“Loue killed by his owne nouriture.”
“The torche is by the wax maintayned whyle it burnes,
But turned vpsyde-down it straight goes out & dyes,
Right so by Cupids heat the louer lyues lykewyse,
But thereby is hee kild, when it contrarie turnes.”
“Quel che nutre, estingue.”
“Nutre la cera il foco, e ne lo priua
Quando è riuolto in giù: d’Amor l’ardore
Nutre e sfare l’Amante in vn calore,
Contrario effetto vn sol suggetto auiua.”
Гораздо раньше, в 1540 году, в «Hecatomgraphie» Коррозе дается перевернутый факел в качестве эмблемы с девизом «Mauluaise nourriture» —
“Quelcun en prenant ses esbatz
M’ainsi mise contrebas
La cire le feu nourrissant
L’estainct & le faict perissant.”
DEVISES
Sic spectanda fides.
Парадини, 1562 г.
Но «эмблема» и «девиз» пятого рыцаря —
“An hand environed with clouds,
Holding out gold that’s by the touchstone tried;
The motto thus, Sic spectanda fides,”
(Act ii. sc. 2, lines 36–38,)
«Так должна быть доказана верность» — встречаются в точности в «Devises Heroiques» Парадини, издание 1562 г., лист 100, оборот; здесь они изображены.
Парадини часто приводит описание происхождения и присвоения своих эмблем, но в данном случае он предлагает только применение. «Если, чтобы проверить чистое золото или другие металлы, мы подносим их к пробирному камню, не доверяя их блеску или звуку, — так, чтобы распознать хороших людей и добродетельных личностей, необходимо наблюдать за блеском их дел, не останавливаясь на их пустых разговорах».
Повествование, которое Парадини опускает, может быть дополнено из других источников. Эта эмблема или символ, по сути, является тем, что было присвоено Франциску I и Франциску II, королям Франции с 1515 по 1560 год, а также одному из Генрихов — вероятно, Генриху IV. Надпись на монете, согласно гравюре Парадини и Уитни, — «Franciscvs Dei Gratia Fran. Rex»; это для Франциска I; но в «Hierographia Regvm Francorvm» (том I, стр. 87 и 88) эмблема подписана: «Franciscus II. Valesius Rex Francorum XXV. Christianissimus». Затем следует эмблема, похожая на эмблему Парадини, и комментарий: «Coronatum aureum nummum, ad Lydium lapidem dextra hæc explicat & sic, id est, duris in rebus fidem explorandam docet» — «Эта правая рука подносит к лидийскому камню золотую монету, которая обвита венком, и тем самым учит, что верность в трудные времена подвергается испытанию». Монета, приложенная к пробирному камню, имеет надпись: «Franciscvs II. Francorv. Rex». Оригинальный рисунок Криспена де Пасса, находящийся во владении сэра Уильяма Стирлинга Максвелла, баронета из Кейра, представляет надпись в другой форме: «Henricvs, D. G. Francorv. Rex». Первая работа Криспена де Пасса датирована 1589 годом, а Генрих IV был признан королем Франции в 1593 году. Его портрет и портрет его королевы, Марии Медичи, были написаны де Пассом; и таким образом, Генрих на монете на рисунке, упомянутом выше, был Генрихом Наваррским.
Общее количество оригинальных рисунков в Кейре, выполненных Криспеном де Пассом, составляет тридцать пять, размером со следующую пластину — № 27 из серии.
Криспен де Пасс, около 1595 г.
Девизы в «Emblemata Selectiora» таковы: —
“Pecunia sanguis et anima mortalium.
Quidquid habet mundus, regina Pecunia vincit,
Fulmineoque ictu fortius una ferit.”
“’t Geld vermag alles.
’t Geld houd den krygsknecht in zyn plichten,
Kan meer dan’t dondertuig uit richten.”
“Money the blood and life of men.
Whatever the world possesses, money rules as queen,
And more strongly than by lightning’s force smites together.”
“Money can do everything.
To his duty the warrior, ’tis money can hold,—
Than the thunderbolt greater the influence of gold.”
Весьма примечательно соответствие последних двух девизов сцене в «Тимоне Афинском» (акт IV, сц. 3, строки 25, 377, том VII, стр. 269, 283). Тимон, копая в лесу, находит золото и спрашивает —
“What is here?
Gold! yellow, glittering, precious gold!”
а впоследствии, глядя на золото, он обращается к нему так —
“O thou sweet king-killer, and dear divorce
’Twixt natural son and sire! thou bright defiler
Of Hymen’s purest bed! thou valiant Mars!
Thou ever young, fresh, loved, and delicate wooer,
Whose blush doth thaw the consecrated snow
That lies on Dian’s lap! thou visible god,
That solder’st close impossibilities,
And makest them kiss! that speak’st with every tongue,
To every purpose! O thou touch of hearts!
Think, thy slave man rebels; and by thy virtue
Set them into confounding odds, that beasts
May have the world in empire!”
Эмблема, которую Шекспир приписывает пятому рыцарю, полностью описана Уитни (стр. 139), с той же эмблемой и тем же девизом, Sic spectanda fides —
“The touche doth trye, the fine, and purest goulde:
And not the sound, or els the goodly showe.
So, if mennes wayes, and vertues, wee behoulde,
The worthy men, wee by their workes, shall knowe.
But gallant lookes, and outward showes beguile,
And ofte are clokes to cogitacions vile.”
Если в использовании этой эмблемы и в наблюдениях по ее поводу сравнить Парадини, либо в оригинале, либо в английской версии, и Уитни со строками на эту тему в «Перикле», то будет видно, «что Шекспир не заимствовал эмблему своего пятого рыцаря ни из французской эмблемы, ни из ее английского переводчика, а из английского Уитни, который был недавно опубликован. Действительно, если «Перикл» был написан, как предполагает Найт, в ранней молодости Шекспира, до 1591 года, то это не мог быть английский перевод Парадини, который снабдил его тремя девизами и эмблемами Сцены триумфа».
К девизу «Amor certvs in re incerta cernitvr» — «Верная любовь видна в неверном деле» — Отто ван Веен в своих «Amorum Emblemata», 4-е изд., Антверпен, 1608 г., изображает двух Купидонов за работой: один испытывает золото в печи, другой — на пробирном камне. Его строфы, опубликованные с английским переводом, как будто предназначенные для распространения в Англии, могли, как мы предположили, быть увидены Шекспиром до 1609 года, когда «Перикл» был возобновлен. Они относятся к вышеуказанному девизу —
“Nummi vt adulterium exploras priùs indice, quam sit
Illo opus: haud aliter ritè probandus Amor.
Scilicet vt fuluium spectatur in ignibus aurum:
Tempore sic duro est inspicienda fides.”
“Loues triall.
As gold is by the fyre, and by the fournace tryde,
And thereby rightly known if it be bad or good,
Hard fortune and distresse do make it vnderstood,
Where true loue doth remayn, and fayned loue resyde.”
“Come l’oro nel foco.
Sû la pietra, e nel foco l’or si proua,
E nel bisogno, come l’or nel foco,
Si dee mostrar leale in ogni loco
l’Amante; e alhor si vee d’Amor la proua.”
Та же метафора проверки характеров, подобно тому как золото проверяется пробирным камнем или печью, часто встречается в несомненных пьесах Шекспира; и иногда поворот мысли настолько похож на Уитни, что дает веское основание для предположения либо об общем оригинале, либо о том, что Шекспир читал эмблемы нашего чеширского поэта и использовал их.
Король Ричард III говорит Бэкингему (акт IV, сц. 2, ст. 8, том V, стр. 580) —
“O Buckingham, now do I play the touch,
To try if thou be current gold indeed.”
А в «Тимоне Афинском» (акт III, сц. 3, ст. 1, том VII, стр. 245), когда Семпроний замечает слуге Тимона —
“Must he needs trouble me in’t,—hum!—’bove all others?
He might have tried Lord Lucius and Lucullus;
And now Ventidius is wealthy too,
Whom he redeem’d from prison: all these
Owe their estates unto him.”
Слуга немедленно отвечает —
“My lord,
They have all been touch’d and found base metal, for
They have all denied him.”
Изабелла также в «Мере за меру» (акт II, сц. 2, ст. 149, том I, стр. 324) весьма трогательно заявляет о своем намерении подкупить Анджело, лорда-заместителя —
“Not with fond shekels of the tested gold,
Or stones whose rates are either rich or poor
As fancy values them; but with true prayers
That shall be up at heaven and enter there
Ere sun-rise, prayers from preserved souls,
From fasting maids whose minds are dedicate
To nothing temporal.”
В диалоге из «Короля Джона» (акт III, сц. 1, ст. 96, том IV, стр. 37) между Филиппом Французским и Констанцией упоминается то же испытание. Король Филипп говорит —
“By heaven, lady, you shall have no cause
To curse the fair proceedings of this day:
Have I not pawn’d to you my majesty?”
Но Констанция отвечает с большой суровостью —
“You have beguiled me with a counterfeit
Resembling majesty, which being touch’d and tried,
Proves valueless: you are forsworn, forsworn.”
Еще один пример завершит тему; он из «Кориолана» (акт IV, сц. 1, ст. 44, том VI, стр. 369) и содержит очень тонкий намек на испытание истинного металла; благородный предатель обращается к своей матери Волумнии, своей жене Виргилии и другим своим родственникам —
“Fare ye well:
Thou hast years upon thee; and thou art too full
Of the wars’ surfeits, to go rove with one
That’s yet unbruised: bring me but out at gate.
Come, my sweet wife, my dearest mother, and
My friends of noble touch, when I am forth,
Bid me farewell, and smile.”
Так прекрасно и так разнообразно великий драматург развивает ту единственную мысль об испытании сердец и характеров людей, чтобы узнать металл, из которого они сделаны.
Чтобы закончить наши заметки и иллюстрации к Сцене триумфа в «Перикле», остаются для рассмотрения эмблема и девиз шестого — странствующего рыцаря — который «с такой изящной любезностью доставил» —
“A wither’d branch, that’s only green at top,[105]
The motto, In hac spe vivo;”
(Act ii. sc. 2, lines 43, 44;)
и по поводу которого Симонид делает замечание —
“A pretty moral:
From the dejected state wherein he is,
He hopes by you his fortune yet may flourish.”
С ними я не нашел ничего идентичного ни в одной из различных книг эмблем, которые я изучил; действительно, я не могу сказать, что встречал что-либо подобное. Эмблема шестого рыцаря очень проста, естественна и уместна; и я больше всего склонен рассматривать ее как изобретенную самим Шекспиром, чтобы завершить сцену, большая часть которой была приспособлена из других писателей.
Illicitum non ſperandum.
Уитни, 1586 г.
“Spes ſimul & Nemeſis noſtris altaribus adſunt,
Scilicet vt ſperes non niſi quod liceat.”
Незаконное, на что не следует надеяться.
“Here Nemesis, and Hope: our deedes doe rightlie trie,
Which warnes vs, not to hope for that, which justice doth denie.”
Тем не менее, шестая эмблема и девиз не должны оставаться без иллюстрации. Надежда — это тема, которую эмблематисты никак не могли упустить. Альчиато дает серию из четырех эмблем об этой добродетели — эмблемы 43, 44, 45 и 46; Самбукус — три, с девизами «Spes certa», «In spe fortitudo» и «Spes aulica»; и Уитни — три из Альчиато (стр. 53, 137 и 139); но ни одна из них не может быть принята в качестве надлежащей иллюстрации к «In hac spe vivo». Об их неприменимости можно судить по 46-й эмблеме Альчиато, которой очень близко следует Уитни (стр. 139).
В духе, однако, если не в словах эмблемы шестого рыцаря, писатели эмблем формировали свои мысли. Из «Devises Heroiqves» Парадини, так часто цитируемой, мы выбираем две эмблемы (л. 30 и 152), иллюстрирующие наш предмет. Одна, стрела, выходящая из гробницы, на которой изображен знак креста, с обвивающими ее зелеными побегами, была эмблемой, которую мадам Диана де Пуатье приняла, чтобы выразить свою сильную надежду на воскресение из мертвых; и та же надежда также отражена колосьями пшеницы, растущими из груды сухих костей, созревающими и сбрасывающими свои семена.
Парадини, 1562 г.
Первая, Sola viuit in illo — «Только на том», т. е. на кресте, «она живет», — мы теперь предлагаем с объяснением Парадини: «L’esperance que Madame Diane de Poitiers Illustre Duchesse de Valentinois, a de la resurrection, & que son noble esprit, contemplant les cieus en cette view, paruiendra en l’autre après la mort: est possible signifié par sa Deuise, qui est d’vn Sercueil, ou tombeau, duquel sort vn trait, acompagné de certains syons verdoyans.» т. е. — «Надежда, которую мадам Диана де Пуатье, прославленная герцогиня де Валентинуа, возлагает на воскресение, и которой ее благородный дух, созерцая небеса в этой жизни, достигнет в другой, после смерти: это действительно обозначено ее эмблемой, которая представляет собой саркофаг или гробницу, из которой выходит стрела, сопровождаемая некоторыми зелеными побегами».
Девиз второй более непосредственно относится к делу, Spes altera vitæ — «Другая надежда на жизнь» или «Надежда на другую жизнь», — и его применение объясняется Парадини (лист 151 оборот) следующим образом: «Les grains des Bleds, & autres herbages, semées & mortifiées en terre, se reuerdoyent, & prennent nouuel accroissement: aussi les corps humains tombãs par Mort, seront relevés en gloire, par generale resurrection.» — т. е., «Семена пшеницы и других трав, посеянные и умирающие в земле, снова зеленеют и дают новый рост: так и человеческие тела, поверженные Смертью, будут воскрешены в славе всеобщим воскресением».
Мы опускаем гравюру на дереве, которую дает Парадини, и заменяем ее 100-й эмблемой, часть I, стр. 102, из Иоахима Камерария, издание 1595 года, которая носит тот же самый девиз и эмблему.
SPES ALTERA VITÆ.
Камерарий, 1595 г.
“Securus moritur, qui scit se morte renasci:
Non ea mors dici, sed noua vita potest.”
“Fearless doth that man die, who knows
From death he again shall be born;
We never can name it as death,—
’Tis new life on eternity’s morn.”
Предложение или два из комментария могут послужить объяснением: «Семена и зерна плодов и трав бросаются на землю и как бы вверяются ей; по прошествии определенного времени они снова прорастают и приносят плоды во много раз больше. Так и наши тела, хотя уже мертвые и предназначенные к погребению в земле, все же в последний день воскреснут: добрые — к жизни, злые — к суду»... «В другом месте сказано: Одна Надежда выживает, несомненно, за могилой».
«Mort vivifiante» Мессена, «In Morte Vita» Буассара, издание 1588 г., стр. 38, 39, также получают свое эмблематическое представление через пшеницу, растущую среди знаков смерти.
“En vain nous attendons la moisson, si le grain
Ne se pourrit au creux de la terre beschée.
Sans la corruption, la nature empeschée
Retient toute semence au ventre soubterrain.”
В настоящее время мы должны довольствоваться тем, что источник девиза и эмблемы шестого рыцаря не обнаружен. Нам остается предположить, что весьма далеко от невероятности, что Шекспир читал «Пастушеский календарь» Спенсера, опубликованный в 1579 году, и из строки на странице 364 издания Моксона для января (ст. 54) —
“Ah, God! that love should breed both ioy and paine!”—
и из эмблемы, как называет ее Спенсер, Anchora speme — «Надежда — мой якорь», — изобрел для себя эмблему шестого рыцаря и ее девиз, In hac spe vivo — «В этой надежде я живу». Шаг от столь подходящего применения эмблем других писателей к созданию новых был бы невелик; и из того, что он действительно сделал при изобретении эмблем в «Венецианском купце», он испытал бы очень мало трудностей в придумывании любой эмблемы, которая была ему нужна для завершения своих драматических планов.
Сцена с ларцами и Сцена триумфа оправдывают наш вывод о том, что соответствия между Шекспиром и писателями эмблем, которые предшествовали ему, весьма прямые и полные. Следует принять как факт, что он был знаком с их работами и извлек из них столько пользы, что был способен, когда того требовал случай, изобретать и наиболее подходящим образом иллюстрировать свои собственные эмблемы. Дух Альчиато был в нем, и силой этого духа он изобразил идеи, которым дала жизнь его фантазия.
Гораполлон, изд. 1551 г.
ГЛАВА VI. КЛАССИФИКАЦИЯ СООТВЕТСТВИЙ И ПАРАЛЛЕЛЕЙ ШЕКСПИРА С ПИСАТЕЛЯМИ ЭМБЛЕМ.
УСТАНОВИВ факты, что Шекспир изобретал и описывал свои собственные эмблемы и что он ясно и очевидно заимствовал несколько тех, которые были разработаны более ранними авторами, мы можем теперь, с большей последовательностью, приступить к дальнейшей работе, пытаясь проследить до их первоначальных источников различные намеки и аллюзии, более или менее явные, которые содержат его сонеты и драмы в отношении литературы эмблем. И мы можем помнить, что мы сейчас действуем не на основе простого предположения; мы вскопали девственную почву и нашли золото, которое может выдержать любую пробу, и можем разумно ожидать, продолжая наше усердие, найти самородок здесь и самородок там, чтобы вознаградить наш труд.
Но соответствия и параллели, существующие в Шекспире между ним самим и более ранними эмблематистами, настолько многочисленны, что становится необходимым принять некоторую систему упорядочения или классификации, чтобы хаос путаницы, а не симметрия порядка не воцарились над нашим предприятием. И поскольку «все эмблемы по большей части», говорит Уитни своим читателям, «могут быть сведены к этим трем видам, а именно: историческим, естественным и моральным», мы сделаем это его деление нашим фундаментом и, рассматривая различные примеры подражания или адаптации, которые можно встретить у Шекспира, расположим их по восьми заголовкам: 1, Исторические эмблемы; 2, Геральдические эмблемы; 3, Эмблемы мифологических персонажей; 4, Эмблемы, иллюстрирующие басни; 5, Эмблемы в связи с пословицами; 6, Эмблемы из фактов природы и свойств животных; 7, Эмблемы для поэтических идей; и 8, Моральные, эстетические и прочие эмблемы.
Раздел I. ИСТОРИЧЕСКИЕ ЭМБЛЕМЫ.
КАК только знания возродились в Европе, великие модели древних времен были снова установлены на свои пьедесталы для восхищения и руководства. Почти все елизаветинские авторы, безусловно, те, кто пользовался наибольшей славой, очень часто вводят или пространно рассуждают о героях Греции и Рима — как о тех, кто назван в эпических поэмах Гомера и Вергилия, так и о тех, кто находится в пределах достоверной истории. Казалось достаточным, чтобы пробудить интерес, «указать на мораль или украсить рассказ», что существовала запись о прошлом.
Шекспир, хотя и поддерживал, возможно, мало прямого знакомства с классическими писателями, следовал общей практике. Он построил некоторые из своих лучших трагедий, если не с хором и полухором, строфой, антистрофой и эподом, как афинские модели, то с удивительно точным пониманием характеров древности и с изобразительной силой, удивительно верной истории и ведущим событиям и обстоятельствам в жизни персонажей, которых он вводит. Обладая полной и адекватной ученостью, Джовио, Доменики, Клод Миньо, Уитни и другие из школ эмблем обращались непосредственно к первоисточникам информации. Шекспир, мы можем признать, мог делать это лишь в ограниченной степени и обычно пользовался помощью ученых переводчиков древних авторов. Самым удивительным образом он превосходит их в творческих атрибутах высокого гения: они поставляли грубый мрамор, возможно, блоки паросского, и несколько инструментов, более или менее подходящих для работы; но именно он, его душа, интеллект и правая рука создали почти живые и движущиеся формы —