Эти демоны опасны только ночью, от заката до крика петуха. Когда они не заняты танцами, хромые иглы бродят повсюду и творят массу пакостей. У них есть обычай проникать в дома через дымоход, поэтому каждая хозяйка в это время года старается оставлять угли тлеющими всю ночь, ибо они боятся огня, а также крестов, и именно по этой причине на Рождество мы видим так много побеленных крестов на дверях коттеджей в Греции... Когда наступает Богоявление, эти хромые иглы вынуждены снова бежать под землю; но прежде чем уйти, они делают зарубку на дереве, которое поддерживает мир, и которое однажды они перерубят. По виду эти уродливые посетители считаются козлоногими гоблинами, гораздо выше любого человека; на самом деле, я полагаю, что они — прямые потомки сатиров древности, все еще преследующих свои привычные места обитания... Я приведу вам образец одной из историй, которые рассказали мне мои друзья, когда я слегка выразил недоверие к вышеописанным привидениям. Она не очень веселая, но покажет характер рождественских историй, которые популярны в Греции сегодня.
«Одна хромая игла однажды подслушала, как две женщины договаривались встать ночью во время двенадцатидневного сезона, чтобы замесить хлеб в доме одной из них. Соответственно, он постучал в дверь женщины, которая собиралась нести свое тесто в дом другой, и притворился посланником, присланным поторопить ее.
«Ничего не опасаясь, глупая женщина отправилась со своим тестом в сопровождении жуткого посланника. Когда они отошли на небольшое расстояние, хромая игла обернулась и сказала: "Стой; я хочу съесть тебя!" На что женщина узнала, кто он такой, и, помня о том, что хромые иглы очень любопытны, ответила: "Подожди, пока я расскажу тебе историю". Она была очень длинной и очень интересной, так что первый петух пропел, прежде чем она закончилась. "Это только черный; продолжай; у меня еще есть время", — сказала нетерпеливая хромая игла. Затем пропел второй петух, и он сказал: "Это только красный; мне еще нечего бояться". Как раз когда женщина дошла до самой захватывающей части своей истории, пропел третий петух. "Это белый", — воскликнул перепуганный гоблин; "я должен уйти"».
Я уверен, что в эту историю верят крестьяне Эвбеи.
Дж. Теодор Бент
Кто едет за колокольчиками?
Наша обшарпанная гостиная была залита светом красных свечей; а с красным остролистом на стенах, снегом, заваливающим окна, и колокольчиками, звенящими вверх и вниз по аллее, ощущение Рождества было очень реальным. Для меня Рождество всегда кажется либо только что прошедшим, либо приближающимся; и это шестое чувство того, что Рождество — это на самом деле Сейчас, втрое желаннее.
Ровно в девять мы двое, ожидая перед камином, услышали Николу на лестнице в подвал; и по тому, как она поднималась, с трудом и осторожностью, я понял, что она несет пунш. Мы хотели, чтобы он был готов — тот безвредный дымящийся пунш, приготовленный по рецепту моей матери, — когда придут наши гости, чтобы они прежде всего услышали новости и выпили за здоровье Юнис и Хобарта.
Никола была великолепна в своем алом мериносовом платье и том огромном чепце, сооруженном из накрахмаленной наволочки и кусочка веревки, а на ее руке висел огромный венок из остролиста для края чаши. Когда она поставила свою ароматную ношу и уложила венок на место, она выпрямилась и на мгновение торжественно посмотрела на нас, а затем ее лицо сморщилось во всех направлениях и осветилось редкой, сморщенной улыбкой.
— С Рож-деством! — сказала она.
— С Рождеством, Никола! — воскликнули мы, и я думаю, что за все годы, что она была с нами, мы никогда раньше не слышали этих слов из ее уст.
— Кто едет сегодня ночью за звоном бубенцов? — спросила она тогда внезапно.
— Кто едет? — переспросил я, озадаченный.
— Да, — сказала Никола; — это ночь, когда все люди сидят дома. Весь мир сидит у камина в рождественскую ночь. А бубенцы звенят как сумасшедшие. Это не свято.
Пеллеас и я никогда не думали об этом. Но, возможно, в этом что-то есть. Кто же на самом деле, когда весь мир празднует домашний праздник, кто это едет в рождественскую ночь за бубенцами?
— Добрые духи, возможно, Никола, — сказал Пеллеас, улыбаясь.
— Я не сомневаюсь в этом, — заявила Никола серьезно; — это тоже не свято — сомневаться.
— Нет, — сказали мы, — сомневаться в добрых духах никогда не бывает свято.
Зона Гейл в «Любви Пеллеаса и Этарр»
Гости на Юль
NÖEL! Nöel!
Thus sounds each Christmas bell
Across the winter snow.
But what are the little footprints all
That mark the path from the church-yard wall?
These are those of the children waked to-night
From sleep by the Christmas bells and light:
Ring sweetly, chimes! Soft, soft, my rhymes!
Their beds are under the snow.
Nöel! Nöel!
Carols each Christmas bell.
What are the wraiths of mist
That gather anear the window-pane
Where the winter frost all day has lain?
They are soulless elves, who fain would peer
Within, and laugh at our Christmas cheer:
Ring fleetly, chimes! Swift, swift, my rhymes!
They are made of the mocking mist.
Nöel! Nöel!
Cease, cease, each Christmas bell!
Under the holly bough,
Where the happy children throng and shout,
What shadows seem to flit about?
Is it the mother, then, who died,
Ere the greens were sere last Christmastide?
Hush, falling chimes! Cease, cease, my rhymes!
The guests are gathered now.
Edmund Clarence Stedman
С разрешения Houghton Mifflin Company
IV РОЖДЕСТВЕНСКИЕ КОЛЯДКИ
РОЖДЕСТВЕНСКИЕ КОЛЯДКИ
«Я видел три корабля»
«Господа, слушайте наше сказание»
Колядка о вишневом дереве
«Слава в вышних»
«Бог да упокоит вас, джентльмены»
Золотая колядка
Несу голову вепря, воздавая хвалу Господу
«Селяне все, в этот морозный час»
Песня об остролисте
«До того, как побледнели звезды»
Менестрели играли свою рождественскую мелодию
Колядка со старофранцузского
«Издалека мы пришли к вам»
Рождественская колядка
Рождественская колядка для детей
Первая рождественская колядка
НЕ БОЙТЕСЬ: ибо, вот, я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям. Ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь.
И вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
Хор
Glory to God in the highest, and on
earth peace, goodwill toward men.
St. Luke's Gospel
Я видел три корабля
I SAW three ships come sailing in,
On Christmas day, on Christmas day;
I saw three ships come sailing in,
On Christmas day in the morning.
And what was in those ships all three,
On Christmas day, on Christmas day?
And what was in those ships all three,
On Christmas day in the morning?
The Virgin Mary and Christ were there,
On Christmas day, on Christmas day;
The Virgin Mary and Christ were there,
On Christmas day in the morning.
Pray, whither sailed those ships all three,
On Christmas day, on Christmas day?
Pray, whither sailed those ships all three,
On Christmas day in the morning?
O they sailed into Bethlehem,
On Christmas day, on Christmas day;
O they sailed into Bethlehem,
On Christmas day in the morning.
And all the bells on earth shall ring,
On Christmas day, on Christmas day;
And all the bells on earth shall ring,
On Christmas day in the morning.
And all the Angels in Heaven shall sing,
On Christmas day, on Christmas day;
And all the Angels in Heaven shall sing,
On Christmas day in the morning.
And all the souls on earth shall sing,
On Christmas day, on Christmas day;
And all the souls on earth shall sing,
On Christmas day in the morning.
Then let us all rejoice amain,
On Christmas day, on Christmas day;
Then let us all rejoice amain,
On Christmas day in the morning.
Old English Carol
Господа, слушайте наше сказание
LORDINGS, listen to our lay—
We have come from far away
To seek Christmas;
In this mansion we are told
He his yearly feast doth hold:
'Tis to day!
May joy come from God above,
To all those who Christmas love.
Lordings, I now tell you true,
Christmas bringeth unto you
Only mirth:
His house he fills with many a dish,
Of bread and meat and also fish,
To grace the day.
May joy come from God above,
To all those who Christmas love.
Lordings, through our army's band
They say—who spends with open hand
Free and fast,
And oft regales his many friends—
God gives him double what he spends,
To grace the day.
May joy come from God above,
To all those who Christmas love.
Lordings, wicked men eschew,
In them never shall you view
Aught that's good;
Cowards are the rabble rout,
Kick and beat the grumblers out,
To grace the day.
May joys come from God above,
To all those who Christmas love.
Lords, by Christmas and the host
Of this mansion hear my toast—
Drink it well—
Each must drain his cup of wine,
And I the first will toss off mine:
Thus I advise,
Here then I bid you all Wassail,
Cursed be he who will not say Drinkhail.
Earliest Existing Carol; Thirteenth Century
Колядка о вишневом дереве
AS Joseph was a-walking,
He heard an angel sing,
"This night shall be the birth-time
Of Christ, the heavenly King.
"He neither shall be born
In housen nor in hall,
Nor in the place of paradise,
But in an ox's stall.
"He neither shall be clothèd
In purple nor in pall,
But in the fair white linen
That usen babies all.
"He neither shall be rockèd
In silver nor in gold,
But in a wooden manger
That resteth on the mould."
As Joseph was a-walking,
There did an angel sing,
And Mary's child at midnight
Was born to be our King.
Then be ye glad, good people,
This night of all the year,
And light ye up your candles,
For his star it shineth clear.
Old English
Слава в вышних
WHEN Christ was born of Mary free,
In Bethlehem, in that fair citie,
Angels sang there with mirth and glee,
In Excelsis Gloria!
Herdsmen beheld these angels bright,
To them appearing with great light,
Who said, "God's Son is born this night,"
In Excelsis Gloria!
This King is come to save mankind,
As in Scripture truths we find,
Therefore this song have we in mind,
In Excelsis Gloria!
Then, Lord, for thy great grace,
Grant us the bliss to see thy face,
Where we may sing to thy solace,
In Excelsis Gloria!
From the Harleian MSS.
Бог да упокоит вас, джентльмены
GOD rest you merry, gentlemen,
Let nothing you dismay,
For Jesus Christ, our Saviour,
Was born upon this day;
To save us all from Satan's power,
When we were gone astray.
O tidings of comfort and joy,
For Jesus Christ our Saviour
was born on Christmas Day.
In Bethlehem in Jewry
This blessed babe was born,
And laid within a manger
Upon this blessed morn;
The which His mother Mary
Nothing did take in scorn.
O tidings of comfort and joy,—
From God, our Heavenly Father,
A blessed Angel came,
And, unto certain shepherds,
Brought tidings of the same;
How, that in Bethlehem was born
The Son of God by name.
O tidings of comfort and joy,—
* * * *
The Shepherds at those tidings,
Rejoicèd much in mind,
And left their flocks a-feeding
In tempest, storm, and wind,
And went to Bethlehem straightway,
This blessed Babe to find.
O tidings of comfort and joy,—
But when to Bethlehem they came,
Where as this Infant lay,
They found him in a manger
Where oxen feed on hay,
His mother Mary kneeling
Unto the Lord did pray.
O tidings of comfort and joy,—
Now to the Lord sing praises
All you within this place,
And with true love and brotherhood
Each other now embrace,
This holy tide of Christmas
All others doth deface.
O tidings of comfort and joy,
For Jesus Christ our Saviour
was born on Christmas Day.
Old English
Золотая колядка
(О Мельхиоре, Бальтазаре и Гаспаре, трех кельнских королях)
WE saw the light shine out a-far,
On Christmas in the morning,
And straight we knew Christ's Star it was,
Bright beaming in the morning.
Then did we fall on bended knee,
On Christmas in the morning,
And prais'd the Lord, who'd let us see
His glory at its dawning.
Oh! ever thought be of His Name,
On Christmas in the morning,
Who bore for us both grief and shame,
Afflictions sharpest scorning.
And may we die (when death shall come),
On Christmas in the morning,
And see in heav'n, our glorious home,
The Star of Christmas morning.
Old English
Несу голову вепря, воздавая хвалу Господу
THE boar's head in hands I bring,
With garlands gay and birds singing!
I pray you all help me to sing,
Qui estis in convivio!
The boar's head I understand,
Is chief service in all this land,
Wheresoever it may be found,
Servitur cum sinapio!
The boar's head I dare well say,
Anon after the twelfth day,
He taketh his leave and goeth away!
Exivit tunc de patria!
From a Balliol MS. of about 1540
Селяне все, в этот морозный час
VILLAGERS all, this frosty tide,
Let your doors swing open wide,
Though wind may follow, and snow beside,
Yet draw us in by your fire to bide;
Joy shall be yours in the morning!
Here we stand in the cold and the sleet,
Blowing fingers and stamping feet,
Come from far away you to greet—
You by the fire and we in the street—
Bidding you joy in the morning!
For ere one half of the night was gone,
Sudden a star has led us on,
Raining bliss and benison—
Bliss to-morrow and more anon,
Joy for every morning.
Goodman Joseph toiled through the snow—
Saw a star o'er a stable low;
Mary she might not further go—
Welcome thatch, and litter below!
Joy was hers in the morning!
And then they heard the angels tell
'Who were the first to cry Nowell?
Animals all, as it befell,
In the stable where they did dwell!
Joy shall be theirs in the morning!'
Цитируется в «Ветер в ивах» Кеннета Грэма.
С разрешения Charles Scribner's Sons
Песня об остролисте
BLOW, blow, thou winter winde,
Thou art not so unkinde,
As mans ingratitude
Thy tooth is not so keene,
Because thou art not seene,
Although thy breath be rude.
Heigh ho, sing heigh ho, unto the greene holly,
Most frendship is fayning; most Loving, meere folly:
Then heigh ho, the holly,
This Life is most jolly.
Freize, freize, thou bitter skie
That dost not bight so nigh
As benefitts forgot:
Though thou the waters warpe,
Thy sting is not so sharpe,
As freind remembred not.
Heigh ho, sing heigh ho, unto the greene holly,
Most frendship is fayning; most Loving, meere folly:
Then heigh ho, the holly,
This Life is most jolly.
William Shakespeare
До того, как побледнели звезды
BEFORE the paling of the stars,
Before the winter morn,
Before the earliest cockcrow,
Jesus Christ was born:
Born in a stable,
Cradled in a manger,
In the world His hands had made
Born a stranger.
Priest and King lay fast asleep
In Jerusalem,
Young and old lay fast asleep
In crowded Bethlehem:
Saint and Angel, ox and ass,
Kept a watch together
Before the Christmas daybreak
In the winter weather.
Jesus on His Mother's breast
In the stable cold,
Spotless Lamb of God was He,
Shepherd of the fold:
Let us kneel with Mary Maid,
With Joseph bent and hoary,
With Saint and Angel, ox and ass,
To hail the King of Glory.
Christina G. Rossetti
«Менестрели играли свою рождественскую мелодию»
THE minstrels played their Christmas tune
To-night beneath my cottage eaves;
While, smitten by a lofty moon,
The encircling laurels, thick with leaves,
Gave back a rich and dazzling sheen,
That overpowered their natural green.
Through hill and valley every breeze
Had sunk to rest with folded wings:
Keen was the air, but could not freeze,
Nor check the music of the strings;
So stout and hardy were the band
That scraped the chords with strenuous hand.
And who but listened?—till was paid
Respect to every inmate's claim:
The greeting given, the music played,
In honour of each household name,
Duly pronounced with lusty call,
And "merry Christmas" wished to all!
* * * *
For pleasure hath not ceased to wait
On these expected annual rounds;
Whether the rich man's sumptuous gate
Call forth the unelaborate sounds,
Or they are offered at the door
That guards the lowliest of the poor.
How touching, when, at midnight, sweep
Snow-muffled winds, and all is dark,
To hear—and sink again to sleep!
Or, at an earlier call, to mark,
By blazing fire, the still suspense
Of self-complacent innocence.
The mutual nod,—the grave disguise
Of hearts with gladness brimming o'er;
And some unbidden tears that rise
For names once heard, and heard no more;
Tears brightened by the serenade
For infant in the cradle laid.
* * * *
Hail, ancient Manners! sure defence,
Where they survive, of wholesome laws;
Remnants of love whose modest sense
Thus into narrow room withdraws;
Hail, Usages of pristine mould,
And ye that guard them, Mountains old!
* * * *
Yes, they can make, who fail to find
Short leisure even in busiest days,
Moments, to cast a look behind,
And profit by those kindly rays
That through the clouds do sometimes steal,
And all the far-off past reveal.
William Wordsworth
Колядка со старофранцузского
I HEAR along our street
Pass the minstrel throngs;
Hark! they play so sweet,
On their hautboys, Christmas songs!
Let us by the fire
Ever higher
Sing them till the night expire!
In December ring
Every day the chimes;
Loud the gleemen sing
In the street their merry rhymes.
Let us by the fire
Ever higher
Sing them till the night expire!
Shepherds at the grange,
Where the Babe was born,
Sang, with many a change,
Christmas carols until morn.
Let us by the fire
Ever higher
Sing them till the night expire!
These good people sang
Songs devout and sweet;
While the rafters rang,
There they stood with freezing feet.
Let us by the fire
Ever higher
Sing them till the night expire!
* * * *
Who by the fireside stands
Stamps his feet and sings;
But he who blows his hands
Not so gay a carol brings.
Let us by the fire
Ever higher
Sing them till the night expire!
Henry Wadsworth Longfellow
A Paraphrase from the Old French
МАДОННА. Джованни Беллини.
Издалека
FROM far away we come to you.
The snow in the street, and the wind on the door,
To tell of great tidings, strange and true.
Minstrels and maids, stand forth on the floor.
From far away we come to you,
To tell of great tidings, strange and true.
For as we wandered far and wide,
The snow in the street, and the wind on the door,
What hap do you deem there should us betide?
Minstrels and maids, stand forth on the floor.
Under a bent when the night was deep,
The snow in the street, and the wind on the door,
There lay three shepherds, tending their sheep.
Minstrels and maids, stand forth on the floor.
"O ye shepherds, what have ye seen,
The snow in the street, and the wind on the door,
To stay your sorrow and heal your teen?"
Minstrels and maids, stand forth on the floor.
"In an ox stall this night we saw,
The snow in the street, and the wind on the door,
A Babe and a maid without a flaw.
Minstrels and maids, stand forth on the floor.
"There was an old man there beside;
The snow in the street, and the wind on the door,
His hair was white, and his hood was wide.