Кэролин Уэллс

«Очерк юмора: Хроника от доисторических времен до двадцатого века»

Страница 21 из 22 · 55 599 зн. · 66 мин. чтения

He stilled the rising tumult; he bade the game go on;

He signaled to the pitcher, and once more the spheroid flew,

But Casey still ignored it, and the umpire said, “Strike two.”

“Fraud!” cried the maddened thousands, and the echo answered, “Fraud!”

But the scornful look from Casey, and the audience was awed;

They saw his face grow stern and cold, they saw his muscles strain,

And they knew that Casey wouldn’t let that ball go by again.

The sneer is gone from Casey’s lips, his teeth are clenched in hate,

He pounds with cruel violence his bat upon the plate;

And now the pitcher holds the ball, and now he lets it go,

And now the air is shattered by the force of Casey’s blow.

Oh! somewhere in this favored land the sun is shining bright,

The band is playing somewhere, and somewhere hearts are light;

And somewhere men are laughing, and somewhere children shout,

But there is no joy in Mudville—mighty Casey has struck out.

Джон Кендрик Бэнгс, в свое время редактор журнала «Пак» (Puck), светлой памяти, написал тома юмористических стихов. В качестве примера упражнения в искусной рифмовке приведем:

МОНА ЛИЗА

Mona Lisa, Mona Lisa,

Have you gone? Great Julius Cæsar!

Who’s the Chap so bold and pinchey

Thus to swipe the great da Vinci,

Taking France’s first Chef d’œuvre

Squarely from old Mr. Louvre,

Easy as some pocket-picker

Would remove our handkerchicker

As we ride in careless folly

On some gaily bounding trolley?

Mona Lisa, Mona Lisa,

Who’s your Captor? Doubtless he’s a

Crafty sort of treasure-seeker—

Ne’er a Turpin e’er was sleeker—

But, alas, if he can win you

Easily as I could chin you,

What is safe in all the nations

From his dreadful depredations?

He’s the style of Chap, I’m thinkin’

Who will drive us all to drinkin’!

Mona Lisa, Mona Lisa,

Next he’ll swipe the Tower of Pisa,

Pulling it from out its socket

For to hide it in his pocket;

Or perhaps he’ll up and steal, O,

Madame Venus, late of Milo;

Or maybe while on the grab he

Will annex Westminster Abbey,

And elope with that distinguished

Heap of Ashes long extinguished.

Maybe too, O Mona Lisa,

He will come across the seas a—

Searching for the style of treasure

That we have in richest measure.

Sunset Cox’s brazen statue,

Have a care lest he shall catch you

Or maybe he’ll set his eye on

Hammerstein’s, or the Flatiron,

Or some bit of White Wash done

By those lads at Washington—

Truly he’s a crafty geezer,

Is your Captor, Mona Lisa!

Томас Л. Мэссон, писатель-юморист и многолетний редактор журнала «Лайф» (Life), несомненно, написал больше юмористических произведений и книг, чем кто-либо другой в стране.

ПОЦЕЛУЙ

“What other men have dared, I dare,”

He said. “I’m daring, too:

And tho’ they told me to beware,

One kiss I’ll take from you.

“Did I say one? Forgive me, dear;

That was a grave mistake,

For when I’ve taken one, I fear,

One hundred more I’ll take.

“’Tis sweet one kiss from you to win,

But to stop there? Oh, no!

One kiss is only to begin;

There is no end, you know.”

The maiden rose from where she sat

And gently raised her head:

“No man has ever talked like that—

You may begin,” she said.

ОПУСТОШЕНИЕ

Somewhat back from the village street

Stands the old fashioned country seat.

Across its antique portico

Tall poplar trees their shadows throw.

And there throughout the livelong day,

Jemima plays the pi-a-na.

Do, re, mi,

Mi, re, do.

In the front parlor there it stands,

And there Jemima plies her hands,

While her papa, beneath his cloak,

Mutters and groans: “This is no joke!”

And swears to himself and sighs, alas!

With sorrowful voice to all who pass.

Do, re, mi,

Mi, re, do.

Through days of death and days of birth

She plays as if she owned the earth

Through every swift vicissitude

She drums as if it did her good,

And still she sits from morn till night

And plunks away with main and might

Do, re, mi,

Mi, re, do.

In that mansion used to be

Free-hearted hospitality;

But that was many years before

Jemima dallied with the score.

When she began her daily plunk,

Into their graves the neighbors sunk.

Do, re, mi,

Mi, re, do.

To other worlds they’ve long since fled,

All thankful that they’re safely dead.

They stood the racket while alive

Until Jemima rose at five.

And then they laid their burdens down,

And one and all they skipped the town.

Do, re, mi,

Mi, re, do.

Стивен Крейн, странный и зачастую непонятый гений, никогда не предавался юмору в широком смысле. Но его едкий, сатирический остроумие вряд ли можно превзойти.

A man said to the universe,

“Sir, I exist!”

“However,” replied the universe,

“The fact has not created in me

A sense of obligation.”

Upon the road of my life,

Passed me many fair creatures,

Clothed all in white, and radiant;

To one, finally, I made speech:

“Who art thou?”

But she, like the others,

Kept cowled her face,

And answered in haste, anxiously,

“I am Good Deed, forsooth;

You have often seen me.”

“Not uncowled,” I made reply.

And with rash and strong hand,

Though she resisted,

I drew away the veil,

And gazed at the features of Vanity.

She, shamefaced, went on;

And after I had mused a time,

I said of myself, “Fool!”

“Think as I think,” said a man,

“Or you are abominably wicked;

You are a toad.”

And after I had thought of it,

I said, “I will, then, be a toad.”

Чарльз Баттелл Лумис был известным автором юмористических песенок и владел легким пером в жанре пародии.

ДЖЕК И ДЖИЛЛ

(Как мог бы написать Остин Добсон)

Their pail they must fill

In a crystalline springlet,

Brave Jack and fair Jill.

Their pail they must fill

At the top of the hill,

Then she gives him a ringlet.

Their pail they must fill

In a crystalline springlet.

They stumbled and fell,

And poor Jack broke his forehead,

Oh, how he did yell!

They stumbled and fell,

And went down pell-mell—

By Jove! it was horrid.

They stumbled and fell,

And poor Jack broke his forehead.

(Как мог бы написать Суинберн)

The shudd’ring sheet of rain athwart the trees!

The crashing kiss of lightning on the seas!

The moaning of the night wind on the wold,

That erstwhile was a gentle, murm’ring breeze!

On such a night as this went Jill and Jack

With strong and sturdy strides through dampness black

To find the hill’s high top and water cold,

Then toiling through the town to bear it back.

The water drawn, they rest awhile. Sweet sips

Of nectar then for Jack from Jill’s red lips,

And then with arms entwined they homeward go;

Till mid the mad mud’s moistened mush Jack slips.

Sweet Heaven, draw a veil on this sad plight,

His crazèd cries and cranium cracked; the fright

Of gentle Jill, her wretchedness and wo!

Kind Phœbus, drive thy steeds and end this night!

(Как мог бы написать Уолт Уитмен)

I celebrate the personality of Jack!

I love his dirty hands, his tangled hair, his locomotion blundering.

Each wart upon his hands I sing,

Pæans I chant to his hulking shoulder blades.

Also Jill!

Her I celebrate.

I, Walt, of unbridled thought and tongue,

Whoop her up!

What’s the matter with Jill?

Oh, she’s all right!

Who’s all right?

Jill.

Her golden hair, her sun-struck face, her hard and reddened hands;

So, too, her feet, hefty, shambling.

I see them in the evening, when the sun empurples the horizon, and through the darkening forest aisles are heard the sounds of myriad creatures of the night.

I see them climb the steep ascent in quest of water for their mother.

Oh, speaking of her, I could celebrate the old lady if I had time.

She is simply immense!

But Jack and Jill are walking up the hill.

(I didn’t mean that rhyme.)

I must watch them.

I love to watch their walk,

And wonder as I watch;

He, stoop-shouldered, clumsy, hide-bound,

Yet lusty,

Bearing his share of the 1-lb bucket as though it were a paperweight.

She, erect, standing, her head uplifting,

Holding, but bearing not the bucket.

They have reached the spring.

They have filled the bucket.

Have you heard the “Old Oaken Bucket”?

I will sing it:—

Of what countless patches is the bed-quilt of life composed!

Here is a piece of lace. A babe is born.

The father is happy, the mother is happy.

Next black crêpe. A beldame “shuffles off this mortal coil.”

Now brocaded satin with orange blossoms,

Mendelssohn’s “Wedding March,” an old shoe missile,

A broken carriage window, the bride in the Bellevue sleeping.

Here’s a large piece of black cloth!

“Have you any last words to say?”

“No.”

“Sheriff, do your work!”

Thus it is: from “grave to gay, from lively to severe.”

I mourn the downfall of my Jack and Jill.

I see them descending, obstacles not heeding.

I see them pitching headlong, the water from the pail outpouring, a noise from leathern lungs out-belching.

The shadows of the night descend on Jack, recumbent, bellowing, his pate with gore besmeared.

I love his cowardice, because it is an attribute, just like

Job’s patience or Solomon’s wisdom, and I love attributes.

Whoop!!!

Гай Уэтмор Кэррил, сын Чарльза Э. Кэррила, обладал обаятельной и причудливой натурой и владел необычайно остроумным пером как в стихах, так и в прозе. Его безвременная кончина лишила нас одного из самых восхитительных молодых юмористов.

КАК ДЕВУШКА СЛИШКОМ НЕБРЕЖНО ОТНОСИЛАСЬ К ГРАММАТИКЕ

Matilda Maud Mackenzie frankly hadn’t any chin,

Her hands were rough, her feet she turned invariably in;

Her general form was German,

By which I mean that you

Her waist could not determine

Within a foot or two.

And not only did she stammer,

But she used the kind of grammar

That is called, for sake of euphony, askew.

From what I say about her, don’t imagine I desire

A prejudice against this worthy creature to inspire.

She was willing, she was active,

She was sober, she was kind,

But she never looked attractive

And she hadn’t any mind.

I knew her more than slightly,

And I treated her politely

When I met her, but of course I wasn’t blind!

Matilda Maud Mackenzie had a habit that was droll,

She spent her morning seated on a rock or on a knoll,

And threw with much composure

A smallish rubber ball

At an inoffensive osier

By a little waterfall;

But Matilda’s way of throwing

Was like other people’s mowing,

And she never hit the willow-tree at all!

One day as Miss Mackenzie with uncommon ardour tried

To hit the mark, the missile flew exceptionally wide.

And, before her eyes astounded,

On a fallen maple’s trunk

Ricochetted and rebounded

In the rivulet, and sunk!

Matilda, greatly frightened,

In her grammar unenlightened,

Remarked, “Well now I ast yer, who’d ’er thunk?”

But what a marvel followed! From the pool at once there rose

A frog, the sphere of rubber balanced deftly on his nose.

He beheld her fright and frenzy

And, her panic to dispel,

On his knee by Miss Mackenzie

He obsequiously fell.

With quite as much decorum

As a speaker in a forum

He started in his history to tell.

“Fair maid,” he said, “I beg you do not hesitate or wince,

If you’ll promise that you’ll wed me, I’ll at once become a prince;

For a fairy, old and vicious,

An enchantment round me spun!”

Then he looked up, unsuspicious,

And he saw what he had won,

And in terms of sad reproach, he

Made some comments, sotto voce,

(Which the publishers have bidden me to shun!)

Matilda Maud Mackenzie said, as if she meant to scold;

“I never! Why, you forward thing! Now, ain’t you awful bold!”

Just a glance he paused to give her,

And his head was seen to clutch,

Then he darted to the river,

And he dived to beat the Dutch!

While the wrathful maiden panted

“I don’t think he was enchanted!”

(And he really didn’t look it overmuch!)

МОРАЛЬ

In one’s language one conservative should be;

Speech is silver and it never should be free!

Эдвин Арлингтон Робинсон, один из величайших наших поздних поэтов, обладает тонким остроумием, что лучше всего проявилось в:

МИНИВЕР ЧИВИ

Miniver Cheevy, child of scorn,

Grew lean while he assailed the seasons;

He wept that he was ever born,

And he had reasons.

Miniver loved the days of old

When swords were bright and steeds were prancing;

The vision of a warrior bold

Would set him dancing.

Miniver sighed for what was not,

And dreamed and rested from his labors;

He dreamed of Thebes and Camelot

And Priam’s neighbors.

Miniver mourned the ripe renown

That made so many a name so fragrant;

He mourned Romance, now on the town,

And Art, a vagrant.

Miniver loved the Medici,

Albeit he had never seen one;

He would have sinned incessantly

Could he have been one.

Miniver cursed the commonplace,

And eyed a khaki suit with loathing;

He missed the mediæval grace

Of iron clothing.

Miniver scorned the gold he sought,

But sore annoyed he was without it;

Miniver thought and thought and thought

And thought about it.

Miniver Cheevy, born too late,

Scratched his head and kept on thinking;

Miniver coughed, and called it fate,

And kept on drinking.

ДВА ЧЕЛОВЕКА

There be two men of all mankind

That I should like to know about;

But search and question where I will,

I cannot ever find them out.

Melchizedek he praised the Lord,

And gave some wine to Abraham;

But who can tell what else he did

Must be more learned than I am.

Ucalegon he lost his house

When Agamemnon came to Troy;

But who can tell me who he was—

I’ll pray the gods to give him joy.

There be two men of all mankind

That I’m forever thinking on;

They chase me everywhere I go,—

Melchizedek, Ucalegon.

Артур Гитерман, один из лучших современных нам юмористических писателей, не создал ничего лучше этого концентрированного образца бурлеска.

МАВРОНЕ. ОДНО ИЗ ТЕХ ГРУСТНЫХ ИРЛАНДСКИХ СТИХОТВОРЕНИЙ С ПРИМЕЧАНИЯМИ

From Arranmore the weary miles I’ve come;

An’ all the way I’ve heard

A Shrawn[2] that’s kep’ me silent, speechless, dumb,

Not sayin’ any word.

An’ was it then the Shrawn of Eire,[3] you’ll say,

For him that died the death on Carrisbool?

It was not that; nor was it, by the way,

The Sons of Garnim[4] blitherin’ their drool;

Nor was it any Crowdie of the Shee,[5]

Or Itt, or Himm, nor wail of Barryhoo[6]

For Barrywhich that stilled the tongue of me.

’Twas but my own heart cryin’ out for you

Magraw![7] Bulleen, shinnanigan, Boru,

Aroon, Machree, Aboo![8]

ЭЛЕГИЯ

The jackals prowl, the serpents hiss

In what was once Persepolis.

Proud Babylon is but a trace

Upon the desert’s dusty face.

The topless towers of Ilium

Are ashes. Judah’s harp is dumb.

The fleets of Nineveh and Tyre

Are down with Davy Jones, Esquire

And all the oligarchies, kings,

And potentates that ruled these things

Are gone! But cheer up; don’t be sad;

Think what a lovely time they had!

Оливер Херфорд, родившийся в Англии, но проживший большую часть жизни в Америке, несомненно, обладает самой юмористической душой в мире.

Его искусство, которое является как живописным, так и литературным, уникально и носит неуловимый, неописуемый характер.

Столь же изящный в своей фантазии, как Спенсер, столь же по-настоящему смешной, как сэр Уильям Гилберт, он также обладает глубокой философией и совершенной техникой.

ФИЛЛИС ЛИ

Beside a Primrose ’broider’d Rill

Sat Phyllis Lee in Silken Dress

Whilst Lucius limn’d with loving skill

Her likeness, as a Shepherdess.

Yet tho’ he strove with loving skill

His Brush refused to work his Will.

“Dear Maid, unless you close your Eyes

I cannot paint to-day,” he said;

“Their Brightness shames the very Skies

And turns their Turquoise into Lead.”

Quoth Phyllis, then, “To save the Skies

And speed your Brush, I’ll shut my Eyes.”

Now when her Eyes were closed, the Dear,

Not dreaming of such Treachery,

Felt a Soft Whisper in her Ear,

“Without the Light, how can one See?”

“If you are sure that none can see

I’ll keep them shut,” said Phyllis Lee.

ГУСИ

Ev-er-y child who has the use

Of his sen-ses knows a goose.

See them un-der-neath the tree

Gath-er round the goose-girl’s knee,

While she reads them by the hour

From the works of Scho-pen-hau-er.

How pa-tient-ly the geese at-tend!

But do they re-al-ly com-pre-hend

What Scho-pen-hau-er’s driv-ing at?

Oh, not at all; but what of that?

Nei-ther do I; nei-ther does she;

And, for that mat-ter, nor does he.

ШИМПАНЗЕ

Children, behold the Chimpanzee:

He sits on the ancestral tree

From which we sprang in ages gone.

I’m glad we sprang: had we held on,

We might, for aught that I can say,

Be horrid Chimpanzees to-day.

КУРИЦА

Alas! my Child, where is the Pen

That can do Justice to the Hen?

Like Royalty, She goes her way,

Laying foundations every day,

Though not for Public Buildings, yet

For Custard, Cake and Omelette.

Or if too Old for such a use

They have their Fling at some Abuse,

As when to Censure Plays Unfit

Upon the Stage they make a Hit,

Or at elections Seal the Fate

Of an Obnoxious Candidate.

No wonder, Child, we prize the Hen,

Whose Egg is Mightier than the Pen.

МАРК ТВЕН: ТРУБОЧНАЯ ГРЕЗА

Well I recall how first I met

Mark Twain—an infant barely three

Rolling a tiny cigarette

While cooing on his nurse’s knee.

Since then in every sort of place

I’ve met with Mark and heard him joke,

Yet how can I describe his face?

I never saw it for the smoke.

At school he won a smokership,

At Harvard College (Cambridge, Mass.)

His name was soon on every lip,

They made him “smoker” of his class.

Who will forget his smoking bout

With Mount Vesuvius—our cheers—

When Mount Vesuvius went out

And didn’t smoke again for years?

The news was flashed to England’s King,

Who begged Mark Twain to come and stay,

Offered him dukedoms—anything

To smoke the London fog away.

But Mark was firm. “I bow,” said he,

“To no imperial command,

No ducal coronet for me,

My smoke is for my native land!”

For Mark there waits a brighter crown!

When Peter comes his card to read—

He’ll take the sign “No Smoking” down,

—Then Heaven will be Heaven indeed.

ЗОЛОТО

Some take their gold

In minted mold,

And some in harps hereafter,

But give me mine

In tresses fine,

And keep the change in laughter!

ПОДРАЖАНИЕ ГЕРРИКУ

ПЕСНЯ

Gather Kittens while you may,

Time brings only Sorrow;

And the Kittens of To-day

Will be Old Cats To-morrow.

БЛУДНОЕ ЯЙЦО

An egg of humble sphere

By vain ambition stung,

Once left his mother dear

When he was very young.

’Tis needless to dilate

Upon a tale so sad;

The egg, I grieve to state,

Grew very, very bad.

At last when old and blue,

He wandered home, and then

They gently broke it to

The loving mother hen.

She only said, in fun,

“I fear you’re spoiled, my son!”

Фрэнк Гелетт Берджесс, в свое время редактор недолговечного юмористического журнала «Жаворонок» (The Lark), лучше всего проявляет себя в сфере чистого нонсенса. Его «Фиолетовая корова» (Purple Cow) пользуется общенациональной известностью, а его юмористические экскурсы во французские поэтические формы всегда отличаются строгим соблюдением правил и законов.

ФИОЛЕТОВАЯ КОРОВА

I never saw a Purple Cow,

I never hope to see one;

But I can tell you, anyhow,

I’d rather see than be one.

НЕВИДИМЫЙ МОСТ

I’d Never Dare to Walk across

A Bridge I Could Not See;

For Quite afraid of Falling off,

I fear that I Should Be!

ВИЛЛАНЕЛЬ О ЗАБАВНЫХ ВЕЩАХ

These are the things that make me laugh—

Life’s a preposterous farce, say I!

And I’ve missed of too many jokes by half.

The high-heeled antics of colt and calf,

The men who think they can act, and try—

These are the things that make me laugh.

The hard-boiled poses in photograph,

The groom still wearing his wedding tie—

And I’ve missed of too many jokes by half!

These are the bubbles I gayly quaff

With the rank conceit of the new-born fly—

These are the things that make me laugh!

For, Heaven help me! I needs must chaff,

And people will tickle me till I die—

And I’ve missed of too many jokes by half!

So write me down in my epitaph

As one too fond of his health to cry—

These are the things that make me laugh,

And I’ve missed of too many jokes by half!

ПСИХОЛОФОН. Предположительно переведено со старопарсийского

Twine then the rays

Round her soft Theban tissues!

All will be as She says,

When that dead past reissues.

Matters not what nor where,

Hark, to the moon’s dim cluster!

How was her heavy hair

Lithe as a feather duster!

Matters not when nor whence;

Flittertigibbet!

Sounds make the song, not sense,

Thus I inhibit!

Кэролин Уэллс написала много юмористических стихов и прозы. Ее работы публиковались во многих периодических изданиях и выходили отдельными книгами.

РАДОСТЬ ИДИОТА

A curious man of the human clan

Is a man who fools himself;

Who thinks he can swing the Pierian spring

Through a conduit of books on a shelf!

Who thinks if he pores in the old bookstores

And browses among the rares,

He is fit to belong to the scholarly throng

And gives himself scholarly airs.

He gasps as he speaks of his worn antiques—

With emotion almost dumb!

Or he solemnly turns his Kilmarnock Burns

With an awed and reverent thumb;

He’ll scrimp to possess a Kelmscott Press,

And hoard up his hard-earned wage

Till he saves the cost of a Paradise Lost

With the right sort of title page.

If he has on his shelves some dumpy twelves,

Of which he’s a connoisseur,

The bibliophile, with a fatuous smile,

Believes he’s a littérateur!

Because he achieves incunabula leaves,

On himself as a scholar he’ll look;

Though I’m ready to bet no scholar I’ve met

Has ever collected a book!

The difference, you see, in the viewpoint must be,

And it is a distinction nice;

A scholar will look at the worth of a book,

A collector will think of its price.

He nearly bursts with pride in his firsts;

And you can’t get it into his dome

That he cannot affect his intellect

By buying a tattered tome!

A collector may have matter gray,

He may have wisdom, too;

As he may have a head of a carroty red

Or eyes of a chicory blue.

But he has these things by the grace of God;

Especially his good looks;

By Nature’s laws, and not because

The things he collects are books!

And so I maintain there is no brain,

No genius or talent or mind,

Required to look for a certain book,

Or to struggle that book to find.

No collector reads his precious screeds,

He appraises his books by sight;

And I make claim that the blooming game

Is the idiot’s delight!

ТАЙНА

I can understand politics, civics and law,

Of national issues I have no great awe;

The theories of Einstein are simple to me,

And psychoanalysis mere A. B. C.

But there is one thing I can’t get in my head—

Why do people marry the people they wed?

I can do mathematics, no matter how high;

And to me fourth dimension is easy as pie;

Most intricate problems I readily solve,

And I know why the nebular spirals revolve.

But on this baffling question no light has been shed;

Why do people marry the people they wed?

Long hours over Nietzsche I frequently spend,

I’ve all his philosophy at my tongue’s end.

Of Freudian conclusions I haven’t a doubt.

I’ve got human complexes all straightened out.

But on this deep problem I muse in my bed—

Why do people marry the people they wed?

I’ve studied up ancient religions and cults,

I’ve tried spiritism with curious results;

I know the Piltdown and Neanderthal man,

How big is Betelgeuse and how old is Ann;

But this I shall wonder about till I’m dead—

Why do people marry the people they wed?

ЖЕНЩИНА

Women are dear and women are queer

Men call them, with a laugh,

The female of the species,

Or a husband’s better half.

They sing their praise in many ways,

They flatter them—but, oh,

How little they know of Woman

Who only women know!

Now women are pert and women will flirt,

And they’re catty and rude and vain;

And sometimes they’re witty and sometimes they’re pretty—

And sometimes they’re awfully plain.

But Woman is rare beyond compare,

The poets tell us so;

How little they know of Woman

Who only women know!

Women are petty and women are fretty,

They try to hide their years;

They steadily nag and nervously rag,

And frequently burst into tears.

But Woman is gracious, serene and calm,

Above all tricks or arts,

Her sympathy’s like a soothing balm

To sad and sorrowing hearts.

Women are very perverse and contrary,

They will contradict you flat;

Oh, women I’ll call the devil and all,

There’s no denying that!

But Woman, oh, men, is beyond our ken,

Too angelic for mortals below;

How little they know of Woman

Who only women know!

СИМПОЗИУМ ПОЭТОВ

Однажды несколько величайших поэтов всех времен собрались вместе, чтобы обсудить достоинства классического стихотворения:

Peter, Peter, Pumpkin Eater,

Had a wife and couldn’t keep her,

Put her in a Pumpkin shell,

And there he kept her very well.

Во многих отношениях это историческое повествование вызывало восхищение. Нельзя не признать огромную силу характера Питера, его способность к быстрому принятию решений и немедленному достижению целей. Некоторые полагают, что его неспособность удержать привязанность дамы с самого начала свидетельствует о дефекте его натуры; но, помня о молодости и красоте дамы (подразумеваемых духом всего стихотворения), мы можем лишь подтвердить нашу признательность за то, как он преодолел обстоятельства и доказал, что является хозяином своей судьбы и капитаном своей души! Поистине, Поедатели Тыкв должны были быть сильной расой, способной защищать свои права и управлять своим народом.

Поэты на своем симпозиуме единодушно сочли, что стиль стихотворения, хотя его вряд ли можно назвать грубым, был несколько скудным, и они с удовольствием взялись за довольно трудную задачу его переписывания.

Мистер Эд. По высказал мнение, что не хватает атмосферы и что факты повествования требуют более впечатляющего оформления. Поэтому он предложил:

The skies, they were ashen and sober,

The lady was shivering with fear;

Her shoulders were shud’ring with fear.

On a dark night in dismal October,

Of his most Matrimonial Year.

It was hard by the cornfield of Auber,

In the musty Mud Meadows of Weir,

Down by the dank frog-pond of Auber,

In the ghoul-haunted cornfield of Weir.

Now, his wife had a temper Satanic,

And when Peter roamed here with his Soul,

Through the corn with his conjugal Soul,

He spied a huge pumpkin Titanic,

And he popped her right in through a hole.

Then solemnly sealed up the hole.

And thus Peter Peter has kept her

Immured in Mausoleum gloom,

A moist, humid, damp sort of gloom.

And though there’s no doubt he bewept her,

She is still in her yellow hued tomb,

Her unhallowed, Hallowe’en tomb

And ever since Peter side-stepped her,

He calls her his lost Lulalume,

His Pumpkin-entombed Lulalume.

Это было встречено с восторгом, но многие возражали против «погребальной» теории.

Миссис Роберт Браунинг была уверена, что любовь Питера к своей жене, хотя, возможно, и была любовью первобытного человека, носила истинно португальский отпечаток, и с этой точки зрения сочинила следующий приятный сонет:

How do I keep thee? Let me count the ways.

I bar up every breadth and depth and height

My hands can reach, while feeling out of sight

For bolts that stick and hasps that will not raise.

I keep thee from the public’s idle gaze,

I keep thee in, by sun or candle light.

I keep thee, rude, as women strive for Right.

I keep thee boldly, as they seek for praise,

I keep thee with more effort than I’d use

To keep a dry-goods shop or big hotel.

I keep thee with a power I seemed to lose

With that last cook. I’ll keep thee down the well,

Or up the chimney-place! Or if I choose,

I shall but keep thee in a Pumpkin shell.

Это было, конечно, достойно похвалы, хотя и несколько напоминало о пещерных людях, которые, как нам никогда не говорили, были Поедателями Тыкв.

Версия Остина Добсона была на самом деле более дамской:

БАЛЛАДА О ТЫКВЕ

Golden-skinned, delicate, bright,

Wondrous of texture and hue,

Bathed in a soft, sunny light,

Pearled with a silvery dew.

Fair as a flower to the view,

Ripened by summer’s soft heat,

Basking beneath Heaven’s blue,—

This is the Pumpkin of Pete.

Peter consumed day and night,

Pumpkin in pie or in stew;

Hinted to Cook that she might

Can it for winter use, too.

Pumpkin croquettes, not a few,

Peter would happily eat;

Knowing content would ensue,—

This is the Pumpkin of Pete.

Everything went along right,

Just as all things ought to do;

Till Peter,—unfortunate wight,—

Married a girl that he knew,

Each day he had to pursue,

His runaway Bride down the street,—

So her into prison he threw,—

This is the Pumpkin of Pete.

Посылка

Lady, a sad lot, ’tis true,

Staying your wandering feet;

But ’tis the best place for you,—

This is the Pumpkin of Pete.

Как и другие присутствовавшие женщины, Дина Крейк почувствовала пафос ситуации и дала волю своим чувствам в этом нежном порыве песни:

Could I come back to you Peter, Peter,

From this old pumpkin that I hate;

I would be so tender, so loving, Peter,—

Peter, Peter, gracious and great.

You were not half worthy of me, Peter,

Not half worthy the like of I;

Now all men beside are not in it, Peter,—

Peter, Peter, I feel like a pie.

Stretch out your hand to me, Peter, Peter,

Let me out of this Pumpkin, do;

Peter, my beautiful Pumpkin Eater,

Peter, Peter, tender and true.

Мистер Хогг взглянул на дело по-своему изящно, вот так:

Lady of wandering,

Blithesome, meandering,

Sweet was thy flitting o’er moorland and lea;

Emblem of restlessness,

Blest be thy dwelling place,

Oh, to abide in the Pumpkin with thee.

Peter, though bland and good,

Never thee understood,

Or he had known how thy nature was free;

Goddess of fickleness,

Blest be thy dwelling place,

Oh, to abide in the Pumpkin with thee.

Мистер Киплинг ухватился за возможность написать балладу в своем лучшем духе. Сюжет истории пробудил его былой энтузиазм, и он перенес поедателя тыквы и его жену в декорации своих прежних творческих успехов:

In a great big Mammoth pumpkin

Lookin’ eastward to the sea,

There’s a wife of mine a-settin’

And I know she’s mad at me.

For I hear her calling, “Peter!”

With a wild hysteric shout;

“Come you back, you Punkin Eater,—

Come you back and let me out!”

For she’s in a punkin shell,

I have locked her in her cell;

But it really is a comfy, well-constructed punkin shell;

And there she’ll have to dwell,

For she didn’t treat me well,

So I put her in the punkin and I’ve kept her very well.

Элджернон Суинберн также пребывал в одном из своих ранних настроений, и в результате он вплел эту историю в эту изысканную ткань слов:

В ТЫКВЕ

Leave go my hands. Let me catch breath and see,

What is this confine either side of me?

Green pumpkin vines about me coil and crawl,

Seen sidelong, like a ’possum in a tree,—

Ah me, ah me, that pumpkins are so small!

Oh, my fair love, I charge thee, let me out;

From this gold lush encircling me about;

I turn and only meet a pumpkin wall.

The crescent moon shines slim,—but I am stout,—

Ah me, ah me, that pumpkins are so small!

Pumpkin seeds like cold sea blooms bring me dreams;

Ah, Pete,—too sweet to me,—my Pete, it seems

Love like a Pumpkin holds me in its thrall;

And overhead a writhen shadow gleams,—

Ah me, ah me, that pumpkins are so small!

Эта напряженная поэзия потрясла небеса, и с чувством облегчения для своих трепещущих душ они выслушали вклад мистера Брета Гарта:

Which I wish to remark,

That the lady was plain;

And for ways that are dark

And for tricks that are vain,

She had predilections peculiar,

And drove Peter nearly insane.

Far off, anywhere,

She wandered each day;

And though Peter would swear,

The lady would stray;

And whenever he thought he had got her,

She was sure to be rambling away.

Said Peter, “My Wife,

Hereafter you dwell

For the rest of your life

In a big Pumpkin Shell.”

He popped her in one that was handy,

And since then he’s kept her quite well.

Which is why I remark,

Though the lady was plain,

For ways that are dark

And tricks that are vain,

A husband is very peculiar,

And the same I am free to maintain.

Оскар Уайльд в поэтическом порыве и в лилейном кимоно продекламировал с дрожащей интенсивностью этот свой шедевр:

Oh, Peter! Pumpkin-fed and proud,

Ah me! ah me!

(Sweet squashes, mother!)

Thy woe knells like a stricken cloud;

(Ah me; ah me!

Hurroo, Hurree!)

Lo! vanisht like an anguisht wraith;

Ah me! ah me!

(Sweet squashes, mother!)

Wan hope a dolorous Musing saith;

(Ah me; ah me!

Dum diddle dee!)

Hist! dare we soar? The Pumpkin shell

Ah me! ah me!

(Sweet squashes, mother!)

(Fast and forever! Sooth, ’tis well.

(Ah me; ah me!

Faloodle dee!)

После этого мало что можно было сказать, поэтому встреча была закрыта соло леди Артур Хилл, использовавшей с поистине трогательным чувством:

In the pumpkin, oh, my darling,

Think not bitterly of me;

Though I went away in silence,

Though I couldn’t set you free.

For my heart was filled with longing,

For another piece of pie;

It was best to leave you there, dear,

Best for you and best for I.

Двух наших самых мягких и добрых юмористов цитировать нельзя, потому что преступлением было бы разделять их текст и рисунки.

Питер Ньюэлл и Дж. Г. Фрэнсис нарисовали одни из самых тонко остроумных картинок и написали к ним катрены или лимерики, но рисунок и текст должны быть представлены вместе, если вообще должны быть представлены.

По той же причине нельзя касаться наших карикатуристов.

Также мы не можем включить авторов, чьи работы не появлялись до 1900 года.

Рамки этой книги ограничены двадцатым веком, и как бы нам ни хотелось представить колумнистов и более поздних стихотворцев, их придется оставить для более позднего летописца.

УКАЗАТЕЛЬ

About a Woman’s Promise, Unknown, 172

Абрахам а Санкта Клара,

Burdensome Wife, A (from Hie! Fie!), 413

Donkey’s Voice, The (from Judas, the Arch-Rogue), 412

St. Anthony’s Sermon to the Fishes, 413

Абу Ишак,

Parody on Hafiz, 154

Academy of Syllographs, The, Count Giacomo Leopardi, 616

Acrostics, Sir John Davies, 309

Адамс, Джон Куинси,

To Sally, 650

Addison, Joseph, 421

Will of a Virtuoso, The (from The Tatler), 422

Address to Bacchus, An, Marc-Antoine Gerard, 392

Address to the Toothache, Robert Burns, 444

Эйд, Джордж,

Cocktail, The (from The Sultan of Sulu), 722

Fable of the Caddy Who Hurt His Head While Thinking, The, 723

Adventures of Baron Münchausen, (selections), Rudolph Erich Raspe, 589

Advice to a Friend on Marriage, Eustache Deschampes, 315

Advice to an Innkeeper, José Morell, 412

Advice to Ponticus, Johannes Audœmus, 194

Æsop’s Fables, 44

Lion, the Bear, the Monkey and the Fox, The, 44

Partial Judge, The, 45

Эзоп, Дж. Вашингтон. См. Ланиган, Джордж Томас

Æstivation, Oliver Wendell Holmes, 666

After a Wedding (from Mrs. Partington), Benjamin Penhallow Shillaber, 664

After Herrick: Song, Oliver Herford, 747

After Swimming the Hellespont, Lord Byron, 462

Against Abolishing Christianity, Jonathan Swift, 415

Агафий,

Grammar and Medicine, 76

Alarmed Skipper, The, James Thomas Fields, 668

Alcazar, Baltazar del, Sleep, 359

Aldrich, Thomas Bailey, 683

Алексис,

Epigrams, 69

Али бен Ахмед бен Мансур,

To the Vizier Cassim Obid Allah, on the Death of One of His Sons, 191

Американский юмор, 643–760

Амичис, Эдмондо де,

Tooth for Tooth, 623

Аммиан,

Epitaph, An, 77

Analects of Confucius, The (extracts), 156

Анаксандрид,

Epigrams, 68

Энсти, Ф. См. Гатри, Т. А.

Anthologies, 311

Antiphanes, 66

Epigrams, 67

Аполлодор,

Epigrams, 85

Apology for Cider, Olivier Basselin, 317

Apology for Herodotus (Noodle Stories from), Henry Stephens (Henri Estienn), 215

Апулей,

Metamorphose, or The Golden Ass (extracts), 112

Arabian humor, 33, 126–138, 208

Arabian Nights’ Entertainment, The, 33, 126

Bakbarah’s Visit to the Harem, 132

Husband and the Parrot, The, 131

Ignorant Man Who Set Up for a Schoolmaster, The, 129

Simpleton and the Sharper, The, 127

Thief Turned Merchant and the Other Thief, The, 128

Arabian Riddle, 35

Arabian tale, the universal, 208

Арбетнот, Джон,

Dissertation on Dumplings, A, (from Bull and Mouth), 427

Аристофан,

Birds, The (plot), 64

Frogs, The (extracts), 55

Aristophon, Epigram, 69

Аристотель,

definition of the Ridiculous, 3, 70

Disappointment Theory, 4 ff.

Аруэ. См. Вольтер

Artist and Public, Friedrich Rückert, 609

“As with my hat upon my head,” Samuel Johnson, 431

As You Like It (extract), Shakespeare, 288

Ass and the Flute, The, Thomas Yriarte, 626

Ass’s Testament, The, Rutebœuf, 312

At the Sign of the Cock, Sir Owen Seaman, 541

Одемус, Иоганнес,

Advice to Ponticus, 194

To a Friend in Distress, 194

Авторы неизвестны,

Convenient Partnership, 78

Creation of Woman, The (from The Churning of the Ocean of Time), 122

Good Wife and the Bad Husband, The, 37

Lerneans, The, 79

Long and Short, 78

On Late Acquired Wealth, 190

On the Inconstancy of Woman’s Love, 191

Perplexity, 79

Voice from the Grave, A, 190

Wife’s Ruse, A: A Rabbinical Tale, 32

Aytoun, William Edmonstoune, 493

Husband’s Petition, The, 494

Lay of the Lovelorn, The, 495

Baby’s Début, The, James Smith, 466

Бэкон, Фрэнсис,

Epigrams, 291

Baharistan, The (extracts), Jami, 196

Bakbarah’s Visit to the Harem (from The Arabian Nights’ Entertainment), 132

Бакин, Кёкутэй,

On Clothes and Comforts (from The Land of Dreams), 161

Balaam and his Ass, story of, 30

Ballad, after Rosetti, Charles Stuart Calverly, 506

Ballad (from Hans Breitmann Ballads), Charles Godfrey Leland, 680

Ballad literature, 365

Ballad of the Primitive Jest, Andrew Lang, 526

Ballad of the Women of Paris, François Villon, 320

Ballad of Women’s Doubleness, Chaucer, 258

Ballade of an Anti-Puritan, A, Gilbert K. Chesterton, 558

Ballade of Dead Ladies, The, François Villon, 318

Ballade of Literary Fame, Andrew Lang, 527

Ballade of Old Time Ladies, A, François Villon, 319

Ballade of Suicide, A, Gilbert K. Chesterton, 557

Бальзак, Оноре де,

Innocence (from Contés Drolatiques), 568

Slight Misunderstanding, A (from Contés Drolatiques), 567

Бэнгс, Джон Кендрик,

Mona Lisa, 731

Bards or rhapsodists, 26

Бар-Эбрей, Григорий,

The Book of Laughable Stories (extracts), 204

Бархэм, Ричард Харрис,

Ingoldsby Legends, 455

Raising the Devil, 456

“True and Original” Version, A, 455

Барри, Джеймс Мэтью,

Humourist on his Calling, A (from A Window in Thrums), 535

Барроу, доктор Исаак,

on facetiousness, 9

Басселен, Оливье,

Apology for Cider, 317

To My Nose, 316

Война мышей и лягушек,

Homer, 51

Версия «Поющей мыши», 53

Version by Samuel Wesley, 54

Battle of the Kegs, The, Francis Hopkinson, 647

Бейли, Томас Хейнс,

Почему мужчины не делают предложения?, 472

Beating of Thersites, The (from The Iliad), Homer, 49

Beer, Julian, 76

Беллок, Илер,

Bison, The, 556

Frog, The, 557

Microbe, The, 556

Python, The, 555

Beneficence and Gratitude, Ivan Turgenieff, 638

Beranger, Pierre Jean de, 563

Dead Alive, The, 565

Education of Young Ladies, The, 564

Bercheure, Pierre, 243

Бержерак, Сирано де,

Soul of the Cabbage, The, 390

Bergson, on playfulness of animals and man, 18

Берни, Франческо,

Living in Bed (from Roland Enamored), 352

Between the Lines, Martial, 107

Беза, Теодор,

Epigram, 193

Bhartrihari, cynical paragraphs, 195, 196

Бидпай. См. Пилпай

Biglow Papers (extract), James Russell Lowell, 674

Биллингс, Джош. См. Шоу, Генри Уилер

Bison, The, Hilaire Belloc, 556

Bizarrures of Sieur Gaulard, 211

Board or Lodging, Lucilius, 78

Боккаччо, Джованни,

Decameron, 164, 343

Of Three Girls and Their Talk (a sonnet), 343

Stolen Pig, The (from The Decameron), 345

Bohemian Life Sketches (extracts), Henri Murger, 579

Буало-Депрео, Никола,

On Cotin, 405

To Perrault, 405

Бонифациус, Бальтазар,

Dangerous Love, 194

Book of Laughable Stories, The (extracts), 204

Boston Lullaby, A, James Jeffrey Roche, 708

Brandt, 337

Browne, Charles Farrar (Artemus Ward), 684

On Forts, 685

Браунинг, Роберт,

Pope and the Net, The, 502

Лабрюйер, Жан де,

Iphis, 406

Thoughts, 406

Брайант, Уильям Каллен,

To a Mosquito, 655

Бьюкенен, Джордж,

On Leonora, 193

To Zoilus, 193

Buddha’s Jatakas, 34, 214

Buffoons, 26, 87

Burdensome Wife, A (from Hie! Fie!), Abraham á Sancta Clara, 413

Бердетт, Роберт Джон,

«Солдат, отдохни!», 701

Что нам делать?, 700

Берджесс, Фрэнк Гелетт,

Invisible Bridge, The, 748

Psycholophon, 749

Purple Cow, The, 748

Villanelle of Things Amusing, 748

Burlesque, 25, 47

Бернанд, Фрэнсис К.,

True To Poll, 532

Бернс, Роберт,

Address to the Toothache, 444

Holy Willie’s Prayer, 440

Busch, Wilhelm, 613

Батлер, Сэмюэл,

Description of Holland, 377

Poets, 377

Puffing, 377

Religion of Hudibras, The (from Hudibras), 374

Saintship versus Conscience, (from Hudibras), 375

Butler, William Allen, 681

Байрон, лорд,

After Swimming the Hellespont, 462

Don Juan (extracts), 460

C. Mery Talys (Hundred Merry Tales) (extracts), 263, 265, 270 ff

Calverly, Charles Stuart, 537

Ballad, after Rossetti, 506

Cock and the Bull, The, 507

Lovers and a Reflection, 511

Ode to Tobacco, 513

Кэмден,

Britannia (extracts), 383

Witticisms, 274 ff

Candide (extract), Voltaire, 560

Canning, George, 438

Friend of Humanity and the Knife-Grinder, The, 439

Carew, Thomas, 368

Caricature, 25, 27, 47, 226

Карлтон, Уилл,

Eliphalet Chapin’s Wedding, 723

Carroll, Lewis (Dodgson, Charles Lutwidge), 514

Jabberwocky (from Through the Looking-Glass), 515

Some Hallucinations, 518

Ways and Means (from Through the Looking-Glass), 516

Кэррил, Чарльз Э.,

Walloping Window-Blind, The, 699

Кэррил, Гай Уэтмор,

How a Girl Was Too Reckless of Grammar, 738

Кэри, Фиби,

I Remember, 676

Jacob, 677

Reuben, 678

«Там беседка из бобовых лоз», 677

Casey at the Bat, Ernest Lawrence Thayer, 729

Кастильоне, Бальдассаре,

Il Cortegiano (extracts), 183

Катулл,

Fixed Smile, A, 98

On His Own Love, 191

Roman Cockney, The, 97

Челлини, Бенвенуто,

Compulsory Marriage at Sword’s Point, A (from his Biography), 356

Criticism of a Statue of Hercules (from his Biography), 358

Certain Young Lady, A, Washington Irving, 654

Certaine Conceyts and Jeasts (extracts), 268

Cervantes, Miguel de, 277

He Secures Sancho Panza as his Squire (from Don Quixote), 360

Of the Valorous Don Quixote’s Adventure of the Windmills (from Don Quixote), 363

Шамиссо, Адельберт фон,

The Pigtail, 605

Charivari, 229, 230

Chaucer, 253

Ballad of Women’s Doubleness, 258

Cock and the Fox, The (from The Nun’s Priest’s Tale), 254

To My Empty Purse, 257

Чехов, Антон,

Proverbs, 639

Хемницер, Иван,

Lion’s Council of State, The, 632

Philosopher, The (from The Fables), 631

Chesterfield, Lord, 428

Letters to His Son (extracts), 429

Честертон, Гилберт К.,

Ballade of an Anti-Puritan, A, 558

Ballade of Suicide, A, 557

Child’s Verses (extracts), Robert Louis Stevenson, 534

Chimmie Fadden (extract), Edward Waterman Townsend, 716

Chimpanzee, The, Oliver Herford, 745

Chinese humor, 156–161, 164, 214

Chinese Proverbs of Confucius, 160

Chinese story, 214

Chotzner, Professor, on Hebrew satire, 30

Churning of the Ocean of Time (extract), Unknown, 122

Чжуан-цзы,

Pleasure of Fishes, The (from Autumn Floods), 157

Клаудиус, Маттиас,

The Hen and the Egg, 592

Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain), 8

Jumping Frog of Calaveras County, The (extract), 681

Clever Grethel (from Grimm’s Fairy Tales), 607

Cock and the Bull, The, Charles Stuart Calverly, 507

Cock and the Fox, The (from The Nun’s Priest’s Tale), Chaucer, 254

Cock and the Fox, The, Jean de la Fontaine, 403

Cocktail, The (from The Sultan of Sulu), George Ade, 722

Code of Love, The, 240

Cogia, Nasr Eddin Effendi, 199

Pleasantries of, The (extracts), 213

Cold Mutton, Pudding, Pancakes (from Mrs. Caudle’s Curtain Lectures), Douglas Jerrold, 476

Coleridge, on humor, 3, 249

Collections, 162 ff., 263, 311

Colman, George, the Younger, 438

Colubriad, The, William Cowper, 436

Comedy, 46, 48

Comic, the, 9, 48

Comic literature, 87

Compulsory Marriage at Sword’s Point A, (from Biography), Benvenuto Cellini, 356

Конфуций,

Analects, The (extracts), 156

Proverbs, 160

Constant Lover, The, Sir John Suckling, 369

Convenient Partnership, Unknown, 78

Corbet, Bishop, 301

Epigram on Beaumont’s Early Death, 305

Farewell to the Fairies, 303

Like to the Thundering Tone, 302

Nonsense, 302

Кордус, Эвриций,

Doctor’s Appearance, The, 192

To Philomusus, 192

Cosmetic Disguise (from Satires), Juvenal, 110

Куиллер-Куч, Артур Томас,

De Tea Fabula, 546

Council Held by the Rats, The, Jean de la Fontaine, 402

Country Parson, The, Elizabeth Graeme Ferguson, 650

Country Squire, The, Thomas Yriarte, 628

Court Fool and King’s Jester, 87, 262

Court of Love, The, 240

Купер, Уильям,

Colubriad, The, 436

Faithful Picture of Ordinary Society, A, 435

Cozzens, Frederick Swartout, 664

Крейн, Стивен,

Extracts, 734

Crane and the Cray-Fish, The, Pilpay, 167

Кратет,

Cures for Love, 76

Cratinus Extracts, 65

Creation of Woman, The (from The Churning of the Ocean of Time), Unknown, 122

Crede Experto, Martial, 109

Credo (German Student Song), 614

Criticism of a Statue of Hercules (from Biography), Benvenuto Cellini, 358

Crow and the Fox, The, Jean de la Fontaine, 404

Cures for Love, Crates, 76

Curtis, George William, 678

Cynical paragraphs, Bhartrihari, 195

Dangerous Love, Balthasar Bonifacius, 194

Dante, 231

Darkness, Lucian, 76

Доде, Альфонс,

William Tell (from Tartarin in the Alps), 583

Дэвис, сэр Джон,

Acrostics, 309

Married State, The, 310

Davison, Francis, 311

De Tea Fabula, Arthur Thomas Quiller-Couch, 546

Dead Alive, The, Pierre Jean de Beranger, 565

Дин, Энтони К.,

Here Is the Tale, 543

Decameron, The, 164; (extract), 343, 345, Giovanni Boccaccio

Decorated Bow, The (from Fables), Lessing, 588

Дефо, Даниэль,

Friday’s Conflict with the Bear (from Robinson Crusoe), 383

Деккер, Томас,

Horace Concocting an Ode, 300

Obedient Husbands (from The Bachelor’s Banquet), 298

Де Квинси, Томас,

Murder as One of the Fine Arts, 458

Дерби, Джордж Горацио (Джон Феникс),

Tushmaker’s Tooth-Puller, 678

Derision theory of humor, 5, 6, 9, 12

Дезанжье, Марк Антуан,

Eternal Yawner, The, 562

Дешан, Эсташ,

Advice to a Friend on Marriage, 315

Description of Holland, Samuel Butler, 377

Desolation, Thomas L. Masson, 733

Dialogue between Shallow and Silence (from Henry IV, Part II), Shakespeare, 279

Diary of Samuel Pepys (extracts), 378

Diatribe Against Water, Francesca Redi, 410

Dickens, Charles, 14

Mrs. Gamp’s Apartment (from Martin Chuzzlewit), 491

Dinkey-Bird, The, Eugene Field, 710

Dionysiac festivals, 46, 55

Diphilus, Epigrams, 84

Disappointment Theory of humor, 4 ff.

Discomfort Better Than Drowning (from The Rose Garden [Gulistan]), Sadi, 142

Dissertation on Dumplings, A (from Bull and Mouth), John Arbuthnot, 427

Dissertation on Puns, Theodore Hook, 453

Diving for an Egg, Do-Pyazah, 156

Добсон, Генри Остин (Остин Добсон),

On a Fan, 524

Rondeau, The, 525

Doctor, The (extract), Robert Southey, 450

Doctor’s Appearance, The, Euricius Cordus, 192

Доджсон, Чарльз Лютвидж. См. Кэрролл, Льюис

Don Juan (extracts), Lord Byron, 460

Don Quixote (extracts), Miguel de Cervantes, 363

Donkey’s Voice, The (from Judas, the Arch-Rogue), Abraham á Sancta Clara, 412

Донн, Джон,

Will, The, 296

См. Данн, Финли Питер

Dooley, Mr., 720

Do-Pyazah, Definitions, 154

Diving for an Egg, 156

Dostoevsky, Fedor, 634

Karlchen, the Crocodile (extract), 635

Даунинг, майор Джек. См. Смит, Себа

Дрейк, Джозеф Родман, и Халлек, Фиц-Грин,

Ode to Fortune, 657

Dream Wife, The, Kajetan Wengierski, 639

Драммонд, Уильям Г., доктор медицины,

Wreck of the “Julie Plante,” The, 726

Drunkard’s Fancy, The, Wilhelm Müller, 606

Драйден, Джон,

Milton Compared with Homer and Virgil, 382

On Shadwell, 380

On the Duke of Buckingham, 381

Дюма, Александр, отец,

Touching the Olfactory Organ, 574

Данн, Финли Питер (мистер Дули),

On Expert Testimony, 720

Истмен, Макс,

definition of the Disappointment Theory, 7

on sense of humor, 13

Education of Young Ladies, The, Pierre Jean de Béranger, 563

Eggs, The, Thomas Yriarte, 627

Египетский юмор, 27–29

Elegy, Arthur Guiterman, 743

Elegy on the Death of a Mad Dog, An, Oliver Goldsmith, 432

Elegy on the Glory of Her Sex, Mrs. Mary Blaize, An, Oliver Goldsmith, 433

Eliphalet Chapin’s Wedding, Will Carleton, 723

Эмерсон, Ральф Уолдо,

Mountain and the Squirrel, The, 660

Enforced Greatness, San Shroe Bu, 219

Английский юмор, 253–311, 365–389, 415–559

Envy, Lucilius, 77

Epigram on Mrs. Tofts, Alexander Pope, 421

Эпиграммы,

English, 291, 295, 296, 377, 382, 421, 478, 479

Французские, 335–337

Немецкие, 588–589

Greek, 67–70, 76–79, 83–85, 189, 190

Haytian, 641, 642

Hindu, 195, 196

Средневековые, 189–207

Persian, 142, 196–199

Roman, 107–110, 333

Турецкие, 199–204

Epitaph, An, Ammianus, 77

Epitaph, An, Matthew Prior, 387

Epitaph for an Old University Carrier, Milton, 373

Erasmus, Desiderius, 178

Praise of Folly, The (extracts), 337

Eternal Yawner, The, Marc Antoine Desangier, 562

Eubulus, Epigrams, 69

Тиль Уленшпигель (Оулеглас или Хоулеглас),

Golden Horsehoes, The (from Eulenspiegel’s Pranks), 339

Paying with the Sound of a Penny (from Eulenspiegel’s Pranks), 340

Evening Reception, An (from Bohemian Life Sketches), Henri Murger, 579

Every Man in His Humor (extract), Ben Jonson, 293

Eve’s Daughter, Edward Rowland Sill, 698

Fable of the Caddy Who Hurt His Head While Thinking, The, George Ade, 723

Басни,

происхождение, 27–28

use of term, 162, 235

Fables of Pilpay or Bidpai (selections), 164

Fabliaux, 164, 235, 236

Faithful Picture of Ordinary Society, A, William Cowper, 435

Faithless Nelly Gray, Thomas Hood, 462

False Charms, Lucilius, 78

Farewell to Chloris, Paul Scarron, 398

Farewell to the Fairies, Bishop Corbet, 303

Fauvel, 228

Фергюсон, Элизабет Грэм,

Country Parson, The, 650

Филд, Юджин,

Dinkey-Bird, The, 710

Good James and Naughty Reginald (from The Tribune Primer), 713

Little Peach, The, 712

Филдс, Джеймс Томас,

Alarmed Skipper, The, 668

Filippo, Rustico di, 349

Making of Master Messerin, The, 350

Fine Lady, The, Simonides, 65

Фирдоуси,

On Sultan Mahmoud, 142

Fixed Smile, A, Catullus, 98

Флетчер, Джон,

Laughing Song, 300

Лафонтен, Жан де,

Cock and the Fox, The, 403

Council Held by the Rats, The, 402

Crow and the Fox, The, 404

Foss, Sam Walter, 717

Philosopher, A, 718

Francis, J. G., 760

Франклин, Бенджамин,

“He Paid Too Much for His Whistle” (from Letter to a Friend), 643

Paper, 645

Французский юмор, 211–213, 235–243, 312–337, 390–409, 560–585

Friday’s Conflict With the Bear (from Robinson Crusoe), Daniel Defoe, 383

Friend of Humanity and the Knife-Grinder, The, George Canning, 439

Frog, The, Hilaire Belloc, 557

Frogs, The (extracts), Aristophanes, 55

Furniture of a Woman’s Mind, The, Jonathan Swift, 416

Gammer Gurton’s Needle (extract), John Still, 308

Garden Hose, The, Edgar Wilson Nye, 714

Gargantua and Pantagruel, 323

(extracts), François Rabelais, 329

Gargoyles, 48

Голар, сеньор,

Bizarrures, 211

Contes Facetieux, Les (extract), 74

Готье, Теофиль,

Lap Dog, The (Fanfreluche), 577

Геллерт, Кристиан Ф.,

Patient Cured, The, 586

Gentle Alice Brown, William Schwenck Gilbert, 529

Gentleman Cit, The (extract), Molière, 396

Жерар, Марк-Антуан,

Address to Bacchus, An, 392

Немецкий юмор, 337–344, 412–415, 586–615

Немецкие студенческие песни,

Credo, 614

Pope and Sultan, 613

Gesta Romanorum,

authorship and sources, 163, 243

Of Sloth, 243

Of the Deceits of the Devil, 246

Of the Good, Who Alone Will Enter the Kingdom of Heaven, 244

Of the Incarnation of Our Lord, 245

Of Vigilance in Our Calling, 247

Гисланцони, Антонио,

On Musical Instruments, 619

Гилберт, Уильям Швенк,

Gentle Alice Brown, 529

«Дама из провинции», 210

Mighty Must, The, 528

To the Terrestrial Globe, 529

Giles and Joan, Ben Jonson, 296

Gleemen, 232

Гёте, Иоганн Вольфганг,

Reynard the Fox (extract), 596

Gold, Oliver Herford, 747

Golden Ass, The (extracts), Apuleius, 112

Golden Horseshoes, The (from Eulenspiegel’s Pranks), Tyll Eulenspiegel, 339

Goldoni, Carlo, 616

Goldsmith, Oliver, 431

Elegy on the Death of a Mad Dog, An, 432

Elegy on the Glory of Her Sex, Mrs. Mary Blaize, An, 433

Parson Gray, 434

Good Flea and the Wicked King, The (from Tales of a Grandfather), Victor Marie Hugo, 580

Good James and Naughty Reginald (from The Tribune Primer), Eugene Field, 713

Good Wife and the Bad Husband, The, 37

Goose, The, Alfred Tennyson, 500

Gothamites, 208, 214, 216, 341

Gozzi, Carlo, 616

Grammar and Medicine, Agathias, 76

Great Contention, The, Nicarchus, 190

Greedy and Ambitious Cat, The, Pilpay, 164

Greek Anthology, 75

Epigrams, 76 ff.

Greek Comedy, 46, 48, 55, 66

Греческий юмор, 43–85, 178–181, 189–190

Грин, Альберт Гортон,

Old Grimes, 658

Griboyedoff, Alexander, 631

Гримм, Якоб и Вильгельм,

Clever Grethel (from Fairy Tales), 607

Гитерман, Артур,

Elegy, 743

Mavrone, 742

Гатри, Т. А. (Ф. Энсти),

Select Passages from a Coming Poet, 554

Hale, Edward Everett, 678

Халлек, Фиц-Грин, и Дрейк, Джозеф Родман,

Ode to Fortune, 657

Halpine, Charles Graham, 681

Hamlet (extract), Shakespeare, 286

Hans Breitmann Ballads (selection), Charles Godfrey Leland, 680

Харингтон, сэр Джон,

Of a Certain Man, 293

Of a Precise Tailor, 292

Харрис, Джоэл Чандлер,

Sad End of Brer Wolf, The (from Uncle Remus, His Songs and His Sayings), 708

Гарт, Фрэнсис Брет,

Society upon the Stanislaus, The, 686

To the Pliocene Skull, 688

Hatefulness of Old Husbands (from The Rose Garden [Gulistan]), Sadi, 144

Хей, Джон,

Little Breeches (from Pike County Ballads), 690

Haytian Epigrams, 641

Hazlitt, William, 18, 277

on the laughable, 7

on distinction between wit and humor, 15, 16, 17

on Falstaff, 278

“He Paid Too Much for His Whistle” (from Letter to a Friend), Benjamin Franklin, 643

He Secures Sancho Panza as His Squire (from Don Quixote), Miguel de Cervantes, 360

Еврейский юмор, 30–33, 124–126

Height of the Ridiculous, The, Oliver Wendell Holmes, 665

Heine, Heinrich, 610

Extracts, 612

Town of Göttingen, The, 611

Hen, A (extract), Henry Wheeler Shaw, 673

Hen, The, Oliver Herford, 745

Hen and the Egg, The, Matthias Claudius, 592

Хенли, Уильям Эрнест,

Villanelle, 533

Henry IV, Part I (extract), Shakespeare, 281

Henry IV, Part II (extract), Shakespeare, 279

Heptameron, The, 164, 321

Herbert, George, 365

Here Is the Tale, Anthony C. Deane, 543

Херфорд, Оливер,

Chimpanzee, The, 745

Gold, 747

Hen, The, 745

Mark Twain: A Pipe Dream, 746

Phyllis Lee, 744

Prodigal Egg, The, 747

Some Geese, 744

Song—After Herrick, 747

Херрик, Роберт,

Kiss, The—A Dialogue, 367

Ternary of Littles, upon a Pipkin of Jelly Sent to a Lady, A, 368

Иерокл,

Jests, 72, 175

Higher Pantheism in a Nutshell, The, Charles Algernon Swinburne, 522

Индуистский юмор, 36–39, 121–124, 164–175, 195–196, 214–215, 219–225

Hobbes, Thomas, 365

Laughter (from Treatise on Human Nature), 11, 12, 366

Hoffman, Heinrich, 613

Холли, Мариетта,

My Opinions and Betsy Bobbet’s (extract), 702

Holmes, Oliver Wendell, 18

Æstivation, 666

Height of the Ridiculous, The, 665

Holy Willie’s Prayer, Robert Burns, 440

Гомер,

identity, 43, 48

Battle of the Frogs and Mice, The, 51, 53

Beating of Thersites, The (from The Iliad), 49

Homer’s Riddle, 35

Худ, Томас,

Faithless Nelly Gray, 462

No!, 465

Хук, Теодор,

Dissertation on Puns, 453

Хопкинсон, Фрэнсис,

Battle of the Kegs, The, 647

Гораций,

Obtrusive Company on the Sacred Way (from Satires), 98

Horace Concocting an Ode, Thomas Dekker, 300

Horse Tied to a Steeple, A (from Adventures of Baron Münchausen), Rudolph Erich Raspe, 589

How a Girl Was Too Reckless of Grammar, Guy Wetmore Carryl, 738

How Jacke by Sophistry Would Make of Two Eggs Three (from The Jests of Scogin), 265

How Madde Coomes, When His Wife Was Drowned, Sought Her against the Streame (from Mother Bunches Merriments), 267

How Maister Hobson Said He Was Not at Home (from The Pleasant Conceits of Old Hobson, Richard Johnson), 267

How Scogin Sold Powder to Kill Fleas (from The Jests of Scogin), 265

How Skelton Came Late Home to Oxford from Abington (from Certayne Merye Tales), John Skelton, 264

How the Welshman Dyd Desyre Skelton to Ayde Him in Hys Sute to the Kynge for a Patent to Sell Drynke, John Skelton, 263

Hudibras (extracts), Samuel Butler, 375

Гюго, Виктор Мари,

The Good Flea and the Wicked King (from Tales of a Grandfather), 580

Human Nature, Treatise on (extracts), Thomas Hobbes, 11, 12, 366

Юмор,

use of term, 3

theories and definitions, 4 ff., 23

Hazlitt on, 7, 15 ff.

Max Eastman on, 7, 13

Доктор Исаак Барроуз о, 9–11

Thomas Hobbes on, 11

George Meredith on, 12

чувство юмора, 13–15

Brander Matthews on, 13

различие между остроумием и, 15–17

playfulness of animals, 18 ff.

chronological periods, 20, 43

origin of, 23, 45, 46

educational use, 249

influx into literature, 277

Humorist on His Calling, A (from A Window in Thrums), James Matthew Barrie, 535

Hunting with a King (from Sakuntala), Kalidasa, 121

Husband and the Parrot, The (from The Arabian Nights’ Entertainment), 131

Обложка выбранной аудиокниги Выберите главу Плеер готов к воспроизведению
0:00 0:00

Громкость