Роберт Бёртон

«Анатомия меланхолии»

Страница 34 из 56 · 59 646 зн. · 68 мин. чтения

[5157]Nihil prodest quod non laedere posset idem;

Igne quid utilius?———

I say of this as of all other honest recreations, they are like fire, good and bad, and I see no such inconvenience, but that they may so dance, if it be done at due times, and by fit persons: and conclude with Wolfungus [5158]Hider, and most of our modern divines: Si decorae, graves, verecundae, plena luce bonorum virorum et matronarum honestarum, tempestive fiant, probari possunt, et debent. “There is a time to mourn, a time to dance,” Eccles. iii. 4. Let them take their pleasures then, and as [5159] he said of old, “young men and maids flourishing in their age, fair and lovely to behold, well attired, and of comely carriage, dancing a Greek galliard, and as their dance required, kept their time, now turning, now tracing, now apart now altogether, now a courtesy then a caper,” &c., and it was a pleasant sight to see those pretty knots, and swimming figures. The sun and moon (some say) dance about the earth, the three upper planets about the sun as their centre, now stationary, now direct, now retrograde, now in apogee, then in perigee, now swift then slow, occidental, oriental, they turn round, jump and trace, ♂ and ☿ about the sun with those thirty-three Maculae or Bourbonian planet, circa Solem saltantes Cytharedum, saith Fromundus. Four Medicean stars dance about Jupiter, two Austrian about Saturn, &c., and all (belike) to the music of the spheres. Our greatest counsellors, and staid senators, at some times dance, as David before the ark, 2 Sam. vi. 14. Miriam, Exod. xv. 20. Judith, xv. 13. (though the devil hence perhaps hath brought in those bawdy bacchanals), and well may they do it. The greatest soldiers, as [5160] Quintilianus, [5161]Aemilius Probus, [5162]Coelius Rhodiginus, have proved at large, still use it in Greece, Rome, and the most worthy senators, cantare, saltare. Lucian, Macrobius, Libanus, Plutarch, Julius, Pollux, Athenaeus, have written just tracts in commendation of it. In this our age it is in much request in those countries, as in all civil commonwealths, as Alexander ab Alexandro, lib. 4. cap. 10. et lib. 2. cap. 25. hath proved at large, [5163]amongst the barbarians themselves none so precious; all the world allows it.

[5164]Divitias contemno tuas, rex Craese, tuamque

Vendo Asiam, unguentis, flore, mero, choreis.

[5165]Plato, in his Commonwealth, will have dancing-schools to be maintained, “that young folks might meet, be acquainted, see one another, and be seen;” nay more, he would have them dance naked; and scoffs at them that laugh at it. But Eusebius praepar. Evangel. lib. 1. cap. 11. and Theodoret lib. 9. curat. graec. affect. worthily lash him for it; and well they might: for as one saith, [5166]“the very sight of naked parts causeth enormous, exceeding concupiscences, and stirs up both men and women to burning lust.” There is a mean in all things: this is my censure in brief; dancing is a pleasant recreation of body and mind, if sober and modest (such as our Christian dances are); if tempestively used, a furious motive to burning lust; if as by Pagans heretofore, unchastely abused. But I proceed.

Если эти искушения не действуют, ибо Симиер, этот великий мастер ухаживания, не будет вести себя лучше, чтобы более эффективно воздействовать на других и удовлетворить их похоть, они будут клясться и лгать, обещать, заверять, подделывать, притворяться, хвастаться, подкупать, льстить и лицемерить со всех сторон. Это был совет Лукреции у Аретино: Si vis amica frui, promitte, finge, jura, perjura, jacta, simula, mentire; и они хорошо применяют его на практике, как Аполлон к Дафне,

[5168]———mihi Delphica tellus

Et Claros et Tenedos, patareaque regia servit,

Jupiter est genitor———

Delphos, Claros, and Tenedos serve me,

And Jupiter is known my sire to be.

[5169]The poorest swains will do as much, [5170]Mille pecus nivei sunt et mihi vallibus agni; “I have a thousand sheep, good store of cattle, and they are all at her command,”

[5171]———Tibi nos, tibi nostra supellex,

Ruraque servierint———

“house, land, goods, are at her service,” as he is himself. Dinomachus, a senator's son in [5172]Lucian, in love with a wench inferior to him in birth and fortunes, the sooner to accomplish his desire, wept unto her, and swore he loved her with all his heart, and her alone, and that as soon as ever his father died (a very rich man and almost decrepit) he would make her his wife. The maid by chance made her mother acquainted with the business, who being an old fox, well experienced in such matters, told her daughter, now ready to yield to his desire, that he meant nothing less, for dost thou think he will ever care for thee, being a poor wench, [5173]that may have his choice of all the beauties in the city, one noble by birth, with so many talents, as young, better qualified, and fairer than thyself? daughter believe him not: the maid was abashed, and so the matter broke off. When Jupiter wooed Juno first (Lilius Giraldus relates it out of an old comment on Theocritus) the better to effect his suit, he turned himself into a cuckoo, and spying her one day walking alone, separated from the other goddesses, caused a tempest suddenly to arise, for fear of which she fled to shelter; Jupiter to avoid the storm likewise flew into her lap, in virginis Junonis gremium devolavit, whom Juno for pity covered in her [5174]apron. But he turned himself forthwith into his own shape, began to embrace and offer violence unto her, sed illa matris metu abnuebat, but she by no means would yield, donec pollicitus connubium obtinuit, till he vowed and swore to marry her, and then she gave consent. This fact was done at Thornax hill, which ever after was called Cuckoo hill, and in perpetual remembrance there was a temple erected to Telia Juno in the same place. So powerful are fair promises, vows, oaths and protestations. It is an ordinary thing too in this case to belie their age, which widows usually do, that mean to marry again, and bachelors too sometimes,

[5175]Cujus octavum trepidavit aetas,

cernere lustrum;

to say they are younger than they are. Carmides in the said Lucian loved Philematium, an old maid of forty-five years; [5176]she swore to him she was but thirty-two next December. But to dissemble in this kind, is familiar of all sides, and often it takes. [5177]Fallere credentem res est operosa puellam, 'tis soon done, no such great mastery, Egregiam vero laudem, et spolia ampla,—and nothing so frequent as to belie their estates, to prefer their suits, and to advance themselves. Many men to fetch over a young woman, widows, or whom they love, will not stick to crack, forge and feign any thing comes next, bid his boy fetch his cloak, rapier, gloves, jewels, &c. in such a chest, scarlet-golden-tissue breeches, &c. when there is no such matter; or make any scruple to give out, as he did in Petronius, that he was master of a ship, kept so many servants, and to personate their part the better take upon them to be gentlemen of good houses, well descended and allied, hire apparel at brokers, some scavenger or prick-louse tailors to attend upon them for the time, swear they have great possessions, [5178]bribe, lie, cog, and foist how dearly they love, how bravely they will maintain her, like any lady, countess, duchess, or queen; they shall have gowns, tiers, jewels, coaches, and caroches, choice diet,

The heads of parrots, tongues of nightingales,

The brains of peacocks, and of ostriches,

Their bath shall be the juice of gilliflowers,

Spirit of roses and of violets,

The milk of unicorns, &c.

as old Volpone courted Celia in the [5179]comedy, when as they are no such men, not worth a groat, but mere sharkers, to make a fortune, to get their desire, or else pretend love to spend their idle hours, to be more welcome, and for better entertainment. The conclusion is, they mean nothing less,

[5180]Nil metuunt jurare, nihil promittere curant:

Sed simul accupidae mentis satiata libido est,

Dicta nihil metuere, nihil perjuria curant;

Oaths, vows, promises, are much protested;

But when their mind and lust is satisfied,

Oaths, vows, promises, are quite neglected;

though he solemnly swear by the genius of Caesar, by Venus' shrine, Hymen's deity, by Jupiter, and all the other gods, give no credit to his words. For when lovers swear, Venus laughs, Venus haec perjuria ridet, [5181]Jupiter himself smiles, and pardons it withal, as grave [5182]Plato gives out; of all perjury, that alone for love matters is forgiven by the gods. If promises, lies, oaths, and protestations will not avail, they fall to bribes, tokens, gifts, and such like feats. [5183]Plurimus auro conciliatur amor: as Jupiter corrupted Danae with a golden shower, and Liber Ariadne with a lovely crown, (which was afterwards translated into the heavens, and there for ever shines;) they will rain chickens, florins, crowns, angels, all manner of coins and stamps in her lap. And so must he certainly do that will speed, make many feasts, banquets, invitations, send her some present or other every foot. Summo studio parentur epulae (saith [5184]Haedus) et crebrae fiant largitiones, he must be very bountiful and liberal, seek and sue, not to her only, but to all her followers, friends, familiars, fiddlers, panders, parasites, and household servants; he must insinuate himself, and surely will, to all, of all sorts, messengers, porters, carriers; no man must be unrewarded, or unrespected. I had a suitor (saith [5185]Aretine's Lucretia) that when he came to my house, flung gold and silver about, as if it had been chaff. Another suitor I had was a very choleric fellow; but I so handled him, that for all his fuming, I brought him upon his knees. If there had been an excellent bit in the market, any novelty, fish, fruit, or fowl, muscatel, or malmsey, or a cup of neat wine in all the city, it was presented presently to me; though never so dear, hard to come by, yet I had it: the poor fellow was so fond at last, that I think if I would I might have had one of his eyes out of his head. A third suitor was a merchant of Rome, and his manner of wooing was with [5186]exquisite music, costly banquets, poems, &c. I held him off till at length he protested, promised, and swore pro virginitate regno me donaturum, I should have all he had, house, goods, and lauds, pro concubitu solo; [5187]neither was there ever any conjuror, I think, to charm his spirits that used such attention, or mighty words, as he did exquisite phrases, or general of any army so many stratagems to win a city, as he did tricks and devices to get the love of me. Thus men are active and passive, and women not far behind them in this kind: Audax ad omnia foemina, quae vel amat, vel odit.

[5188]For half so boldly there can non

Swear and lye as women can.

[5189]They will crack, counterfeit, and collogue as well as the best, with handkerchiefs, and wrought nightcaps, purses, posies, and such toys: as he justly complained,

[5190]Cur mittis violas? nempe ut violentius uret;

Quid violas violis me violenta tuis? &c.

Why dost thou send me violets, my dear?

To make me burn more violent, I fear,

With violets too violent thou art,

To violate and wound my gentle heart.

When nothing else will serve, the last refuge is their tears. Haec scripsi (testor amorem) mixta lachrymis et suspiriis, 'twixt tears and sighs, I write this (I take love to witness), saith [5191]Chelidonia to Philonius. Lumina quae modo fulmina, jam flumina lachrymarum, those burning torches are now turned to floods of tears. Aretine's Lucretia, when her sweetheart came to town, [5192]wept in his bosom, “that he might be persuaded those tears were shed for joy of his return.” Quartilla in Petronius, when nought would move, fell a weeping, and as Balthazar Castilio paints them out, [5193]“To these crocodile's tears they will add sobs, fiery sighs, and sorrowful countenance, pale colour, leanness, and if you do but stir abroad, these fiends are ready to meet you at every turn, with such a sluttish neglected habit, dejected look, as if they were now ready to die for your sake; and how, saith he, shall a young novice thus beset, escape?” But believe them not.

[5194]———animam ne crede puellis,

Namque est foeminea tutior unda fide.

Thou thinkest, peradventure, because of her vows, tears, smiles, and protestations, she is solely thine, thou hast her heart, hand, and affection, when as indeed there is no such matter, as the [5195]Spanish bawd said, gaudet illa habere unum in lecto, alterum in porta, tertium qui domi suspiret, she will have one sweetheart in bed, another in the gate, a third sighing at home, a fourth, &c. Every young man she sees and likes hath as much interest, and shall as soon enjoy her as thyself. On the other side, which I have said, men are as false, let them swear, protest, and lie; [5196]Quod vobis dicunt, dixerunt mille puellis. They love some of them those eleven thousand virgins at once, and make them believe, each particular, he is besotted on her, or love one till they see another, and then her alone; like Milo's wife in Apuleius, lib. 2. Si quem conspexerit speciosae formae invenem, venustate ejus sumitur, et in eum animum intorquet. 'Tis their common compliment in that case, they care not what they swear, say or do: One while they slight them, care not for them, rail downright and scoff at them, and then again they will run mad, hang themselves, stab and kill, if they may not enjoy them. Henceforth, therefore,—nulla viro juranti foemina credat, let not maids believe them. These tricks and counterfeit passions are more familiar with women, [5197]finem hic dolori faciet aut vitae dies, miserere amantis, quoth Phaedra to Hippolitus. Joessa, in [5198]Lucian, told Pythias, a young man, to move him the more, that if he would not have her, she was resolved to make away herself. “There is a Nemesis, and it cannot choose but grieve and trouble thee, to hear that I have either strangled or drowned myself for thy sake.” Nothing so common to this sex as oaths, vows, and protestations, and as I have already said, tears, which they have at command; for they can so weep, that one would think their very hearts were dissolved within them, and would come out in tears; their eyes are like rocks, which still drop water, diariae lachrymae et sudoris in modum lurgeri promptae, saith [5199] Aristaenetus, they wipe away their tears like sweat, weep with one eye, laugh with the other; or as children [5200]weep and cry, they can both together.

[5201]Neve puellarum lachrymis moveare memento,

Ut flerent oculos erudiere suos.

Care not for women's tears, I counsel thee,

They teach their eyes as much to weep as see.

And as much pity is to be taken of a woman weeping, as of a goose going barefoot. When Venus lost her son Cupid, she sent a crier about, to bid every one that met him take heed.

[5202]Si fleatam aspicias, ne mox fallare, caveto;

Sin arridebit, magis effuge; et oscula si fors

Ferre volet, fugito; sunt oscula noxia, in ipsis

Suntque venena labris &c.

Take heed of Cupid's tears, if cautious.

And of his smiles and kisses I thee tell,

If that he offer't, for they be noxious,

And very poison in his lips doth dwell.

[5203]A thousand years, as Castilio conceives, “will scarce serve to reckon up those allurements and guiles, that men and women use to deceive one another with.”

ПОДРАЗД. V. — Сводни, приворотные зелья, причины.

Когда все другие двигатели отказывают, что они не могут продвинуться дальше сами по себе, их последнее прибежище — бежать к сводням, сутенерам, магическим приворотным зельям и рецептам; скорее, чем потерпеть неудачу, к самому дьяволу. Flectere si nequeunt superos, Acheronta movebunt. И этими косвенными средствами многие люди бывают покорены и низвергнуты в эту болезнь, если не будут хорошо остерегаться. Ибо эти сводни, во-первых, они повсюду так обычны и их так много, что, как говорили в древнем Кротоне, omnes hic aut captantur, aut captant, либо соблазняют, либо бывают соблазнены, мы можем сказать о большинстве наших городов, что в них так много профессиональных, хитрых своден. Кроме того, сводничество стало искусством, или свободной наукой, как называет его Лукиан; и есть такие трюки и тонкости, так много нянек, старух, сутенеров, почтальонов, нищих, врачей, монахов, исповедников, занятых этим, что nullus tradere stilus sufficiat, говорит один,

[5205]———trecentis versibus

Suas impuritias traloqui nemo potest.

Such occult notes, stenography, polygraphy, Nuntius animatus, or magnetical telling of their minds, which [5206]Cabeus the Jesuit, by the way, counts fabulous and false; cunning conveyances in this kind, that neither Juno's jealousy, nor Danae's custody, nor Argo's vigilancy can keep them safe. 'Tis the last and common refuge to use an assistant, such as that Catanean Philippa was to Joan Queen of Naples, a [5207]bawd's help, an old woman in the business, as [5208]Myrrha did when she doted on Cyniras, and could not compass her desire, the old jade her nurse was ready at a pinch, dic inquit, opemque me sine ferre tibi—et in hac mea (pone timorem) Sedulitas erit apta libi, fear it not, if it be possible to be done, I will effect it: non est mulieri mulier insuperabilis, [5209]Caelestina said, let him or her be never so honest, watched and reserved, 'tis hard but one of these old women will get access: and scarce shall you find, as [5210]Austin observes, in a nunnery a maid alone, “if she cannot have egress, before her window you shall have an old woman, or some prating gossip, tell her some tales of this clerk, and that monk, describing or commending some young gentleman or other unto her.” “As I was walking in the street” (saith a good fellow in Petronius) “to see the town served one evening, [5211]I spied an old woman in a corner selling of cabbages and roots” (as our hucksters do plums, apples, and such like fruits); “mother” (quoth he) “can you tell where I can dwell? she, being well pleased with my foolish urbanity, replied, and why, sir, should I not tell? With that she rose up and went before me. I took her for a wise woman, and by-and-by she led me into a by-lane, and told me there I should dwell. I replied again, I knew not the house; but I perceived, on a sudden, by the naked queans, that I was now come into a bawdy-house, and then too late I began to curse the treachery of this old jade.” Such tricks you shall have in many places, and amongst the rest it is ordinary in Venice, and in the island of Zante, for a man to be bawd to his own wife. No sooner shall you land or come on shore, but, as the Comical Poet hath it,

[5212]Morem hunc meretrices habent,

Ad portum mittunt servulos, ancillulas,

Si qua peregrina navis in portum aderit,

Rogant cujatis sit, quod ei nomen siet,

Post illae extemplo sese adplicent.

These white devils have their panders, bawds, and factors in every place to seek about, and bring in customers, to tempt and waylay novices, and silly travellers. And when they have them once within their clutches, as Aegidius Mascrius in his comment upon Valerius Flaccus describes them, [5213]“with promises and pleasant discourse, with gifts, tokens, and taking their opportunities, they lay nets which Lucretia cannot avoid, and baits that Hippolitus himself would swallow; they make such strong assaults and batteries, that the goddess of virginity cannot withstand them: give gifts and bribes to move Penelope, and with threats able to terrify Susanna. How many Proserpinas, with those catchpoles, doth Pluto take? These are the sleepy rods with which their souls touched descend to hell; this the glue or lime with which the wings of the mind once taken cannot fly away; the devil's ministers to allure, entice,” &c. Many young men and maids, without all question, are inveigled by these Eumenides and their associates. But these are trivial and well known. The most sly, dangerous, and cunning bawds, are your knavish physicians, empirics, mass-priests, monks, [5214] Jesuits, and friars. Though it be against Hippocrates' oath, some of them will give a dram, promise to restore maidenheads, and do it without danger, make an abortion if need be, keep down their paps, hinder conception, procure lust, make them able with Satyrions, and now and then step in themselves. No monastery so close, house so private, or prison so well kept, but these honest men are admitted to censure and ask questions, to feel their pulse beat at their bedside, and all under pretence of giving physic. Now as for monks, confessors, and friars, as he said,

[5215]Non audet Stygius Pluto tentare quod audet

Effrenis monachus, plenaque fraudis anus;

That Stygian Pluto dares not tempt or do,

What an old hag or monk will undergo;

either for himself to satisfy his own lust; for another, if he be hired thereto, or both at once, having such excellent means. For under colour of visitation, auricular confession, comfort and penance, they have free egress and regress, and corrupt, God knows, how many. They can such trades, some of them, practise physic, use exorcisms, &c.

[5216]That whereas was wont to walk and Elf,

There now walks the Limiter himself,

In every bush and under every tree,

There needs no other Incubus but he.

[5217]In the mountains between Dauphine and Savoy, the friars persuaded the good wives to counterfeit themselves possessed, that their husbands might give them free access, and were so familiar in those days with some of them, that, as one[5218]observes, “wenches could not sleep in their beds for necromantic friars:” and the good abbess in Boccaccio may in some sort witness, that rising betimes, mistook and put on the friar's breeches instead of her veil or hat. You have heard the story, I presume, of [5219] Paulina, a chaste matron in Aegesippus, whom one of Isis's priests did prostitute to Mundus, a young knight, and made her believe it was their god Anubis. Many such pranks are played by our Jesuits, sometimes in their own habits, sometimes in others, like soldiers, courtiers, citizens, scholars, gallants, and women themselves. Proteus-like, in all forms and disguises, that go abroad in the night, to inescate and beguile young women, or to have their pleasure of other men's wives; and, if we may believe [5220] some relations, they have wardrobes of several suits in the colleges for that purpose. Howsoever in public they pretend much zeal, seem to be very holy men, and bitterly preach against adultery, fornication, there are no verier bawds or whoremasters in a country; [5221]“whose soul they should gain to God, they sacrifice to the devil.” But I spare these men for the present.

Последние осадные двигатели — это приворотные зелья, амулеты, заклинания, чары, изображения и такие незаконные средства: если они не могут преуспеть сами по себе с помощью своден, сутенеров и их приспешников, они будут искать помощи у самого дьявола. Я знаю, есть те, кто отрицает, что дьявол может делать что-либо подобное (Крато, epist. 2, lib. med.), и многие богословы, что нет иного очарования, кроме того, что исходит от глаз, о чем я говорил ранее, и если вы желаете быть лучше информированы, прочитайте Камерариуса, oper subcis. cent. 2, c. 5. В старину говорили, что фессалийская девица околдовала царя Филиппа, чтобы он сох по ней, и с помощью приворотных зелий принудила его к любви; но когда Олимпиада, королева, увидела девушку исключительной красоты, хорошо воспитанную и квалифицированную — это, сказала она, были те приворотные зелья, которые соблазнили царя Филиппа; те — истинные чары, как Генрих к Розамунде,

[5222]One accent from thy lips the blood more warms,

Than all their philters, exorcisms, and charms.

With this alone Lucretia brags [5223]in Aretine, she could do more than all philosophers, astrologers, alchemists, necromancers, witches, and the rest of the crew. As for herbs and philters, I could never skill of them, “The sole philter that ever I used was kissing and embracing, by which alone I made men rave like beasts stupefied, and compelled them to worship me like an idol.” In our times it is a common thing, saith Erastus, in his book de Lamiis, for witches to take upon them the making of these philters, [5224]“to force men and women to love and hate whom they will, to cause tempests, diseases,” &c., by charms, spells, characters, knots.—[5225]hic Thessala vendit Philtra. St. Hierome proves that they can do it (as in Hilarius' life, epist. lib. 3); he hath a story of a young man, that with a philter made a maid mad for the love of him, which maid was after cured by Hilarion. Such instances I find in John Nider, Formicar. lib. 5. cap. 5. Plutarch records of Lucullus that he died of a philter; and that Cleopatra used philters to inveigle Antony, amongst other allurements. Eusebius reports as much of Lucretia the poet. Panormitan, lib. 4. de gest. Aphonsi, hath a story of one Stephan, a Neapolitan knight, that by a philter was forced to run mad for love. But of all others, that which [5226]Petrarch, epist. famil. lib. 1. ep. 5, relates of Charles the Great (Charlemagne) is most memorable. He foolishly doted upon a woman of mean favour and condition, many years together, wholly delighting in her company, to the great grief and indignation of his friends and followers. When she was dead, he did embrace her corpse, as Apollo did the bay-tree for his Daphne, and caused her coffin (richly embalmed and decked with jewels) to be carried about with him, over which he still lamented. At last a venerable bishop, that followed his court, prayed earnestly to God (commiserating his lord and master's case) to know the true cause of this mad passion, and whence it proceeded; it was revealed to him, in fine, “that the cause of the emperor's mad love lay under the dead woman's tongue.” The bishop went hastily to the carcass, and took a small ring thence; upon the removal the emperor abhorred the corpse, and, instead [5227]of it, fell as furiously in love with the bishop, he would not suffer him to be out of his presence; which when the bishop perceived, he flung the ring into the midst of a great lake, where the king then was. From that hour the emperor neglected all his other houses, dwelt at [5228]Ache, built a fair house in the midst of the marsh, to his infinite expense, and a [5229]temple by it, where after he was buried, and in which city all his posterity ever since use to be crowned. Marcus the heretic is accused by Irenaeus, to have inveigled a young maid by this means; and some writers speak hardly of the Lady Katharine Cobham, that by the same art she circumvented Humphrey Duke of Gloucester to be her husband. Sycinius Aemilianus summoned [5230]Apuleius to come before Cneius Maximus, proconsul of Africa, that he being a poor fellow, “had bewitched by philters Pudentilla, an ancient rich matron, to love him,” and, being worth so many thousand sesterces, to be his wife. Agrippa, lib. 1. cap. 48. occult. philos. attributes much in this kind to philters, amulets, images: and Salmutz com. in Pancirol. Tit. 10. de Horol. Leo Afer, lib. 3, saith, 'tis an ordinary practice at Fez in Africa, Praestigiatores ibi plures, qui cogunt amores et concubitus: as skilful all out as that hyperborean magician, of whom Cleodemus, in [5231] Lucian, tells so many fine feats performed in this kind. But Erastus, Wierus, and others are against it; they grant indeed such things may be done, but (as Wierus discourseth, lib. 3. de Lamiis. cap. 37.) not by charms, incantations, philters, but the devil himself; lib. 5. cap. 2. he contends as much; so doth Freitagius, noc. med. cap. 74. Andreas Cisalpinus, cap. 5; and so much Sigismundus Scheretzius, cap. 9. de hirco nocturno, proves at large. [5232]“Unchaste women by the help of these witches, the devil's kitchen maids, have their loves brought to them in the night, and carried back again by a phantasm flying in the air in the likeness of a goat. I have heard” (saith he) “divers confess, that they have been so carried on a goat's back to their sweethearts, many miles in a night.” Others are of opinion that these feats, which most suppose to be done by charms and philters, are merely effected by natural causes, as by man's blood chemically prepared, which much avails, saith Ernestus Burgravius, in Lucerna vitae et mortis Indice, ad amorem conciliandum et odium, (so huntsmen make their dogs love them, and farmers their pullen,) 'tis an excellent philter, as he holds, sed vulgo prodere grande nefas, but not fit to be made common: and so be Mala insana, mandrake roots, mandrake [5233]apples, precious stones, dead men's clothes, candles, mala Bacchica, panis porcinus, Hyppomanes, a certain hair in a [5234]wolf's tail, &c., of which Rhasis, Dioscorides, Porta, Wecker, Rubeus, Mizaldus, Albertus, treat: a swallow's heart, dust of a dove's heart, multum valent linguae viperarum, cerebella asinorum, tela equina, palliola quibus infantes obvoluti nascuntur, funis strangulati hominis, lapis de nido Aquilae, &c. See more in Sckenkius observat. medicinal, lib. 4. &c., which are as forcible and of as much virtue as that fountain Salmacis in [5235] Vitruvius, Ovid, Strabo, that made all such mad for love that drank of it, or that hot bath at [5236]Aix in Germany, wherein Cupid once dipped his arrows, which ever since hath a peculiar virtue to make them lovers all that wash in it. But hear the poet's own description of it,

[5237]Unde hic fervor aquis terra erumpentibus uda?

Tela olim hic ludens ignea tinxit amor;

Et gaudens stridore novo, fervete perennes

Inquit, et haec pharetrae sint monumenta meae.

Ex illo fervet, rarusque hic mergitur hospes,

Cui non titillet pectora blandus amor.

These above-named remedies have happily as much power as that bath of Aix, or Venus' enchanted girdle, in which, saith Natales Comes, “Love toys and dalliance, pleasantness, sweetness, persuasions, subtleties, gentle speeches, and all witchcraft to enforce love, was contained.” Read more of these in Agrippa de occult. Philos. lib. 1. cap. 50. et 45. Malleus malefic. part. 1. quaest. 7. Delrio tom. 2. quest. 3. lib. 3. Wierus, Pomponatis, cap. 8. de incantat. Ficinus, lib. 13. Theol. Plat. Calcagninus, &c.

ЧАСТЬ III.

Симптомы или признаки любовной меланхолии, в теле, уме, хорошие, плохие и т. д.

Симптомы бывают либо телесные, либо душевные; телесные — бледность, худоба, сухость и т. д. Pallidus omnis amans, color hic est aptus amanti, как поэт описывает влюбленных: fecit amor maciem, любовь вызывает худобу. Авиценна de Ilishi, c. 33, «делает впалые глаза, сухость, симптомы этой болезни, улыбаться самим себе или действовать так, как будто они видят или слышат какой-то восхитительный объект». Валлериола, lib. 3, observat. cap. 7, Лаврентий, cap. 10, Элиан Монтальт de Her. amore, Лангий, epist. 24, lib. 1, epist. med. сообщают то же самое: corpus exangue pallet, corpus gracile, oculi cavi, худой, бледный — ut nudis qui pressit calcibus anguem, «как тот, кто наступил босой ногой на змею», впалые глаза, их глаза спрятаны в головах — Tenerque nitidi corposis cecidit decor, они чахнут и выглядят плохо от бодрствования, забот, вздохов.

Et qui tenebant signa Phoebeae facis

Oculi, nihil gentile nec patrium micant.

“And eyes that once rivalled the locks of Phoebus, lose the patrial and paternal lustre.” With groans, griefs, sadness, dullness,

[5241]———Nulla jam Cereris subi

Cura aut salutis———

want of appetite, &c. A reason of all this, [5242]Jason Pratensis gives, “because of the distraction of the spirits the liver doth not perform his part, nor turns the aliment into blood as it ought, and for that cause the members are weak for want of sustenance, they are lean and pine, as the herbs of my garden do this month of May, for want of rain.” The green sickness therefore often happeneth to young women, a cachexia or an evil habit to men, besides their ordinary sighs, complaints, and lamentations, which are too frequent. As drops from a still,—ut occluso stillat ab igne liquor, doth Cupid's fire provoke tears from a true lover's eyes,

[5243]The mighty Mars did oft for Venus shriek,

Privily moistening his horrid cheek

With womanish tears,———

[5244]———ignis distillat in undas,

Testis erit largus qui rigat ora liquor,

with many such like passions. When Chariclia was enamoured of Theagines, as [5245]Heliodorus sets her out, “she was half distracted, and spake she knew not what, sighed to herself, lay much awake, and was lean upon a sudden:” and when she was besotted on her son-in-law, [5246]pallor deformis, marcentes oculi, &c., she had ugly paleness, hollow eyes, restless thoughts, short wind, &c. Euryalus, in an epistle sent to Lucretia, his mistress, complains amongst other grievances, tu mihi et somni et cibi usum abstulisti, thou hast taken my stomach and my sleep from me. So he describes it aright:

[5247]His sleep, his meat, his drink, in him bereft,

That lean he waxeth, and dry as a shaft,

His eyes hollow and grisly to behold,

His hew pale and ashen to unfold,

And solitary he was ever alone,

And waking all the night making moan.

Theocritus Edyl. 2. makes a fair maid of Delphos, in love with a young man of Minda, confess as much,

Ut vidi ut insanii, ut animus mihi male affectiis est,

Miserae mihi forma tabescebat, neque amplius pompam

Ullum curabam, aut quando domum redieram

Novi, sed me ardens quidam morbus consumebat,

Decubui in lecto dies decem, et noctes decem,

Defluebant capite capilli, ipsaque sola reliqua

Ossa et cutis———

No sooner seen I had, but mad I was.

My beauty fail'd, and I no more did care

For any pomp, I knew not where I was,

But sick I was, and evil I did fare;

I lay upon my bed ten days and nights,

A skeleton I was in all men's sights.

All these passions are well expressed by [5248]that heroical poet in the person of Dido:

At non infelix animi Phaenissa, nec unquam

Solvitur in somnos, oculisque ac pectore amores

Accipit; ingeminant curae, rursusque resurgens

Saevit amor, &c.———

Unhappy Dido could not sleep at all,

But lies awake, and takes no rest:

And up she gets again, whilst care and grief,

And raging love torment her breast.

Акций Саназарий, Egloga 2, de Galatea, таким же образом изображает свою Ликориду, мучающую себя от недостатка сна, вздыхающую, рыдающую и оплакивающую; и Евстафий в своем «Исмении» сильно встревожен и «задыхается сердцем при виде своей госпожи», он не мог спать, его постель была из терновника. Все делают худобу, отсутствие аппетита, отсутствие сна обычными симптомами, и таким образом они часто доводятся до такого состояния, так сильно изменены и переменились, что, как он шутил в комедии, «едва ли можно узнать в них тех же самых людей».

Attenuant juvenum vigilatae corpora noctes,

Curaque et immenso qui fit amore dolor.

Many such symptoms there are of the body to discern lovers by,—quis enim bene celet amorem? Can a man, saith Solomon, Prov. vi. 27, carry fire in his bosom and not burn? it will hardly be hid; though they do all they can to hide it, it must out, plus quam mille notis—it may be described, [5253]quoque magis tegitur, tectus magis aestuat ignis. 'Twas Antiphanes the comedian's observation of old, Love and drunkenness cannot be concealed, Celare alia possis, haec praeter duo, vini potum, &c. words, looks, gestures, all will betray them; but two of the most notable signs are observed by the pulse and countenance. When Antiochus, the son of Seleucus, was sick for Stratonice, his mother-in-law, and would not confess his grief, or the cause of his disease, Erasistratus, the physician, found him by his pulse and countenance to be in love with her, [5254]“because that when she came in presence, or was named, his pulse varied, and he blushed besides.” In this very sort was the love of Callices, the son of Polycles, discovered by Panacaeas the physician, as you may read the story at large in [5255]Aristenaetus. By the same signs Galen brags that he found out Justa, Boethius the consul's wife, to dote on Pylades the player, because at his name still she both altered pulse and countenance, as [5256] Polyarchus did at the name of Argenis. Franciscus Valesius, l. 3. controv. 13. med. contr. denies there is any such pulsus amatorius, or that love may be so discerned; but Avicenna confirms this of Galen out of his experience, lib. 3. Fen. 1. and Gordonius, cap. 20. [5257]“Their pulse, he saith, is ordinate and swift, if she go by whom he loves,” Langius, epist. 24. lib. 1. med. epist. Neviscanus, lib. 4. numer. 66. syl. nuptialis, Valescus de Taranta, Guianerius, Tract. 15. Valleriola sets down this for a symptom, [5258]“Difference of pulse, neglect of business, want of sleep, often sighs, blushings, when there is any speech of their mistress, are manifest signs.” But amongst the rest, Josephus Struthis, that Polonian, in the fifth book, cap. 17. of his Doctrine of Pulses, holds that this and all other passions of the mind may be discovered by the pulse. [5259]“And if you will know, saith he, whether the men suspected be such or such, touch their arteries,” &c. And in his fourth book, fourteenth chapter, he speaks of this particular pulse, [5260] “Love makes an unequal pulse,” &c., he gives instance of a gentlewoman, [5261]a patient of his, whom by this means he found to be much enamoured, and with whom: he named many persons, but at the last when his name came whom he suspected, [5262]“her pulse began to vary and to beat swifter, and so by often feeling her pulse, he perceived what the matter was.” Apollonius Argonaut. lib. 4. poetically setting down the meeting of Jason and Medea, makes them both to blush at one another's sight, and at the first they were not able to speak.

[5263]———totus Parmeno

Tremo, horreoque postquam aspexi hanc,

Phaedria trembled at the sight of Thais, others sweat, blow short, Crura tremunt ac poplites,—are troubled with palpitation of heart upon the like occasion, cor proximum ori, saith [5264]Aristenaetus, their heart is at their mouth, leaps, these burn and freeze, (for love is fire, ice, hot, cold, itch, fever, frenzy, pleurisy, what not) they look pale, red, and commonly blush at their first congress; and sometimes through violent agitation of spirits bleed at nose, or when she is talked of; which very sign [5265]Eustathius makes an argument of Ismene's affection, that when she met her sweetheart by chance, she changed her countenance to a maiden-blush. 'Tis a common thing amongst lovers, as [5266]Arnulphus, that merry-conceited bishop, hath well expressed in a facetious epigram of his,

Alterno facies sibi dat responsa rubore,

Et tener affectum prodit utrique pudor, &c.

Their faces answer, and by blushing say,

How both affected are, they do betray.

But the best conjectures are taken from such symptoms as appear when they are both present; all their speeches, amorous glances, actions, lascivious gestures will betray them; they cannot contain themselves, but that they will be still kissing. [5267]Stratocles, the physician, upon his wedding-day, when he was at dinner, Nihil prius sorbillavit, quam tria basia puellae pangeret, could not eat his meat for kissing the bride, &c. First a word, and then a kiss, then some other compliment, and then a kiss, then an idle question, then a kiss, and when he had pumped his wits dry, can say no more, kissing and colling are never out of season, [5268]Hoc non deficit incipitque semper, 'tis never at an end, [5269]another kiss, and then another, another, and another, &c.—huc ades O Thelayra—Come kiss me Corinna?

[5270]Centum basia centies,

Centum basia millies,

Mille basia millies,

Et tot millia millies,

Quot guttae Siculo mari,

Quot sunt sidera coelo,

Istis purpureis genis,

Istis turgidulis labris,

Ocelisque loquaculis,

Figam continuo impetu;

O formosa Neaera. (As Catullus to Lesbia.)

Da mihi basia mille, deindi centum,

Dein mille altera, da secunda centum,

Dein usque altera millia, deinde centum.

[5271]———first give a hundred,

Then a thousand, then another

Hundred, then unto the other

Add a thousand, and so more, &c.

Till you equal with the store, all the grass, &c. So Venus did by her Adonis, the moon with Endymion, they are still dallying and culling, as so many doves, Columbatimque labra conserentes labiis, and that with alacrity and courage,

[5272]Affligunt avide corpus, junguntque salivas

Oris, et inspirant prensantes dentibus ora.

[5273]Tam impresso ore ut vix inde labra detrahant, cervice reclinata, “as Lamprias in Lucian kissed Thais, Philippus her [5274]Aristaenetus,” amore lymphato tam uriose adhaesit, ut vix labra solvere esset, totumque os mihi contrivit; [5275]Aretine's Lucretia, by a suitor of hers was so saluted, and 'tis their ordinary fashion.

———dentes illudunt saepe labellis,

Atque premunt arete adfigentes oscula———

They cannot, I say, contain themselves, they will be still not only joining hands, kissing, but embracing, treading on their toes, &c., diving into their bosoms, and that libenter, et cum delectatione, as [5276] Philostratus confesseth to his mistress; and Lamprias in Lucian, Mammillas premens, per sinum clam dextra, &c., feeling their paps, and that scarce honestly sometimes: as the old man in the [5277]Comedy well observed of his son, Non ego te videbam manum huic puellae in sinum insere? Did not I see thee put thy hand into her bosom? go to, with many such love tricks. [5278]Juno in Lucian deorum, tom. 3. dial. 3. complains to Jupiter of Ixion, [5279]“he looked so attentively on her, and sometimes would sigh and weep in her company, and when I drank by chance, and gave Ganymede the cup, he would desire to drink still in the very cup that I drank of, and in the same place where I drank, and would kiss the cup, and then look steadily on me, and sometimes sigh, and then again smile.” If it be so they cannot come near to dally, have not that opportunity, familiarity, or acquaintance to confer and talk together; yet if they be in presence, their eye will betray them: Ubi amor ibi oculus, as the common saying is, “where I look I like, and where I like I love;” but they will lose themselves in her looks.

Alter in alterius jactantes lumina vultus,

Quaerebant taciti noster ubi esset amor.

“They cannot look off whom they love,” they will impregnare eam, ipsis oculis, deflower her with their eyes, be still gazing, staring, stealing faces, smiling, glancing at her, as [5280]Apollo on Leucothoe, the moon on her [5281]Endymion, when she stood still in Caria, and at Latmos caused her chariot to be stayed. They must all stand and admire, or if she go by, look after her as long as they can see her, she is animae auriga, as Anacreon calls her, they cannot go by her door or window, but, as an adamant, she draws their eyes to it; though she be not there present, they must needs glance that way, and look back to it. Aristenaetus of [5282] Exithemus, Lucian, in his Imagim. of himself, and Tatius of Clitophon, say as much, Ille oculos de Leucippe [5283]nunquam dejiciebat, and many lovers confess when they came in their mistress' presence, they could not hold off their eyes, but looked wistfully and steadily on her, inconnivo aspectu, with much eagerness and greediness, as if they would look through, or should never have enough sight of her. Fixis ardens obtutibus haeret; so she will do by him, drink to him with her eyes, nay, drink him up, devour him, swallow him, as Martial's Mamurra is remembered to have done: Inspexit molles pueros, oculisque comedit, &c. There is a pleasant story to this purpose in Navigat. Vertom. lib. 3. cap. 5. The sultan of Sana's wife in Arabia, because Vertomannus was fair and white, could not look off him, from sunrising to sunsetting; she could not desist; she made him one day come into her chamber, et geminae, horae spatio intuebatur, non a me anquam aciem oculorum avertebat, me observans veluti Cupidinem quendam, for two hours' space she still gazed on him. A young man in [5284]Lucian fell in love with Venus' picture; he came every morning to her temple, and there continued all day long [5285]from sunrising to sunset, unwilling to go home at night, sitting over against the goddess's picture, he did continually look upon her, and mutter to himself I know not what. If so be they cannot see them whom they love, they will still be walking and waiting about their mistress's doors, taking all opportunity to see them, as in [5286]Longus Sophista, Daphnis and Chloe, two lovers, were still hovering at one another's gates, he sought all occasions to be in her company, to hunt in summer, and catch birds in the frost about her father's house in the winter, that she might see him, and he her. [5287]“A king's palace was not so diligently attended,” saith Aretine's Lucretia, “as my house was when I lay in Rome; the porch and street was ever full of some, walking or riding, on set purpose to see me; their eye was still upon my window; as they passed by, they could not choose but look back to my house when they were past, and sometimes hem or cough, or take some impertinent occasion to speak aloud, that I might look out and observe them.” 'Tis so in other places, 'tis common to every lover, 'tis all his felicity to be with her, to talk with her; he is never well but in her company, and will walk [5288] “seven or eight times a day through the street where she dwells, and make sleeveless errands to see her;” plotting still where, when, and how to visit her,

[5289]Levesque sub nocte susurri,

Composita repetuntur hora.

And when he is gone, he thinks every minute an hour, every hour as long as a day, ten days a whole year, till he see her again. [5290]Tempora si numeres, bene quae numeramus amantes. And if thou be in love, thou wilt say so too, Et longum formosa, vale, farewell sweetheart, vale charissima Argenis, &c. Farewell my dear Argenis, once more farewell, farewell. And though he is to meet her by compact, and that very shortly, perchance tomorrow, yet both to depart, he'll take his leave again, and again, and then come back again, look after, and shake his hand, wave his hat afar off. Now gone, he thinks it long till he see her again, and she him, the clocks are surely set back, the hour's past,

[5291]Hospita Demophoon tua te Rodopheia Phillis,

Ultra promissum tempus abesse queror.

She looks out at window still to see whether he come, [5292]and by report Phillis went nine times to the seaside that day, to see if her Demophoon were approaching, and [5293]Troilus to the city gates, to look for his Cresseid. She is ill at ease, and sick till she see him again, peevish in the meantime; discontent, heavy, sad, and why comes he not? where is he? why breaks he promise? why tarries he so long? sure he is not well; sure he hath some mischance; sure he forgets himself and me; with infinite such. And then, confident again, up she gets, out she looks, listens, and inquires, hearkens, kens; every man afar off is sure he, every stirring in the street, now he is there, that's he, male aurorae, malae soli dicit, deiratque, &c., the longest day that ever was, so she raves, restless and impatient; for Amor non patitur moras, love brooks no delays: the time's quickly gone that's spent in her company, the miles short, the way pleasant; all weather is good whilst he goes to her house, heat or cold; though his teeth chatter in his head, he moves not; wet or dry, 'tis all one; wet to the skin, he feels it not, cares not at least for it, but will easily endure it and much more, because it is done with alacrity, and for his mistress's sweet sake; let the burden be never so heavy, love makes it light. [5294]Jacob served seven years for Rachel, and it was quickly gone because he loved her. None so merry; if he may happily enjoy her company, he is in heaven for a time; and if he may not, dejected in an instant, solitary, silent, he departs weeping, lamenting, sighing, complaining.

Но симптомы ума у влюбленных почти бесконечны и столь разнообразны, что никакое искусство не может их охватить; хотя они иногда веселы и восхищены сверх меры от радости: все же по большей части любовь — это чума, пытка, ад, горько-сладкая страсть в конце концов; Amor melle et felle est faecundissimus, gustum dat dulcem et amarum. Это suavis amaricies, dolentia delectabilis, hilare tormentum;

[5296]Et me melle beant suaviora,

Et me felle necant amariora.

like a summer fly or sphinx's wings, or a rainbow of all colours,

Quae ad solis radios conversae aureae erant,

Adversus nubes ceruleae, quale jabar iridis,

fair, foul, and full of variation, though most part irksome and bad. For in a word, the Spanish Inquisition is not comparable to it; “a torment” and [5297]“execution” as it is, as he calls it in the poet, an unquenchable fire, and what not? [5298]From it, saith Austin, arise “biting cares, perturbations, passions, sorrows, fears, suspicions, discontents, contentions, discords, wars, treacheries, enmities, flattery, cozening, riot, impudence, cruelty, knavery,” &c.

[5299]———dolor, querelae,

Lamentatio, lachrymae perennes,

Languor, anxietas, amaritudo;

Aut si triste magis potest quid esse,

Hos tu das comites Neaera vitae.

These be the companions of lovers, and the ordinary symptoms, as the poet repeats them.

[5300]In amore haec insunt vitia,

Suspiciones, inimicitiae, audaciae,

Bellum, pax rursum, &c.

[5301]Insomnia, aerumna, error, terror, et fuga,

Excogitantia excors immodestia,

Petulantia, cupiditas, et malevolentia;

Inhaeret etiam aviditas, desidia, injuria,

Inopia, contumelia et dispendium, &c.

In love these vices are; suspicions.

Peace, war, and impudence, detractions.

Dreams, cares, and errors, terrors and affrights,

Immodest pranks, devices, sleights and flights,

Heart-burnings, wants, neglects, desire of wrong,

Loss continual, expense and hurt among.

Каждый поэт полон таких каталогов симптомов любви; но страх и печаль могут по праву претендовать на главное место. Хотя Геркулес де Саксония, cap. 3, Tract. de melanch., исключит страх из любовной меланхолии, я убежден в обратном. Res est solliciti plena timoris amor. Она полна страха, тревоги, сомнения, заботы, раздражительности, подозрения; она превращает мужчину в женщину, что, вероятно, заставило Гесиода сделать Страх и Бледность дочерьми Венеры,

———Marti clypeos atque arma secanti

Alma Venus peperit Pallorem, unaque Timorem:

because fear and love are still linked together. Moreover they are apt to mistake, amplify, too credulous sometimes, too full of hope and confidence, and then again very jealous, unapt to believe or entertain any good news. The comical poet hath prettily painted out this passage amongst the rest in a [5303]dialogue betwixt Mitio and Aeschines, a gentle father and a lovesick son. “Be of good cheer, my son, thou shalt have her to wife. Ae. Ah father, do you mock me now? M. I mock thee, why? Ae. That which I so earnestly desire, I more suspect and fear. M. Get you home, and send for her to be your wife. Ae. What now a wife, now father,” &c. These doubts, anxieties, suspicions, are the least part of their torments; they break many times from passions to actions, speak fair, and flatter, now most obsequious and willing, by and by they are averse, wrangle, fight, swear, quarrel, laugh, weep: and he that doth not so by fits, [5304]Lucian holds, is not thoroughly touched with this loadstone of love. So their actions and passions are intermixed, but of all other passions, sorrow hath the greatest share; [5305]love to many is bitterness itself; rem amaram Plato calls it, a bitter potion, an agony, a plague.

Eripite hanc pestem perniciemque mihi;

Quae mihi subrepens imos ut torpor in artus,

Expulit ex omni pectore laetitias.

O take away this plague, this mischief from me,

Which, as a numbness over all my body,

Expels my joys, and makes my soul so heavy.

Phaedria had a true touch of this, when he cried out,

[5306]O Thais, utinam esset mihi

Pars aequa amoris tecum, ac paritor fieret ut

Aut hoc tibi doleret itidem, ut mihi dolet.

O Thais, would thou hadst of these my pains a part,

Or as it doth me now, so it would make thee smart.

So had that young man, when he roared again for discontent,

[5307]Jactor, crucior, agitor, stimulor,

Versor in amoris rota miser,

Exanimor, feror, distrahor, deripior,

Ubi sum, ibi non sum; ubi non sum, ibi est animus.

I am vext and toss'd, and rack'd on love's wheel:

Where not, I am; but where am, do not feel.

The moon in [5308]Lucian made her moan to Venus, that she was almost dead for love, pereo equidem amore, and after a long tale, she broke off abruptly and wept, [5309]“O Venus, thou knowest my poor heart.” Charmides, in [5310]Lucian, was so impatient, that he sobbed and sighed, and tore his hair, and said he would hang himself. “I am undone, O sister Tryphena, I cannot endure these love pangs; what shall I do?” Vos O dii Averrunci solvite me his curis, O ye gods, free me from these cares and miseries, out of the anguish of his soul, [5311]Theocles prays. Shall I say, most part of a lover's life is full of agony, anxiety, fear, and grief, complaints, sighs, suspicions, and cares, (heigh-ho, my heart is woe) full of silence and irksome solitariness?

Frequenting shady bowers in discontent,

To the air his fruitless clamours he will vent.

except at such times that he hath lucida intervalla, pleasant gales, or sudden alterations, as if his mistress smile upon him, give him a good look, a kiss, or that some comfortable message be brought him, his service is accepted, &c.

Он тогда слишком уверен и восхищен сверх меры, как если бы он услышал соловья весной раньше кукушки, или как Калисто был в присутствии Мелибеи, Quis unquam hac mortali vita, tam gloriosum corpus vidit? humanitatem transcendere videor. и т. д., кто когда-либо видел столь славное зрелище, какой человек когда-либо наслаждался таким восторгом? Большего довольства не могут дать боги, пожелать, иметь или надеяться любому смертному человеку. Нет счастья в мире, сравнимого с его, нет довольства, нет радости, подобной этой, нет жизни без любви, он в раю.

[5313]Quis me uno vivit felicior? aut magis hac est

Optandum vita dicere quis poterit?

Who lives so happy as myself? what bliss

In this our life may be compar'd to this?

He will not change fortune in that case with a prince,

[5314]Donec gratus eram tibi,

Persarum vigui rege beatior.

The Persian kings are not so jovial as he is, O [5315]festus dies hominis, O happy day; so Chaerea exclaims when he came from Pamphila his sweetheart well pleased,

Nunc est profecto interfici cum perpeti me possem,

Ne hoc gaudium contaminet vita aliqua aegritudine.

“He could find in his heart to be killed instantly, lest if he live longer, some sorrow or sickness should contaminate his joys.” A little after, he was so merrily set upon the same occasion, that he could not contain himself.

[5316]O populares, ecquis me vivit hodie fortunatior?

Nemo hercule quisquam; nam in me dii plane potestatem

Suam omnem ostendere;

“Is't possible (O my countrymen) for any living to be so happy as myself? No sure it cannot be, for the gods have shown all their power, all their goodness in me.” Yet by and by when this young gallant was crossed in his wench, he laments, and cries, and roars downright: Occidi—I am undone,

Neque virgo est usquam, neque ego, qui e conspectu illam amisi meo,

Ubi quaeram, ubi investigem, quem percunter, quam insistam viam?

The virgin's gone, and I am gone, she's gone, she's gone, and what shall I do? where shall I seek her, where shall I find her, whom shall I ask? what way, what course shall I take? what will become of me—[5317]vitales auras invitus agebat, he was weary of his life, sick, mad, and desperate, [5318]utinam mihi esset aliquid hic, quo nunc me praecipitem darem. 'Tis not Chaereas' case this alone, but his, and his, and every lover's in the like state. If he hear ill news, have bad success in his suit, she frown upon him, or that his mistress in his presence respect another more (as [5319]Hedus observes) “prefer another suitor, speak more familiarly to him, or use more kindly than himself, if by nod, smile, message, she discloseth herself to another, he is instantly tormented, none so dejected as he is,” utterly undone, a castaway, [5320]In quem fortuna omnia odiorum suorum crudelissima tela exonerat, a dead man, the scorn of fortune, a monster of fortune, worse than nought, the loss of a kingdom had been less. [5321]Aretine's Lucretia made very good proof of this, as she relates it herself. “For when I made some of my suitors believe I would betake myself to a nunnery, they took on, as if they had lost father and mother, because they were for ever after to want my company.” Omnes labores leves fuere, all other labour was light: [5322]but this might not be endured. Tui carendum quod erat—“for I cannot be without thy company,” mournful Amyntas, painful Amyntas, careful Amyntas; better a metropolitan city were sacked, a royal army overcome, an invincible armada sunk, and twenty thousand kings should perish, than her little finger ache, so zealous are they, and so tender of her good. They would all turn friars for my sake, as she follows it, in hope by that means to meet, or see me again, as my confessors, at stool-ball, or at barley-break: And so afterwards when an importunate suitor came, [5323]“If I had bid my maid say that I was not at leisure, not within, busy, could not speak with him, he was instantly astonished, and stood like a pillar of marble; another went swearing, chafing, cursing, foaming.” [5324]Illa sibi vox ipsa Jovis violentior ira, cum tonat, &c. the voice of a mandrake had been sweeter music: “but he to whom I gave entertainment, was in the Elysian fields, ravished for joy, quite beyond himself.” 'Tis the general humour of all lovers, she is their stern, pole-star, and guide. [5325]Deliciumque animi, deliquiumque sui. As a tulipant to the sun (which our herbalists calls Narcissus) when it shines, is Admirandus flos ad radios solis se pandens, a glorious flower exposing itself; [5326]but when the sun sets, or a tempest comes, it hides itself, pines away, and hath no pleasure left, (which Carolus Gonzaga, duke of Mantua, in a cause not unlike, sometimes used for an impress) do all inamorates to their mistress; she is their sun, their Primum mobile, or anima informans; this [5327]one hath elegantly expressed by a windmill, still moved by the wind, which otherwise hath no motion of itself. Sic tua ni spiret gratia, truncus ero. “He is wholly animated from her breath,” his soul lives in her body, [5328]sola claves habet interitus et salutis, she keeps the keys of his life: his fortune ebbs and flows with her favour, a gracious or bad aspect turns him up or down, Mens mea lucescit Lucia luce tua. Howsoever his present state be pleasing or displeasing, 'tis continuate so long as he [5329]loves, he can do nothing, think of nothing but her; desire hath no rest, she is his cynosure, Hesperus and vesper, his morning and evening star, his goddess, his mistress, his life, his soul, his everything; dreaming, waking, she is always in his mouth; his heart, his eyes, ears, and all his thoughts are full of her. His Laura, his Victorina, his Columbina, Flavia, Flaminia, Caelia, Delia, or Isabella, (call her how you will) she is the sole object of his senses, the substance of his soul, nidulus animae suae, he magnifies her above measure, totus in illa, full of her, can breathe nothing but her. “I adore Melebaea,” saith lovesick [5330]Calisto, “I believe in Melebaea, I honour, admire and love my Melebaea;” His soul was soused, imparadised, imprisoned in his lady. When [5331]Thais took her leave of Phaedria,—mi Phaedria, et nunquid aliud vis? Sweet heart (she said) will you command me any further service? he readily replied, and gave in this charge,

Обложка выбранной аудиокниги Выберите главу Плеер готов к воспроизведению
0:00 0:00

Громкость