Tell the wondrous secret of thy past existence—
Speak! thou oldest primate!”
Even as I gazed, a thrill of the maxilla,
And a lateral movement of the condyloid process,
With post-pliocene sounds of healthy mastication,
Ground the teeth together.
And, from that imperfect dental exhibition,
Stained with expressed juices of the weed Nicotian,
Came these hollow accents, blent with softer murmurs
Of expectoration:
“Which my name is Bowers, and my crust was busted
Falling down a shaft in Calaveras county,
But I’d take it kindly if you’d send the pieces
Home to old Missouri!”
Пионерство на Западе ознаменовало особую эпоху в американском юморе. Брет Гарт обязан своим метеорным успехом во многом тому факту, что он использовал фон Золотого Запада. И так же поступили Хоакин Миллер, Джон Хей и Эдвард Роуленд Силл.
Баллады округа Пайк Джона Хея были национальными фаворитами.
МАЛЕНЬКИЕ ШТАНИШКИ
I don’t go much on religion,
I never ain’t had no show;
But I’ve got a middlin’ tight grip, sir,
On the handful o’ things I know.
I don’t pan out on the prophets
And free-will and that sort of thing—
But I b’lieve in God and the angels,
Ever sence one night last spring.
I come into town with some turnips,
And my little Gabe come along—
No four-year-old in the county
Could beat him for pretty and strong,
Peart and chipper and sassy,
Always ready to swear and fight—
And I’d larnt him to chaw terbacker
Jest to keep his milk-teeth white.
The snow come down like a blanket
As I passed by Taggart’s store;
I went in for a jug of molasses
And left the team at the door.
They scared at something and started—
I heard one little squall,
And hell-to-split over the prairie
Went team, Little Breeches and all.
Hell-to-split over the prairie!
I was almost froze with skeer;
But we rousted up some torches,
And sarched for ’em far and near.
At last we struck horses and wagon,
Snowed under a soft white mound,
Upsot, dead beat—but of little Gabe
Nor hide nor hair was found.
And here all hope soured on me,
Of my fellow-critter’s aid—
I jest flopped down on my marrow-bones,
Crotch-deep in the snow, and prayed.
*****
By this, the torches was played out,
And me and Isrul Parr
Went off for some wood to a sheepfold
That he said was somewhar thar.
We found it at last, and a little shed
Where they shut up the lambs at night.
We looked in and seen them huddled thar,
So warm and sleepy and white;
And THAR sot Little Breeches, and chirped,
As peart as ever you see:
“I want a chaw of terbacker,
And that’s what’s the matter of me.”
How did he git thar? Angels.
He could never have walked in that storm;
They jest scooped down and toted him
To whar it was safe and warm.
And I think that saving a little child,
And bringing him to his own,
Is a derned sight better business
Then loafing around The Throne.
Хоакин Миллер, чье настоящее имя было Цинциннатус Хайнер Миллер, назывался поэтом Сьерры.
Он редко писал в юмористическом ключе, но некоторые его стихи должны попасть в эту категорию.
ТОТ ДЖЕНТЛЬМЕН ИЗ БОСТОНА ИДИЛЛИЯ ОРЕГОНА
Two webfoot brothers loved a fair
Young lady, rich and good to see;
And oh, her black abundant hair!
And oh, her wondrous witchery!
Her father kept a cattle farm,
These brothers kept her safe from harm:
From harm of cattle on the hill;
From thick-necked bulls loud bellowing
The livelong morning, loud and shrill,
And lashing sides like anything;
From roaring bulls that tossed the sand
And pawed the lilies from the land.
There came a third young man. He came
From far and famous Boston town.
He was not handsome, was not “game,”
But he could “cook a goose” as brown
As any man that set foot on
The sunlit shores of Oregon.
This Boston man he taught the school,
Taught gentleness and love alway,
Said love and kindness, as a rule,
Would ultimately “make it pay.”
He was so gentle, kind, that he
Could make a noun and verb agree.
So when one day the brothers grew
All jealous and did strip to fight,
He gently stood between the two,
And meekly told them ’twas not right.
“I have a higher, better plan,”
Outspake this gentle Boston man.
“My plan is this: Forget this fray
About that lily hand of hers;
Go take your guns and hunt all day
High up yon lofty hill of firs,
And while you hunt, my loving doves,
Why, I will learn which one she loves.”
The brothers sat the windy hill,
Their hair shone yellow, like spun gold,
Their rifles crossed their laps, but still
They sat and sighed and shook with cold.
Their hearts lay bleeding far below;
Above them gleamed white peaks of snow.
Their hounds lay couching, slim and neat;
A spotted circle in the grass.
The valley lay beneath their feet;
They heard the wide-winged eagles pass.
The eagles cleft the clouds above;
Yet what could they but sigh and love?
“If I could die,” the elder sighed,
“My dear young brother here might wed.”
“Oh, would to Heaven I had died!”
The younger sighed, with bended head.
Then each looked each full in the face
And each sprang up and stood in place.
“If I could die,”—the elder spake,—
“Die by your hand, the world would say
’Twas accident;—and for her sake,
Dear brother, be it so, I pray.”
“Not that!” the younger nobly said;
Then tossed his gun and turned his head.
And fifty paces back he paced!
And as he paced he drew the ball;
Then sudden stopped and wheeled and faced
His brother to the death and fall!
Two shots rang wild upon the air!
But lo! the two stood harmless there!
An eagle poised high in the air;
Far, far below the bellowing
Of bullocks ceased, and everywhere
Vast silence sat all questioning.
The spotted hounds ran circling round
Their red, wet noses to the ground.
And now each brother came to know
That each had drawn the deadly ball;
And for that fair girl far below
Had sought in vain to silent fall.
And then the two did gladly “shake,”
And thus the elder bravely spake:
“Now let us run right hastily
And tell the kind schoolmaster all!
Yea! yea! and if she choose not me,
But all on you her favors fall,
This valiant scene, till all life ends,
Dear brother, binds us best of friends.”
The hounds sped down, a spotted line,
The bulls in tall, abundant grass,
Shook back their horns from bloom and vine,
And trumpeted to see them pass—
They loved so good, they loved so true,
These brothers scarce knew what to do.
They sought the kind schoolmaster out
As swift as sweeps the light of morn;
They could but love, they could not doubt
This man so gentle, “in a horn,”
They cried, “Now whose the lily hand—
That lady’s of this webfoot land?”
They bowed before that big-nosed man,
That long-nosed man from Boston town;
They talked as only lovers can,
They talked, but he could only frown;
And still they talked, and still they plead;
It was as pleading with the dead.
At last this Boston man did speak—
“Her father has a thousand ceows,
An hundred bulls, all fat and sleek;
He also had this ample heouse.”
The brothers’ eyes stuck out thereat,
So far you might have hung your hat.
“I liked the looks of this big heouse—
My lovely boys, won’t you come in?
Her father has a thousand ceows,
He also had a heap of tin.
The guirl? Of yes, the guirl, you see—
The guirl, just neow she married me.”
Роберт Генри Ньюэлл, популярный журналист и юморист, писал под именем Орфей К. Керр. Его самая известная работа — «Записки Орфея К. Керра», но как пародист он дает нам эти бурлескные Национальные гимны.
I АВТОР: Г. У. ЛОНГФЕЛЛО
Back in the years when Phlagstaff, the Dane, was monarch
Over the sea-ribb’d land of the fleet-footed Norsemen,
Once there went forth young Ursa to gaze at the heavens—
Ursa—the noblest of all the Vikings and horsemen.
Musing, he sat in his stirrups and viewed the horizon,
Where the Aurora lapt stars in a North-polar manner,
Wildly he started,—for there in the heavens before him
Flutter’d and flam’d the original Star Spangled Banner.
II АВТОР: ДЖ. Г. УИТЬЕР
My Native Land, thy Puritanic stock
Still finds its roots firm-bound in Plymouth Rock,
And all thy sons unite in one grand wish—
To keep the virtues of Preservèd Fish.
Preservèd Fish, the Deacon stern and true,
Told our New England what her sons should do,
And if they swerve from loyalty and right,
Then the whole land is lost indeed in night.
III АВТОР: Д-Р О. У. ХОЛМС
A diagnosis of our hist’ry proves
Our native land a land its native loves;
Its birth a deed obstetric without peer,
Its growth a source of wonder far and near.
To love it more behold how foreign shores
Sink into nothingness beside its stores;
Hyde Park at best—though counted ultra-grand—
The “Boston Common” of Victoria’s land.
IV АВТОР: Р. У. ЭМЕРСОН
Source immaterial of material naught,
Focus of light infinitesimal,
Sum of all things by sleepless Nature wrought,
Of which the normal man is decimal.
Refract, in prism immortal, from thy stars
To the stars bent incipient on our flag,
The beam translucent, neutrifying death,
And raise to immortality the rag.
V АВТОР: У. К. БРАЙАНТ
The sun sinks softly to his Ev’ning Post,
The sun swells grandly to his morning crown;
Yet not a star our Flag of Heav’n has lost,
And not a sunset stripe with him goes down.
So thrones may fall, and from the dust of those
New thrones may rise, to totter like the last;
But still our Country’s nobler planet glows
While the eternal stars of Heaven are fast.
VI АВТОР: Н. П. УИЛЛИС
One hue of our Flag is taken
From the cheeks of my blushing Pet,
And its stars beat time and sparkle
Like the studs on her chemisette.
Its blue is the ocean shadow
That hides in her dreamy eyes,
It conquers all men, like her,
And still for a Union flies.
VII АВТОР: Т. Б. ОЛДРИЧ
The little brown squirrel hops in the corn,
The cricket quaintly sings,
The emerald pigeon nods his head,
And the shad in the river springs,
The dainty sunflow’r hangs its head
On the shore of the summer sea;
And better far that I were dead,
If Maud did not love me.
I love the squirrel that hops in the corn,
And the cricket that quaintly sings;
And the emerald pigeon that nods his head,
And the shad that gaily springs.
I love the dainty sunflow ’r, too.
And Maud with her snowy breast;
I love them all;—but I love—I love—
I love my country best.
Эдвард Роуленд Силл, много лет писавший о Западе, писал восхитительный юмор и на другие темы.
ДОЧЬ ЕВЫ
I waited in the little sunny room:
The cool breeze waved the window-lace at play,
The white rose on the porch was all in bloom,
And out upon the bay
I watched the wheeling sea-birds go and come.
“Such an old friend—she would not make me stay
While she bound up her hair.” I turned, and lo,
Danæ in her shower! and fit to slay
All a man’s hoarded prudence at a blow:
Gold hair, that streamed away
As round some nymph a sunlit fountain’s flow.
“She would not make me wait!”—but well I know
She took a good half-hour to loose and lay
Those locks in dazzling disarrangement so!
Газетный юмор этого периода включал «Дэнбери Ньюс Мэн», «Плохого мальчика Пека» и «Илая Перкинса» (Мелвилл Д. Лэндон).
Чарльз Э. Кэррил, хотя его книги называются детскими, писал восхитительную бессмыслицу, приближаясь к Льюису Кэрроллу ближе, чем любой другой американский писатель.
УОЛЛОПИНГ УИНДОУ-БЛАЙНД
A capital ship for an ocean trip
Was the “Walloping Window-blind”—
No gale that blew dismayed her crew
Or troubled the captain’s mind.
The man at the wheel was taught to feel
Contempt for the wildest blow,
And it often appeared, when the weather had cleared,
That he’d been in his bunk below.
The boatswain’s mate was very sedate,
Yet fond of amusement, too;
And he played hop-scotch with the starboard watch,
While the captain tickled the crew.
And the gunner we had was apparently mad,
For he sat on the after rail,
And fired salutes with the captain’s boots,
In the teeth of the booming gale.
The captain sat in a commodore’s hat
And dined in a royal way
On toasted pigs and pickles and figs
And gummery bread each day.
But the cook was Dutch and behaved as such:
For the food he gave the crew
Was a number of tons of hot-cross buns
Chopped up with sugar and glue.
And we all felt ill as mariners will,
On a diet that’s cheap and rude;
And we shivered and shook as we dipped the cook
In a tub of his gluesome food.
Then nautical pride we laid aside,
And we cast the vessel ashore
On the Gulliby Isles, where the Poohpooh smiles,
And the Anagazanders roar.
Composed of sand was that favored land,
And trimmed with cinnamon straws;
And pink and blue was the pleasing hue
Of the Tickletoeteaser’s claws.
And we sat on the edge of a sandy ledge
And shot at the whistling bee;
And the Binnacle-bats wore water-proof hats
As they danced in the sounding sea.
On rubagub bark, from dawn to dark,
We fed, till we all had grown
Uncommonly shrunk,—when a Chinese junk
Came by from the torriby zone.
She was stubby and square, but we didn’t much care,
And we cheerily put to sea;
And we left the crew of the junk to chew
The bark of the rubagub tree.
Роберт Джонс Бердетт, известный как Берлингтон Хокай Мэн, был одним из прототипов наших современных газетных колумнистов.
Его остроумные стихи и проза остались в памяти, и он стоит в одном ряду с юмористами нашей страны.
ЧТО НАМ ДЕЛАТЬ?
What will we do when the good days come—
When the prima donna’s lips are dumb.
And the man who reads us his “little things”
Has lost his voice like the girl who sings;
When stilled is the breath of the cornet-man,
And the shrilling chords of the quartette clan;
When our neighbours’ children have lost their drums—
Oh, what will we do when the good time comes?
Oh, what will we do in that good, blithe time,
When the tramp will work—oh, thing sublime!
And the scornful dame who stands on your feet
Will “Thank you, sir,” for the proffered seat;
And the man you hire to work by the day,
Will allow you to do his work your way;
And the cook who trieth your appetite
Will steal no more than she thinks is right;
When the boy you hire will call you “Sir,”
Instead of “Say” and “Guverner”;
When the funny man is humorsome—
How can we stand the millennium?
«СОЛДАТ, ОТДЫХАЙ!»
A Russian sailed over the blue Black Sea
Just when the war was growing hot,
And he shouted, “I’m Tjalikavakeree—
Karindabrolikanavandorot—
Schipkadirova—
Ivandiszstova—
Sanilik—
Danilik—
Varagobhot!”
A Turk was standing upon the shore
Right where the terrible Russian crossed;
And he cried, “Bismillah! I’m Abd el Kor—
Bazaroukilgonautoskobrosk—
Getzinpravadi—
Kilgekosladji—
Grivido—
Blivido—
Jenikodosk!”
So they stood like brave men, long and well,
And they called each other their proper names,
Till the lockjaw seized them, and where they fell
They buried them both by the Irdosholames—
Kalatalustchuk—
Mischaribustchup—
Bulgari—
Dulgari—
Sagharimainz.
Мариетта Холли писала с проницательностью и большим житейским здравым смыслом. Её книги о Бетси Боббет и жене Джозайи Аллена были бестселлерами в семидесятых годах или около того.
Как и многие её современники, ради комического эффекта она во многом полагалась на намеренное искажение правописания.
Тут Бетси прервала меня: «Дорогой редактара “Огара” не имеет нужды советовать мне читать Таппа, ибо он поистине мой самый любимый автар. Вы ведь уже проглотили его, жена Джозайи Аллена?»
«Кого проглотила?» — говорю я тоном, почти таким же холодным, как сосулька.
«Мартана Фаркуара Таппа, этого милого автара», — говорит она.
«Нет, мэм, — говорю я сухо, — я не глотала Мартина Фаркуара Таппа, как и никого другого. Я не людоед».
«О, вы меня не понимаете; я имела в виду, проглотили его милые нежные строки».
«Я не глотала его нежные строки и ничего, что к нему относится», — и я сделала движение, чтобы отложить газету, но Бетси настояла, чтобы я продолжала, и я прочла:
ИЗЛИЯНИЯ НЕЖНОЙ ДУШИ
“‘Oh, let who will,
Oh, let who can,
Be tied onto
A horrid male man.’
“Thus said I ere
My tendah heart was touched;
Thus said I ere
My tendah feelings gushed.
“But oh, a change
Hath swept ore me,
As billows sweep
The ‘deep blue sea.’
“A voice, a noble form
One day I saw;
An arrow flew,
My heart is nearly raw.
“His first pardner lies
Beneath the turf;
He is wondering now
In sorrow’s briny surf.
“Two twins, the little
Death cherub creechahs,
Now wipe the teahs
From off his classic feachahs.
“Oh, sweet lot, worthy
Angel arisen,
To wipe teahs
From eyes like hisen.”
«Что вы об этом думаете?» — говорит она, когда я закончила читать.
Я посмотрела прямо на неё, почти минуту, с величественным видом. Несмотря на её фальшивые локоны и новые белые зубы из слоновой кости, она — жалкое создание. Я смотрела на неё молча, пока она сидела и крутила свои длинные желтые завязки от капора, а затем заговорила: «Разве редактор “Огара” не вдовец с парой близнецов?»
«Да», — говорит она с радостным видом.
Тогда я говорю: «Если этот человек не дурак, он подумает, что вы — дура... Всему своё время, и время искать родственную душу — до того, как вы вышли замуж; замужним людям не подобает её искать», — сказала я сурово.
«Мы, родственные души, парим над такими мелкими чувствами — мы парим далеко над ними».
«Я не большая любительница парить, — говорю я, — и не притворяюсь ею; и, по правде говоря, — говорю я, — я рада, что это не так». «Редактара “Огара”», — говорит она, схватив газету со столика, сложив её и выставив против меня, словно копье, — «редактор этой газеты — родственная душа; он ценит меня, он понимает меня, и разве наши имена на страницах этой самой газеты не войдут в потомство вместе?»
«Тогда, — говорю я, потеряв всякое терпение, — я желаю, чтобы вы оба были там прямо сейчас. Я желаю, — говорю я, пристально глядя на неё, — чтобы вы оба были в потомстве прямо сейчас».
— Из книги «Мои мнения и Бетси Боббет».
Джордж Томас Ланиган писал остроумные стихи, среди которых «Ахунд из Свата» — одно из лучших.
A THRENODY
“The Akhoond of Swat is dead,”—London Papers of January 22, 1878.
What, what, what,
What’s the news from Swat?
Sad news,
Bad news,
Cometh by cable led
Through the Indian Ocean’s bed,
Through the Persian Gulf, the Red
Sea and the Med-
Iterranean: he’s dead,—
The Akhoond is dead!
For the Akhoond I mourn.
Who wouldn’t?
He strove to disregard the message stern,
But he Akhoondn’t.
Dead, dead, dead;
(Sorrow, Swats!)
Swats wha hae wi’ Akhoond bled,
Swats wham he hath often led
Onward to a gory bed,
Or to victory,
As the case might be,—
Sorrow, Swats!
Tears shed,
Shed tears like water,
Your great Akhoond is dead!
That’s Swat’s the matter!
Mourn, city of Swat,
Your great Akhoond is not,
But laid ’mid worms to rot,—
His mortal part alone: his soul was caught
(Because he was a good Akhoond)
Up to the bosom of Mahound.
Though earthly walls his frame surround
(Forever hallowed be the ground),