В этом много той высокоромантической и поэтической образности, которая должна понравиться каждому читателю со вкусом. Строфа подобного стиля есть в строках на странице 32.
"And when the stars were breathing out
Their holy light to earth,
And diamonding the glad blue sky
For the young moon's queenly birth,
I've gazed upon some lovely one,
And thought that it might be
A glorious home in the afterworld,
In which to live with thee."
И это на странице 82.
"The air is like a tideless sea
Of pure and silvery light,
And the waters glance transparently,
Illumed by the queen of night.
The crested waves as they dash on high,
And dissolve in pearly beads,
Appear as a carpet spread gaudily,
Where the giant sea-god treads."
В следующих строках также много такого, что воздействует на чувства «подобно сладостному югу».
"Evening is stealing with her nectared breath,
Slowly and calmly down to kiss each flower
That pouteth in rich beauty from beneath
Its emerald colored guardians—the bright leaves—
('Tis strange what solace brings that magic hour
To every heart that hopes, or loves, or grieves—
It is the fitting time for fervent prayer,
Which rises holily on kindred air—
For then the air is holy—'tis the time
For love—the only time to gaze and die
Beneath the lustre of a diamond eye;
Yet strange to tell, it is the hour for crime!)
In golden majesty the glorious sun,
With light too pure for eye to gaze upon,
Is sinking slowly in the gorgeous west—
A monarch going proudly to his rest.—
He's gone, and mellow twilight creeps along
As gently as the cadence of a song,—
Twilight, to whom each poet in his day,
Hath breathed melodious and impassioned lay,
While o'er his soul thy witchery was stealing,
As sweetly as the whispered tones of feeling.
Evening—'tis then the o'er fraught heart doth pour
Its wealth of pious incense at the shrine
Of deity—the spirit then may soar
Into those regions where the angels twine
Wreaths for the glorious of our earthly race;—
'Tis then that we can see, and feel, and trace
His glory in the realms of starry space!"
Нам понравились строки, посвященные ——, начинающиеся так:
"Memory! Memory!—'tis like the talisman
We read of in the page of Eastern story,
That magi used the inmost soul to scan
Of friends or foes; or oft mayhap to call
From his bright crystal, gold, or diamond hall,
Some brother in his supernatural glory—
The talisman of feeling, that doth bring
Back on the heart the deeds of other days,
With all their dark or glorious coloring—
The wizard of the soul, whose wand can raise
The disembodied spirits of the dead
Palpable as it were to touch;—impress
The face of such as long ago have fled
Into their state of holy blessedness,
Upon the mind."
Поэма, открывающая том, «Моей стране», содержит много блестящих отрывков; и на протяжении всей работы читатель будет задерживаться почти на каждой странице, чтобы вникнуть в то, что должно порадовать его воображение. Действительно, отрывки, которые мы намеревались привести, так умножились в наших руках, что у нас теперь нет места, чтобы поместить их все. Мы надеемся, однако, что того, что мы представили, будет достаточно не только для того, чтобы показать правильность наших собственных мнений, но и для того, чтобы познакомить публику, и особенно публику Вирджинии, с автором и его работой. В будущем номере мы, возможно, украсим колонки «Вестника» дальнейшими отрывками из «СТИХОТВОРЕНИЙ СТУДЕНТА».
В предисловии автор заявляет, что его мотивом для сохранения своих стихотворений в их нынешнем виде было желание «оставить среди тех, кто принимал участие в его благополучии и с кем он поддерживал ежедневное общение, легкое воспоминание о себе, прежде чем более важные обязанности потребуют внимания к себе». Мы знаем, что его Альма-матер всегда будет гордиться таким сыном, и что его друзья, вместе с ним обучавшиеся под ее началом, будут долго хранить это «воспоминание». Благоприятное мнение о нем, однако, не ограничится только ими. Проницательная публика увидит и оценит его достоинства.
MY NATIVE LAND, AND OTHER POEMS. By Frederick Speece. Philadelphia: Printed for Augustine Leftwich, Lynchburg, Virginia. 1832.
Получив любезно предоставленный экземпляр этих стихотворений, мы с удовольствием представляем их вниманию публики. Мы несколько удивлены, узнав, что, хотя они были опубликованы два года назад в Линчберге, они не привлекли к себе никакого внимания в той округе, ни одобрения, ни порицания. Пожалуй, автору приятнее, чтобы его работы подверглись ударам сатиры, чем чтобы они прошли совсем без внимания. Однако ледяное равнодушие публики свидетельствует о недостатках писателя не сильнее, чем слишком частые придирки нелиберальной критики. Некоторые величайшие поэты были обречены при жизни на нищету и безвестность и обязаны всеми своими почестями посмертной славе; и о Гомере, в частности, утверждают, что семь городов оспаривали честь быть местом его рождения, ни один из которых, возможно, не дал бы ему куска хлеба, чтобы спасти от голодной смерти.
Мы не намерены питать экстравагантных ожиданий относительно стихотворений мистера Списа — и не можем рискнуть предположить, что похвала будущих времен компенсирует ему современную несправедливость. Мы, однако, без колебаний рекомендуем его работу как несравненно превосходящую многое из того блестящего мусора, который выдается за поэзию. В его томе проходит жилка здравого смысла, справедливого и честного чувства, нежной меланхолии, а иногда и богатого воображения, которая не может не восхитить тех читателей, у которых есть душа для поэтического творчества. Его стихосложение по большей части сладостно и мелодично, хотя иногда встречается небольшая невнимательность к слоговому количеству, что производит довольно неприятный эффект на слух. Есть и другие недостатки, но они незначительны по сравнению со многими искупающими красотами, которые сияют в этом томе. Поэма «Моя родная земля» по своему общему тону и гармонии стиха напоминает «Покинутую деревню» Голдсмита, а «Очерки», которые также описывают радости юношеской жизни и живописные пейзажи его родных холмов, содержат много прекрасных отрывков. В «Juvenalis Redivivus» автор направил стрелы сатиры против людей и нравов с немалой суровостью — настолько, что счел необходимым в своем предисловии признать, что время смягчило многое из той резкой окраски, которую он придал своим картинам. Многие из его второстепенных произведений изобилуют прекрасными мыслями, выраженными в гладких и плавных размерах, и в целом мы полагаем, что если бы мистер Спис был в достаточной мере поощрен в ранней жизни к упорству в восхитительном, но невыгодном деле поэтического творчества, он мог бы достичь весьма почтенного ранга. Следующий отрывок из «Моей родной земли», вероятно, напомнит читателю трогательное обращение Каупера к портрету своей матери.
"My mother! Melancholy was the morn
That found me orphaned, and almost forlorn.
My friend! My guide! Oh, could not mercy save
Her for her child, or lay me in her grave!
Why cheer my drooping and unsheltered head,
When to the skies her gentle spirit fled?
Why bid me live, since riper years must pay
Their long arrears to that lamented day?
I had a mother, tender, kind and true,
Her virtues many and her failings few;
With warm solicitude and watchful eye,
She taught me what to follow, what to fly;
And warned me disappointment and distress
In life must be my portion, more or less;
That fierce disease would often banish health;
Pride point the insolence of power and wealth;
Folly and vice allure; pretended friends
Abuse my confidence for private ends;
And fears and sorrows, hovering round my head,
Pursue me to my last and narrow bed.
Yet would she say, in Virtue's path was found
A balm to heal the bosom's deepest wound:
Winged my young thoughts to better worlds above,
There to repose my confidence and love.
Her fond affection never would deceive,
But these were things I could not then believe.
Yet though her warnings vanished from my mind,
Her precepts left a faithful trace behind;—
In memory's careful records still remain,
And long experience proves they were not vain."
Та же поэма завершается следующими строками, являющимися прощальной данью месту его рождения.
"Adieu! Perhaps forever! Should it be,—
'Land of my Fathers! I will think of thee,'
Long as its motions last, and vital heat,
Within my heart, thy lovely name shall beat.—
Tho' rude thy piny hills, a thankless soil,
Whence scanty products meet the tiller's toil,
Tho' thy wild scenery, and thy fickle clime,
Exhibit little beauteous or sublime;—
And timid Superstition's witching tales,
And Gothic ignorance linger in thy vales;
The charms that could my infant love engage,
Have fixed the feelings of maturer age.
So strongly linked to joys and sorrows past—
I loved thee first—loved long—will love thee last.
Whether, where Beauty taught me first to feel,
And mutual passion fixed the sacred seal
On treasures, Heaven reserved for me alone,
A friend, a bosom dearer than my own,
On Staunton's banks my wandering feet shall rest,
Or in some Eden of the rosy West,
In Alabama's ever verdant clime,
Or where the wild Missouri rolls sublime;
Or, 'mid the Bedford hills, whose limpid streams,
Pay scanty tribute to the mighty James.—
Land of my birth! and where my fathers sleep,
Oft shall remembrance turn to thee and weep,
And though my steps be doomed to wander far,
Affection tremble to her Polar Star,
Till the last throb shall lay this bosom low,
Where Memory and Affection cease to glow."
Мы выбираем отрывок наугад из сатирической поэмы в качестве справедливого образца стиля и манеры автора.
"There was a time, our good old fathers say,
(Perhaps it was so in their better day,)
When coats and gowns were patch'd without disgrace,
And men wore hats that cover'd all the face;
When ragged virtue was not kick'd aside,
Nor worth and equipage identified,
Nor taste and genius by possession squared,
Nor merit sold, like riband, by the yard.
Temperance and charity were then esteem'd,
And men and women were just what they seem'd.
Labor and health with vigor strung their arms,
Themselves less cultivated than their farms.
No smart young master, impudent and vain,
Play'd with his cue, or silver-headed cane,
Forsook his grammar ere he learn'd the rules,
To pilfer pins, or rifle reticules;
Nor beardless hero boasted laurels won,
From maids deceived, or jilted, or undone.
The rosy girls, content with native bloom,
Sought not the flowing robe and waving plume;
Nor wish'd to gain the empire of a heart,
Where half the victory was achieved by art.
No wanton fashion taught with lace to deck,
The shorten'd waist, and lengthen down the neck.
No everlasting clack of slanderous tongues,
Raised sad solicitude for female lungs;
Nor had the sex divided all their cares,
To sorting silks and mangling characters."
Если бы мистер Спис был в это время моложе, чем мы предполагаем, мы взяли бы на себя смелость указать на некоторые из его недостатков, но различные намеки в некоторых его второстепенных произведениях позволяют сделать вывод, что его привязанности теперь почти отчуждены от некогда очаровательного общества муз. Семейное горе, по-видимому, сыграло немалую роль в достижении этого результата. Его «Апология А. Л., эсквайру» полна мук поэта, а также отца, по поводу внезапной смерти любимого сына шестнадцати лет. Мы приводим его целиком для читателя.
"The generous friend may justly claim
The offspring of my musing,
But to excite the Muse's flame
No more obeys my choosing.
Life's warmest hopes, its light and pride,
Fail'd with my darling when he died.
My harp, that once in rapture rung,
Full-toned to joy and gladness,
Lies all unheeded and unstrung
Beneath the cloud of sadness;
Vain were the task, the effort vain,
To wake its thrilling notes again.
Once skill'd to wreath poetic flowers
Around the brow of Beauty,
My hand has now forgot its powers,
Nor heeds that gentle duty;
Fled is their bloom; the task were vain,
To wreath those wither'd flowers again.
The heart that feels the mortal stroke,
The bosom anguish-riven,
Sinks hopeless as the blasted oak
From the fierce bolt of Heaven:
The oak no genial season feels;
The wounded bosom never heals.
Youth may regain its honors reft,
And bloom again in gladness;
Age, when bereaved, has little left
But ever-during sadness;
And gathering years and grief dissever
Hope from the heart that bleeds forever."
A VISIT TO TEXAS: Being the journal of a traveller through those parts most interesting to American settlers. With descriptions of scenery, habits, &c. &c. New York: Goodrich & Wiley. 1834.
Близость Техаса к Соединенным Штатам, возможности общения между двумя странами и миграционные привычки наших граждан достаточны для того, чтобы придать более чем обычный интерес всему, что относится к этой части Испанской Америки. Представленный нам том является непритязательным и приятным повествованием и, как мы полагаем, призван принести пользу, указывая на вред и неудобства эмиграции в Мексиканскую республику, и особенно привлекая внимание общественности к многочисленным изобретательным мошенничествам, практикуемым земельными компаниями и спекулянтами. Автор был покупателем двадцати тысяч акров у Земельной компании залива Галвестон и Техаса через их агентов в Нью-Йорке, и, полный золотых грез об этом новом Эльдорадо юго-запада, он лично отправился в Новый Орлеан, чтобы вступить во владение своим великолепным княжеством. Его разочарование и досаду можно легко представить, когда по прибытии он обнаружил, что его полностью обманули в вопросе о праве собственности! Оно не стоило того пергамента, на котором было написано, и после всех его бесплодных расходов, тревог и лишений он не получил даже печального удовлетворения по возвращении в Нью-Йорк, чтобы добиться от попечителей их сочувствия, не говоря уже о вознаграждении. Наш путешественник мог бы, конечно, приобрести «четверть лиги нераспределенной земли при условии исповедания римско-католической религии, становления гражданином Республики Мексика и проживания на этой почве в течение шести лет, получая право собственности от правительства», но он был слишком добросовестен и честен, чтобы подчиниться таким требованиям. Истина заключается в том, что, хотя в климате и почве Техаса есть много такого, что привлекает поселенца, существуют также многочисленные возражения, которые должны обескуражить опрометчивый эксперимент эмиграции. Наша собственная страна, особенно в своих новых штатах и территориях, предлагает достаточные стимулы для тех, кто находит удобным или необходимым сменить место жительства; и нет никаких преимуществ в проживании на Бразосе или Колорадо, которые компенсировали бы жертвы друзьями и связями, свободным правительством и правами совести. Поэтому нам кажется почти безумием, особенно в нынешнем нестабильном состоянии так называемой Республики Мексика, для гражданина Соединенных Штатов оставлять свою родную землю ради поселения в той стороне, если только он не является нарушителем ее законов и беглецом от наказания.
По правде говоря, оказывается, что этот отчаянный класс людей составляет немалую часть населения Техаса; и наш автор рассказывает, что однажды он сидел за одним столом не менее чем с четырьмя убийцами, которые бежали от правосудия. Правда, большая часть страны чрезвычайно красива и плодородна, и труды плантатора и скотовода щедро вознаграждаются; но эти преимущества в значительной степени перевешиваются небезопасностью правительства и законов, нетерпимостью религиозного фанатизма и отсутствием большинства элементов, составляющих добродетельное и счастливое сообщество. Ощущаются также второстепенные беды и неудобства. Просторные равнины и пышные прерии, хотя и дают обилие пищи для лошадей и скота, скудно снабжены лесом и совершенно лишены камня; а обычные явления южных широт — желчная лихорадка, ядовитые рептилии и насекомые, а также аллигаторы огромных размеров — служат для завершения отталкивающей картины.
Поэтому у нас нет опасений, несмотря на чарующую окраску, которую даже умеренные чувства и сдержанное воображение нашего автора придали техасскому пейзажу, что найдется много людей со здравым умом, которые, взвесив добро и зло, будут сильно увлечены мыслью о постоянном «визите» в тот регион. Книга, следовательно, может быть рекомендована как довольно верное противоядие от любого скрытого желания совершить прогулку за Сабин, и если, возможно, дух миграции станет слишком упорным для излечения, она все же может иметь эффект ограничения шагов странника пределами нашей собственной республики.
В повествовании нашего автора есть много любопытного и забавного, и не в последнюю очередь — описание того неукротимого животного, мустанга, или дикой лошади этой страны. С одним из представителей этого странного вида он был вынужден завести близкое знакомство, не имея других средств передвижения между различными частями страны. То, каким образом их приводят к покорности, и неукротимая строптивость их натуры описаны следующим образом:
The first thing to be attended to, was the purchase of a horse; and this was easily effected. The small horses of the country, called mustangs, introduced by the Spaniards, and now numerous in the more northern prairies, run wild in droves over these parts of Texas, and are easily taken and rendered serviceable by the inhabitants. When caught, it would be a problem to a stranger to confine them, where there is neither tree nor rock to be found: but the Mexicans put on a halter, knot it at the end, dig a hole about ten inches deep, put in the knot, and press the earth down upon it. The pull being sideways is at a disadvantage, and the horse is unable to draw it out. They are driven to market, purchased for three or four dollars, branded, hobbled, turned out again, and entirely abandoned to themselves until they are needed. Whenever a vessel arrives, some of the inhabitants send into the woods and cane brakes for such a number as they suppose may be wanted by the passengers; and this I found had already been done in anticipation of the wants of those who came in the sloop Majesty. In the log stable belonging to Mr. Austin, at whose house I lodged, I saw a number of them, with all the wild look which might be expected from their habits of life. They are small, generally about 13 hands high, well formed, rather for strength, and of different colors. I saw others in several other stables; and at length made choice of a white one; and having paid for him a doubloon and four dollars, (a handsome advance on his original cost,) stuffed a pair of saddle bags with a few articles of food as well as clothes, and was soon ready for my journey.