, когда он обедал у нас. Его попросили нарезать пирог, и, поскольку он был явно довольно твердым, он использовал нож, который проткнул лежавшую под ним салфетку — и его изумление было безмерным, когда он увидел, что подает кусок льна и кружева в качестве добавки к пирогу!»

Думаю, именно благодаря ее участию в постановке «Алисы» мистер Доджсон впервые познакомился с мисс Айзой Боумен. Ее детская дружба с ним была одной из радостей его последних лет, и одно из последних писем, которые он написал, было адресовано ей. Стихотворение в начале «Сильви и Бруно» — это акростих на ее имя — Is all our Life, then, but a dream,

Seen faintly in the golden gleam

Athwart Times's dark, resistless stream?

Bowed to the earth with bitter woe,

Or laughing at some raree-show,

We flutter idly to and fro.

Man's little Day in haste we spend,

And, from the merry noontide, send

No glance to meet the silent end.

Все слышали о ненависти Льюиса Кэрролла к интервьюерам; следующее письмо мисс Мэннерс заставляет почувствовать, что, по крайней мере в некоторых случаях, его чувства были оправданы:

If your Manchester relatives ever go to the play, tell them they ought to see Isa as "Cinderella"—she is evidently a success. And she has actually been "interviewed" by one of those dreadful newspapers reporters, and the "interview" is published with her picture! And such rubbish he makes her talk! She tells him that something or other was "tacitly conceded": and that "I love to see a great actress give expression to the wonderful ideas of the immortal master!"

(N.B.—I never let her talk like that when she is with me!)

Emsie recovered in time to go to America, with her mother and Isa and Nellie: and they all enjoyed the trip much; and Emsie has a London engagement.

Лишь однажды интервьюер был достаточно смел, чтобы войти в кабинет Льюиса Кэрролла. Эта история была рассказана в «Гардиан» (19 января 1898 г.), но ее стоит повторить:

Not long ago Mr. Dodgson happened to get into correspondence with a man whom he had never seen, on some question of religious difficulty, and he invited him to come to his rooms and have a talk on the subject. When, therefore, a Mr. X— was announced to him one morning, he advanced to meet him with outstretched hand and smiles of welcome. "Come in Mr. X—, I have been expecting you." The delighted visitor thought this a promising beginning, and immediately pulled out a note-book and pencil, and proceeded to ask "the usual questions." Great was Mr. Dodgson's disgust! Instead of his expected friend, here was another man of the same name, and one of the much-dreaded interviewers, actually sitting in his chair! The mistake was soon explained, and the representative of the Press was bowed out as quickly as he had come in.

Именно во время пребывания Айзы и одной из ее сестер в Истборне зашла речь о поездке в Америку. Мистер Доджсон предположил, что им было бы полезно постепенно привыкнуть к морским путешествиям, и поэтому предложил отвезти их на пароходе в Гастингс. Этот план был осуществлен, и погода была невыразимо плохой — гораздо хуже, чем все, что они испытали во время своей последующей поездки через Атлантику. Двое детей, ни одна из которых не была хорошим мореплавателем, испытали ощущения, которые были совсем не приятными. Мистер Доджсон делал все возможное, чтобы утешить их, постоянно повторяя: «Пересечение Атлантики будет намного хуже, чем это».

Однако даже этот ужасный урок о морских кошмарах не подействовал как сдерживающий фактор; он был столь же безуспешным, как и попытка старой леди из одного его рассказа: «Одна старая леди, которую я знал, пыталась умерить воинственный пыл маленького мальчика, показав ему картину поля битвы и описав некоторые из его ужасов. Но единственным ответом, который она получила, было: "Я буду солдатом. Расскажите еще!"»

Дети Боумен иногда приезжали навестить его в Оксфорд, и он любил показывать им колледжи и указывать на знаменитых людей, которых они встречали. В один из таких случаев он гулял с Мэгги, тогда еще совсем ребенком, когда они встретили епископа Оксфордского, которому мистер Доджсон представил свою маленькую гостью. Его светлость спросил ее, что она думает об Оксфорде. «Я думаю, — сказала маленькая актриса с совершенно профессиональной невозмутимостью, — это лучшее место в провинции!» Что очень позабавило епископа. После того как ребенок вернулся в город, епископ прислал ей экземпляр маленькой книжки под названием «Золотая пыль» с надписью «От У. Оксфордского», что сильно озадачило ее, так как она не знала никого с таким именем!

Еще одной маленькой подругой Льюиса Кэрролла по сцене была мисс Вера Беринджер, «Маленький лорд Фаунтлерой», чья игра восхищала всех театралов восемь или девять лет назад. Однажды, когда она проводила отпуск на острове Мэн, он прислал ей следующие строки: There was a young lady of station,

"I love man" was her sole exclamation;

But when men cried, "You flatter,"

She replied, "Oh! no matter,

Isle of Man is the true explanation."

Многие из его дружеских отношений с детьми начинались в вагоне поезда, ибо в путешествиях он всегда брал с собой запас головоломок, чтобы развлечь любых маленьких попутчиков, которых мог послать ему случай. Однажды он ехал в вагоне с дамой и ее маленькой дочерью, совершенно незнакомыми ему людьми. Ребенок читал «Алису в Стране чудес», и когда она отложила книгу, он начал разговаривать с ней о ней. Мать вскоре присоединилась к разговору, конечно, не имея ни малейшего представления о том, кто этот незнакомец, с которым она беседует. «Разве это не печально, — сказала она, — о бедном мистере Льюисе Кэрролле? Вы знаете, он сошел с ума». «Действительно, — ответил мистер Доджсон, — я никогда об этом не слышал». «О, уверяю вас, это совершенно верно, — ответила дама. — У меня есть сведения из самых надежных источников». Прежде чем мистер Доджсон расстался с ней, он получил ее разрешение отправить подарок маленькой девочке, и несколько дней спустя она получила экземпляр «Сквозь Зеркало» с надписью с ее именем и словами: «От автора, в память о приятном путешествии».

Когда он дарил детям книги, он очень часто писал на форзаце акростихи на их имена. Один из самых красивых был вписан в экземпляр книги мисс Йонг «Чудесный глобус маленькой Люси», которую он подарил мисс Рут Даймс: R ound the wondrous globe I wander wild,

U p and down-hill—Age succeeds to youth—

T oiling all in vain to find a child

H alf so loving, half so dear as Ruth.

В другой книге, подаренной ее сестре Маргарет, он написал: M aidens, if a maid you meet

A lways free from pout and pet,

R eady smile and temper sweet,

G reet my little Margaret.

A nd if loved by all she be

R ightly, not a pampered pet,

E asily you then may see

'Tis my little Margaret.

Вот два письма детям: одно интересно как образец чистого нонсенса того рода, который всегда нравится детям, другое — как свидетельство его неприязни к похвалам. Первое было написано мисс Гертруде Аткинсон, дочери старого друга по колледжу, но в остальном неизвестной Льюису Кэрроллу, кроме как по ее фотографии:

My dear Gertrude,—So many things have happened since we met last, really I don't know which to begin talking about! For instance, England has been conquered by William the Conqueror. We haven't met since that happened, you know. How did you like it? Were you frightened?

And one more thing has happened: I have got your photograph. Thank you very much for it. I like it "awfully." Do they let you say "awfully"? or do they say, "No, my dear; little girls mustn't say 'awfully'; they should say 'very much indeed'"?

I wonder if you will ever get as far as Jersey? If not, how are we to meet?

Your affectionate friend,

C.L. Dodgson.

Из второго письма, мисс Флоренс Джексон, я привожу следующий отрывок:

I have two reasons for sending you this fable; one is, that in a letter you wrote me you said something about my being "clever"; and the other is that, when you wrote again you said it again! And each time I thought, "Really, I must write and ask her not to say such things; it is not wholesome reading for me."

The fable is this. The cold, frosty, bracing air is the treatment one gets from the world generally—such as contempt, or blame, or neglect; all those are very wholesome. And the hot dry air, that you breathe when you rush to the fire, is the praise that one gets from one's young, happy, rosy, I may even say florid friends! And that's very bad for me, and gives pride-fever, and conceit-cough, and such-like diseases. Now I'm sure you don't want me to be laid up with all these diseases; so please don't praise me any more!

Стихи к «Матильде Джейн», безусловно, заслуживают места в этой главе. Чтобы сделать их смысл ясным, я должен пояснить, что Льюис Кэрролл написал их для своей маленькой кузины и что Матильда Джейн было довольно прозаическим именем ее куклы. Стихотворение прекрасно выражает слепую, нерассуждающую преданность, которую детский ум питает к неодушевленным предметам: Matilda Jane, you never look

At any toy or picture-book;

I show you pretty things in vain,

You must be blind, Matilda Jane!

I ask you riddles, tell you tales,

But all our conversation fails;

You never answer me again,

I fear you're dumb, Matilda Jane!

Matilda, darling, when I call

You never seem to hear at all;

I shout with all my might and main,

But you're so deaf, Matilda Jane!

Matilda Jane, you needn't mind,

For though you're deaf, and dumb, and blind,

There's some one loves you, it is plain,

And that is me, Matilda Jane!

В предыдущей главе я привел несколько писем мистера Доджсона мисс Эдит Рикс; два следующих, будучи в значительной степени посвященными детям, кажутся здесь более уместными:

My dear Edith,—Would you tell your mother I was aghast at seeing the address of her letter to me: and I would much prefer "Rev. C.L. Dodgson, Ch. Ch., Oxford." When a letter comes addressed "Lewis Carroll, Ch. Ch.," it either goes to the Dead Letter Office, or it impresses on the minds of all letter-carriers, &c., through whose hands it goes, the very fact I least want them to know.

Please offer to your sister all the necessary apologies for the liberty I have taken with her name. My only excuse is, that I know no other; and how am I to guess what the full name is? It may be Carlotta, or Zealot, or Ballot, or Lotus-blossom (a very pretty name), or even Charlotte. Never have I sent anything to a young lady of whom I have a more shadowy idea. Name, an enigma; age, somewhere between 1 and 19 (you've no idea how bewildering it is, alternately picturing her as a little toddling thing of 5, and a tall girl of 15!); disposition—well, I have a fragment of information on that question—your mother says, as to my coming, "It must be when Lottie is at home, or she would never forgive us." Still, I cannot consider the mere fact that she is of an unforgiving disposition as a complete view of her character. I feel sure she has some other qualities besides.

Believe me,

Yrs affectionately,

C.L. Dodgson.

My dear child,—It seems quite within the bounds of possibility, if we go on long in this style, that our correspondence may at last assume a really friendly tone. I don't of course say it will actually do so—that would be too bold a prophecy, but only that it may tend to shape itself in that direction.

Your remark, that slippers for elephants could be made, only they would not be slippers, but boots, convinces me that there is a branch of your family in Ireland. Who are (oh dear, oh dear, I am going distracted! There's a lady in the opposite house who simply sings all day. All her songs are wails, and their tunes, such as they have, are much the same. She has one strong note in her voice, and she knows it! I think it's "A natural," but I haven't much ear. And when she gets to that note, she howls!) they? The O'Rixes, I suppose?

About your uninteresting neighbours, I sympathise with you much; but oh, I wish I had you here, that I might teach you not to say "It is difficult to visit one's district regularly, like every one else does!"

And now I come to the most interesting part of your letter—May you treat me as a perfect friend, and write anything you like to me, and ask my advice? Why, of course you may, my child! What else am I good for? But oh, my dear child-friend, you cannot guess how such words sound to me! That any one should look up to me, or think of asking my advice—well, it makes one feel humble, I think, rather than proud—humble to remember, while others think so well of me, what I really am, in myself. "Thou, that teachest another, teachest thou not thyself?" Well, I won't talk about myself, it is not a healthy topic. Perhaps it may be true of any two people, that, if one could see the other through and through, love would perish. I don't know. Anyhow, I like to have the love of my child-friends, tho' I know I don't deserve it. Please write as freely as ever you like.

I went up to town and fetched Phoebe down here on Friday in last week; and we spent most of Saturday upon the beach—Phoebe wading and digging, and "as happy as a bird upon the wing" (to quote the song she sang when first I saw her). Tuesday evening brought a telegram to say she was wanted at the theatre next morning. So, instead of going to bed, Phoebe packed her things, and we left by the last train, reaching her home by a quarter to 1 a.m. However, even four days of sea-air, and a new kind of happiness, did her good, I think. I am rather lonely now she is gone. She is a very sweet child, and a thoughtful child, too. It was very touching to see (we had a little Bible-reading every day: I tried to remember that my little friend had a soul to be cared for, as well as a body) the far-away look in her eyes, when we talked of God and of heaven—as if her angel, who beholds His face continually, were whispering to her.

Of course, there isn't much companionship possible, after all, between an old man's mind and a little child's, but what there is is sweet—and wholesome, I think.

Facsimile of a "Looking-Glass Letter"

from Lewis Carroll to Miss Edith Ball.

Три его письма к подруге детства, мисс Кэтлин Эшвег, ныне миссис Раунд, иллюстрируют одну из тех дружеских связей, которые длятся долго: тот вид дружбы, к которому он всегда стремился и который так часто не удавалось обрести:

Ch. Ch., Oxford,

October 24, 1879.

My dear Kathleen,—I was really pleased to get your letter, as I had quite supposed I should never see or hear of you again. You see I knew only your Christian name—not the ghost of a surname, or the shadow of an address—and I was not prepared to spend my little all in advertisements—"If the young lady, who was travelling on the G.W. Railway, &c." —or to devote the remainder of my life to going about repeating "Kathleen," like that young woman who came from some foreign land to look for her lover, but only knew that he was called "Edward" (or "Richard" was it? I dare say you know History better than I do) and that he lived in England; so that naturally it took her some time to find him. All I knew was that you could, if you chose, write to me through Macmillan: but it is three months since we met, so I was not expecting it, and it was a pleasant surprise.

Well, so I hope I may now count you as one of my child-friends. I am fond of children (except boys), and have more child-friends than I could possibly count on my fingers, even if I were a centipede (by the way, have they fingers? I'm afraid they're only feet, but, of course, they use them for the same purpose, and that is why no other insects, except centipedes, ever succeed in doing Long Multiplication), and I have several not so very far from you—one at Beckenham, two at Balham, two at Herne Hill, one at Peckham—so there is every chance of my being somewhere near you before the year 1979. If so, may I call? I am very sorry your neck is no better, and I wish they would take you to Margate: Margate air will make any body well of any thing.

It seems you have already got my two books about "Alice." Have you also got "The Hunting of the Snark"? If not, I should be very glad to send you one. The pictures (by Mr. Holiday) are pretty: and you needn't read the verses unless you like.

How do you pronounce your surname? "esk-weej"? or how? Is it a German name?

If you can do "Doublets," with how many links do you turn KATH into LEEN?

With kind remembrances to your mother, I am

Your affectionate friend,

Charles L. Dodgson

(alias "Lewis Carroll").

Ch. Ch., Oxford,

January 20, 1892.

My dear Kathleen,—Some months ago I heard, from my cousin, May Wilcox, that you were engaged to be married. And, ever since, I have cherished the intention of writing to offer my congratulations. Some might say, "Why not write at once?" To such unreasoning creatures, the obvious reply is, "When you have bottled some peculiarly fine Port, do you usually begin to drink it at once?" Is not that a beautiful simile? Of course, I need not remark that my congratulations are like fine old Port—only finer, and older!

Accept, my dear old friend, my heartiest wishes for happiness, of all sorts and sizes, for yourself, and for him whom you have chosen as your other self. And may you love one another with a love second only to your love for God—a love that will last through bright days and dark days, in sickness and in health, through life and through death.

A few years ago I went, in the course of about three months, to the weddings of three of my old child-friends. But weddings are not very exhilarating scenes for a miserable old bachelor; and I think you'll have to excuse me from attending yours.

However, I have so far concerned myself in it that I actually dreamed about it a few nights ago! I dreamed that you had had a photograph done of the wedding—party, and had sent me a copy of it. At one side stood a group of ladies, among whom I made out the faces of Dolly and Ninty; and in the foreground, seated in a boat, were two people, a gentleman and a lady I think (could they have been the bridegroom and the bride?) engaged in the natural and usual occupation for a riverside picnic—pulling a Christmas cracker! I have no idea what put such an idea into my head. I never saw crackers used in such a scene!

I hope your mother goes on well. With kindest regards to her and your father, and love to your sisters—and to yourself too, if HE doesn't object!—I am,

Yours affectionately,

C.L. Dodgson.

P.S.—I never give wedding-presents; so please regard the enclosed as an unwedding present.

Ch. Ch., Oxford,

December 8, 1897.

My dear Kathleen,—Many thanks for the photo of yourself and your fiancé, which duly reached me January 23, 1892. Also for a wedding-card, which reached me August 28, 1892. Neither of these favours, I fear, was ever acknowledged. Our only communication since, has been, that on December 13, 1892, I sent you a biscuit—box adorned with "Looking-Glass" pictures. This you never acknowledged; so I was properly served for my negligence. I hope your little daughter, of whose arrival Mrs. Eschwege told me in December, 1893, has been behaving well? How quickly the years slip by! It seems only yesterday that I met, on the railway, a little girl who was taking a sketch of Oxford!

Your affectionate old friend,

C.L. Dodgson.

Следующие стихи были вписаны в экземпляр «Приключений Алисы», подаренный трем мисс Друри в августе 1869 года: To three puzzled little girls, from the Author.

Three little maidens weary of the rail,

Three pairs of little ears listening to a tale,

Three little hands held out in readiness,

For three little puzzles very hard to guess.

Three pairs of little eyes, open wonder-wide,

At three little scissors lying side by side.

Three little mouths that thanked an unknown Friend,

For one little book, he undertook to send.

Though whether they'll remember a friend, or book, or day—

In three little weeks is very hard to say.

Он водил тех же трех детей на представление Германа Рида, где тройная программа состояла из «Счастливой Аркадии», «Все за границей» и «Очень цепляет». Несколько дней спустя он послал им «Фантасмагорию» с маленьким стихотворением на форзаце, чтобы напомнить им об их удовольствии:

Three little maids, one winter day,

While others went to feed,

To sing, to laugh, to dance, to play,

More wisely went to—Reed.

Others, when lesson-time's begun,

Go, half inclined to cry,

Some in a walk, some in a run;

But these went in a—Fly.

I give to other little maids

A smile, a kiss, a look,

Presents whose memory quickly fades,

I give to these—a Book.

Happy Arcadia may blind,

While all abroad, their eyes;

At home, this book (I trust) they'll find

A very catching prize.

Следующие три письма были адресованы двум детям мистера Артура Хьюза. Они являются хорошими примерами дикого и восхитительного нонсенса, которым Льюис Кэрролл развлекал своих маленьких друзей:

My dear Agnes,—You lazy thing! What? I'm to divide the kisses myself, am I? Indeed I won't take the trouble to do anything of the sort! But I'll tell you how to do it. First, you must take four of the kisses, and—and that reminds me of a very curious thing that happened to me at half-past four yesterday. Three visitors came knocking at my door, begging me to let them in. And when I opened the door, who do you think they were? You'll never guess. Why, they were three cats! Wasn't it curious? However, they all looked so cross and disagreeable that I took up the first thing I could lay my hand on (which happened to be the rolling-pin) and knocked them all down as flat as pan-cakes! "If you come knocking at my door," I said, "I shall come knocking at your heads." "That was fair, wasn't it?"

Yours affectionately,

Lewis Carroll.

My dear Agnes,—About the cats, you know. Of course I didn't leave them lying flat on the ground like dried flowers: no, I picked them up, and I was as kind as I could be to them. I lent them the portfolio for a bed—they wouldn't have been comfortable in a real bed, you know: they were too thin—but they were quite happy between the sheets of blotting-paper—and each of them had a pen-wiper for a pillow. Well, then I went to bed: but first I lent them the three dinner-bells, to ring if they wanted anything in the night.

You know I have three dinner-bells—the first (which is the largest) is rung when dinner is nearly ready; the second (which is rather larger) is rung when it is quite ready; and the third (which is as large as the other two put together) is rung all the time I am at dinner. Well, I told them they might ring if they happened to want anything—and, as they rang all the bells all night, I suppose they did want something or other, only I was too sleepy to attend to them.

In the morning I gave them some rat-tail jelly and buttered mice for breakfast, and they were as discontented as they could be. They wanted some boiled pelican, but of course I knew it wouldn't be good for them. So all I said was "Go to Number Two, Finborough Road, and ask for Agnes Hughes, and if it's really good for you, she'll give you some." Then I shook hands with them all, and wished them all goodbye, and drove them up the chimney. They seemed very sorry to go, and they took the bells and the portfolio with them. I didn't find this out till after they had gone, and then I was sorry too, and wished for them back again. What do I mean by "them"? Never mind.

Обложка выбранной аудиокниги Выберите главу Плеер готов к воспроизведению
0:00 0:00

Громкость