Дэниел Г. Бринтон

«Язык араваков Гвианы в лингвистическом и этнологическом аспектах»

Страница 2 из 2 · 16 242 зн. · 19 мин. чтения

Ореху сопровождала араваков, когда они переселялись на материк, и до сих пор обитает в безлесном, пустынном месте на берегах реки Померун. Негры колонии узнали о ней и называют её на своем ломаном английском «watra-mamma», «водная мать».

Собственные имена, встречающиеся в этих мифах, восходят к самому раннему существованию араваков как независимого племени и нелегко поддаются анализу с помощью языка в его современном виде. Гаитянское Йокауна действительно кажется идентичным современному Яухаху. Атабес или Атабейра, вероятно, происходит от itabo — озеро, лагуна, и era — вода (последнее только в составе слов, как hurruru — гора, era — вода, горная вода, родник, источник), и в некоторых своих действиях соответствует Ореху. Каракараколь переводится братом Пане как «Паршивый» или имеющий язвы, и в этом отношении миф представляет любопытную аналогию со многими другими в Америке. В современном аравакском языке karrikala — это форма третьего лица единственного числа от karrin — быть больным, быть беременной. Араванили, который, как можно было бы предположить, дал название «аравак» племени, если бы не все авторы, выводящие это иначе, может быть формой awawa — отец. В старом языке окончание el, как говорят, означало «сын».

О двух оставшихся языках, на которых, как говорят, говорили в небольших провинциях Macorix de arriba и Macorix de abajo на Гаити, у нас нет достоверных сведений. Лас Касас приводит одно слово из первого. Это bazca — нет, не. Я не могу его идентифицировать. Есть основания, однако, предполагать, что один из них был языком тупи или «lengua geral» Бразилии. Пане приводит по крайней мере два слова, которые являются чистым тупи, а не аравакскими. Это названия двух отвратительных идолов, считавшихся враждебными людям. Один был Bugi, на тупи — «уродливый», другой Aiba, на тупи — «плохой». Примечательно также, что Пигафетта, сопровождавший Магеллана в его кругосветном путешествии, приводит ряд слов, якобы на языке туземцев Рио-де-Жанейро, где говорили на тупи, которые идентичны словам с Гаити, таким как cacich — вождь, boi — дом, hamac — кровать, canoe — лодка. Но Пигафетта признает, что получил эти слова не от самих туземцев, а от лоцмана Хуана Карвальоса, который годами плавал по Вест-Индским морям и, несомненно, выучил эти слова на Антильских островах.

Оставшийся идиом можно предположить карибским, хотя у нас фактически нет доказательств того, что карибы закрепились на каких-либо Больших Антильских островах в период открытия, несмотря на некоторые неосторожные утверждения старых авторов об обратном.

Исследование, которое я здесь завершаю, показывает, что человек в своих миграциях на Западном континенте следовал за ходом органической природы вокруг него. Ибо хорошо известно, что флора и фауна Антильских островов имеют южноамериканский характер, а также что геологическая структура архипелага связывает его с южным материком. Так же и его самые ранние известные человеческие обитатели происходили от предков, чьи дома находились на далеком юге и которые медленно передвигались от реки к реке, от острова к острову, пока не оказались в нескольких милях от северного континента.

1 После прочтения этой статьи перед Обществом профессор С. С. Халдеман показал мне копию работы под названием: «Die Geschichte von der Marterwoche, Auferstehung und Himmelfahrt unsers Herrn und Heilandes Jesu Christi. Uebersetzt in die Aruwackische Sprache und erklärend umschrieben. Philadelphia: Gedruckt bey Carl List, 1799», 8vo, 213 страниц, затем один пустой лист, затем 40 страниц «Anmerkungen». Существует также второе заглавие на аравакском языке, и ни одна из титульных страниц не включена в пагинацию. Аравакское заглавие начинается: «Wadaijahun Wüüssada-goanti, Wappussida-goanti baddia Jesus Christus» и т. д. Замечания в конце в основном грамматические и критические и содержат много ценных указаний для изучающего язык. Я не сомневаюсь, что эта книга — «Жизнь Христа», упомянутая в тексте. Имя переводчика или редактора нигде не упоминается, но я не сомневаюсь, что г-н Шульц написал «Anmerkungen» и читал корректуру, так как не только его грамматические знаки и орфография приняты повсюду, но мы также знаем из других источников, что он был в Филадельфии в то время.

2 Brett, The Indian Tribes of Guiana, стр. 117 (Лондон, 1868).

3 Etudes Philologiques sur quelque Langues Sauvages de l’Amerique, стр. 87 (Монреаль, 1866).

4 Beiträge zur Ethnographie und Sprachenkunde Amerika’s zumal Brasiliens, B. I., стр. 705 (Лейпциг, 1867).

5 De Laet. Novus Orbis, кн. xvii., гл. vi.

6 Martius, Ethnographie und Sprachenkunde Amerika’s, B. I., S. 687.

7 Antonio Julian, La Perla de la America, la Provincia de Santa Marta, стр. 149.

8 Ethnographie, etc., B. I., S. 714.

9 The Myths of the New World; a Treatise on the Symbolism and Mythology of the Red Race of America, стр. 32 (Нью-Йорк, 1868).

10 The Discoverie of Guiana, стр. 4 (Hackluyt, Soc., Лондон, 1842).

11 Relation de l’Origine, etc., des Caraibes, стр. 39 (Париж, 1674).

12 «Havia mas policia entre ellos [los Lucayos,] i mucha diversidad de Lenguas.» Hist. de las Indias, гл. 41.

13 Лас Касас в Historia General de las Indias Occid, кн. III, гл. 27, критикует его сурово.

14 Колумб говорит о Багамских островах и Кубе: «toda la lengua es una y todos amigos» (Наваррете, Viages, Томо I, стр. 46). Туземцы Гуанахани беседовали с жителями Гаити «porque todos tenian una lengua» (ibid, стр. 86). В заливе Самана был найден другой диалект, но тот же язык (стр. 135).

15 Гомара говорит, что язык Кубы «algo diversa» от языка Эспаньолы. (Hist. de las Indias, гл. 41.) Овьедо говорит, что, хотя туземцы двух островов различаются во многих словах, они легко понимают друг друга. (Hist. de las Indias, кн. XVII, гл. 4.)

16 The American Nations, гл. VII, (Филадельфия, 1836.)

17 Cuba, die Perle der Antillen, стр. 72. (Лейпциг, 1831.) Словарь содержит 33 слова, «aus dem Cubanischen». Многие из них неверны как в написании, так и в произношении.

18 Когда Колумб вернулся из своего первого путешествия, он привез с собой десять туземцев из залива Самана на Гаити и нескольких из Гуанахани.

19 См. замечания Ричардо в Prologo к его Diccionario Provincial.

20 Замечания Пьетро Мартире д'Ангьера таковы: «posse omnium illarum linguam nostris literis Latinis, sine ullo discrimine, scribi compertum est» (De Rebus Oceanicis et Novo Orbe, Decades Tres, стр. 9). «Advertendum est, nullam inesse adspirationem vocabulis corum, quae non habeat effectum literae consonantis; immo gravius adspirationem proferunt, quam nos f consonantem. Proferendumque est quicquid est adspiratum eodum halitu quo f, sed minime admoto ad superiores dentes inferiore labello, ore aut aperto ha, he hi, ho, hu, et concusso pectore. Hebraeos et Arabicos eodem modo suas proferre adspirationes vides» (там же, стр. 285, 286).

21 В каждой деревне была площадка для игры в мяч. Она была «tres veces mas luenga que ancha, cercada de unos lomillos de un palmo o dos de alto». Мяч был «como las de viento nuestras mas no cuanto al salto, que era mayor que seis de las de viento». (Лас Касас, Historia Apologetica, гл. 46, 204.) Возможно, мяч был из индийского каучука.

22 «Gue ou Gui, signal de vocativo, mas so empregado pelos homems.» Dias Diccionario da Lingua Tupy chamada Lingua Geral dos Indigenas do Brazil, стр. 60 (Липсия, 1858).

23 De Rebus Oceanicis, стр. 303.

24 Hist. de las Indias, кн. xvii, гл. 4, Лас Касас опровергает эту историю и говорит, что Овьедо рассказал её, чтобы настроить людей против туземцев (Hist. Gen. de las Indias, кн. iii, гл. xxiv). Однако она, вероятно, правдива.

25 Historia Apologetica, гл. 198.

26 Он сравнивает значение ita на гаитянском со значением ita на латыни и переводит первое ita как «no se»; это явно ошибка переписчика вместо «yo se» (Hist. Apologetica, гл. 241).

27 Kuba в аравакском языке является признаком прошедшего времени и используется как префикс к существительным, а также как суффикс к глаголам. Kubakanan — предки, те, кто ушел, те, кто жил в прошлые времена.

28 «Toda la mas de la gente de que estaba poblaba aquella isla [Cuba] era passada y natural desta ysla Espanola, puesto que la mas antigua y natural de aquella ysla era como la de los Lucayos de quien ablamos en el primero y segundo libro ser como los seres que parecia no haber pecado nuestro padre Adan en ellos, gente simplicissima, bonissima, careciente de todos vicios, y beatissima. Esta era la natural y native de aquella ysla, y llamabanse en su lengua, Ciboneyes, la penultima silaba luenga; y los desta por grado o por fuerza se apodearon de aquella ysla y gente della, y los tenian como sirvientes suyos.» (Лас Касас Hist. Gen. de las Indias, MSS. кн. iii, гл. 21). В другом месте (гл. 23) он говорит, что это произошло «mayormente» после того, как испанцы поселились на Гаити.

29 «Lucayos o por mejor decir Yucayos», говорит Лас Касас (Hist. Gen. кн. ii, гл. 44), а вслед за ним Эррера. Но исправление, основанное, по-видимому, на некоторой предполагаемой связи слова с yuca, гаитянским названием съедобного растения, является излишним, и сам Лас Касас никогда его не использует, как и ни один другой автор.

30 Лас Касас. Hist. Gen. de las Indias, кн. iv, гл. 48, MSS. Пчелы были коренными обитателями Юкатана задолго до открытия, но не северной умеренной зоны.

31 «Varia enim esse idiomata in varils Cubae provinelis perpenderunt.» (Пьетро Мартире д'Ангьера, De Rebus Oceanicis, v. 42). Лас Касас говорит, что матрос рассказал Колумбу, что видел одного индейского касика в длинной белой тунике, который отказался говорить, а молча удалился. (Hist. de las Indias, кн. I, гл. 95). Мартире д'Ангьера говорит, что их было несколько. Пешель предполагает, что это были высокие белые фламинго, которые напугали авантюрного моряка до смерти. (Geschichte des Zeitalters der Entdeckungen, стр. 253). Во всяком случае, эта история не дает никаких оснований для филологического мнения Пьетро Мартире д'Ангьера.

32 Пьетро Мартире д'Ангьера, De Insulis Nuper Inventis, стр. 335. «Traia consigo Grisalva un Indio per lengua de los que de aquella tierra habian llevado consigo a la ysla de Cuba Francisco Hernandez.» Лас Касас Hist. Gen. de las Indias, кн. III, гл. 108, MSS. См. также рассказ капеллана в Terneaux Compans, Recueil de Pieces rel. a la Conquête de Mexique, стр. 56.

33 Берналь Диас говорит, что окрестности мыса Сан-Антонио были населены «Guanataneys que son unos Indias como salvages». Он прямо добавляет, что их одежда отличалась от одежды майя и что кубинские туземцы, бывшие с ним, не могли понять язык майя. Historia Verdadera, гл. II.

34 «Presso capite, fronte lata» (Николаус Силлациус, De Insulis nuper Inventis, стр. 86. Репринт, Нью-Йорк, 1859. Это чрезвычайно редкий отчет о втором путешествии Колумба). Шесть не очень совершенных черепов были получены в 1860 году полковником Ф. С. Хенекеном из пещеры в 15 милях к юго-западу от Пуэрто-Платы. Все они более или менее искажены дискоидальным образом, один — давлением на лобную пазуху, что превратило черепную коробку в диск. (Дж. Барнард Дэвис, Thesaurus Craniorum, стр. 236, Лондон, 1867. Г-н Дэвис ошибочно называет их карибскими черепами).

35 Провинции Кубы нанесены на Mapa de la Isla de Cuba segun la division de los Naturales, por D. Jose Maria de la Torre y de la Torre, в Memorias de la Sociedad Patriotica de la Habana, 1841. См. также Felipe Poey, Geografia de la Isla de Cuba, Гавана, 1853. Apendice sobre la Geografia Antigua. Лас Касас дает пять провинций Гаити по именам их вождей: Guarinox, Guacanagari, Behechio, Caonabo и Higuey. Об их относительном положении см. карту в Histoire de l’Isle San Domingue Шарлевуа, Париж, 1740, и в Geschichte von Amerika Баумгартена, B. II.

36 Это был Каонабо. Овьедо, а вслед за ним Шарлевуа, говорят, что он был карибом, но Лас Касас, который, прожив двадцать лет на Гаити сразу после открытия, является бесконечно более авторитетным источником, говорит: «Era de nacion Lucayo, natural de las islas de los Lucayos, que se pasó de ellas aca.» (Historia Apologetica, гл. 179, MSS).

37 Я привожу цифры очень заниженными. Пьетро Мартире д'Ангьера, чьи оценки являются самыми низкими из всех авторов, говорит, что на одном только Гаити было более 200 000 туземцев. (De Rebus Oceanicis, стр. 295.)

38 Более 40 000 человек были привезены на Гаити, чтобы насладиться благами христианского наставления, говорит Эррера, что может сойти за мрачный сарказм. (Historia General de las Indias, Dec. I, кн. VIII, гл. 3).

39 Brevissima Relacion de la Destruccion de las Indias Occidentales par los Castellanos, Севилья, 1552.

40 Рамон де ла Сагра, Historia de la Isla de Cuba, том II, стр. 381.

41 Там же, стр. 394.

42 Там же, стр. 396.

43 Там же, стр. 414.

44 Там же, стр. 385. Эти ссылки на работу Де ла Сагры относятся к оригинальным документам в его Приложении.

45 Лас Касас знал Пане лично и приводит его имя правильно (не Roman, как во всех печатных источниках). Он описывал его как «hombre simple y de buena intencion»; «fuese Catalan de nacion y no habla del todo bien nuestra lengua Castellana». Рамон приехал на Гаити за четыре или пять лет до Лас Касаса, и последний отзывается о нем в пренебрежительном тоне. «Este Fray Ramon escudrino lo que pudó, segun lo que alcanzo de las lenguas que fueron tres, las que habia en esta ysia: pero no supo sino la una de una chica provincia, que arriba dejimos llamarse Macaria de abajo, y aquella no perfectamente.» (Historia Apologetica, MSS. гл. 120, см. также гл. 162). Это утверждение не совсем верно, так как, согласно собственному признанию Лас Касаса, Пане прожил два года в провинции Guarinoex, где говорили на lengua universal, и там собрал эти предания.

46 Отчет Пане был впервые опубликован в Historie del Frenando Colombo, Венеция, 1571, откуда он был недавно переведен и опубликован с примечаниями Брассёром де Бурбуром, Париж, 1864. Версия Зуане де Строцци находится в Приложении к Bibliotheca Primordia Americana Харрисса, стр. 474.

47 The myths of the New World, (Нью-Йорк, 1868).

48 См. последнюю процитированную работу, стр. 156, где приведено множество подобных мифов о троице бури.

49 Я привожу их так, как они изложены в Indian Tribes of Guiana Бретта, часть ii, гл. x.

50 Самый достоверный автор — Лас Касас. Поскольку его работы все еще находятся в рукописи, я привожу его слова. «Tres lenguas habia en esta ysla distintas que la una a la otra no se entendia. La una era de la gente que llamabamos Macorix de abajo y la otra de los vecinos del Macorix de arriba. La otra lengua fue la universal de toda la tierra, y esta era mas elegante y mas copiosa de vocablos, y mas dulce al sonido. En esto la de Xaragua en todo llevaba ventaja, y era mui mas prima.» (Historia Apologetica, гл. 197). «Es aqui de saber que un gran pedajo de esta costa (that of the northern part of Haiti), bien mas de veinte y cinco o treinta leguas y quince buenas y aun veinte de ancho hasta las sierras que haren desta parte del norte la gran Vega inclusive, era poblado de una gente que se llamaron Mazoriges, y otras Ciguayos, y tenian diversas lenguas de la universal de todas las islas.» (Historia General, кн. I, гл. 77). «Llamaban Ciguayos porque trayan todos los cabellos mui luengos como en Nueva Castilla las mujeres,» (там же, гл. 77). Касик Ciguayos назывался Mayomanex или Mayobanex, (там же, кн. I, гл. 120). Они ходили почти нагими и не имели оружия, «eran Gallinas almenos para con los uños, como no tuviesen armas,» (там же, гл. 120.)

51 Pigafetta, Reise um die Welt, стр. 21, 26, 247, (Гота, 1802; перевод итальянского оригинала из библиотеки в Милане).

Примечание транскриптора

Следующие ошибки и несоответствия были сохранены.

Слова с опечатками и типографские ошибки:

2 Mr. Shultz Schultz

2 dipthongs diphthongs

7 Second preterite Second preterite:

9 Lact’s Laet’s

11 preceived perceived

11 VI, c, 8 VI, c. 8

12 lib. I, cap 96 lib. I, cap. 96

12 S. V.) S. V.).

13 Navarrete, Viages. Navarrete, Viages,

13 Apol. cap, Apol. cap.

14 chieftians chieftains

fn. 3 quelquee quelques

fn. 10 p 4 p. 4

fn. 13 Indias Occid Indias Occid.

fn. 31 philogical philological

fn. 32 Hernandez. Hernandez.”

fn. 36 MSS MSS.

fn. 40 Ramon de de Ramon de

fn. 45 perfectamente. perfectamente.”

fn. 45 MSS. MSS.

fn. 46 Frenando Fernando

Другие несоответствия:

Относительное положение , и ) не является последовательным.

Обложка выбранной аудиокниги Выберите главу Плеер готов к воспроизведению
0:00 0:00

Громкость