The weeds that strewed the victor’s way,
Feed on his dust to shroud his name,
Green where his proudest towers decay.
A Roman Aqueduct.
Вероятно, язык будет формироваться под воздействием более крупных сил, чем фонография и составление словарей. Вы можете перекапывать океан сколько угодно и боронить его после, если сможете, но луна все равно будет управлять приливами, а ветры будут формировать их поверхность. — Профессор за завтраком.
Joy smiles in the fountain,
Health flows in the rills,
As their ribbons of silver
Unwind from the hills.
Song for a Temperance Dinner.
Know old Cambridge? Hope you do.
Born there? Don’t say so! I was too.
Parson Turrell’s Legacy.
Let each unhallowed cause that brings
The stern destroyer cease,
Thy flaming angel fold his wings
And seraphs whisper Peace!
Parting Hymn.
Многие идеи растут лучше, будучи пересаженными в другой ум, чем в том, где они возникли. То, что было сорняком в одном интеллекте, становится цветком в другом. Цветок, с другой стороны, может измельчать до простого сорняка при таком же изменении. — Поэт за завтраком.
None wept,—none pitied;—they who knelt
At morning by the despot’s throne
At evening dashed the laureled bust
And spurned the wreaths themselves had strewn.
The Dying Seneca.
Over the hill-sides the wild knell is tolling,
From their far hamlets the yeomanry come;
As through the storm-clouds the thunder-burst rolling,
Circles the beat of the mustering drum.
Lexington.
Poor conquered monarch! though that haughty glance
Still speaks thy courage unsubdued by time,
And in the grandeur of thy sullen tread
Lives the proud spirit of thy burning clime.
To a Caged Lion.
Questioning all things: Why her Lord had sent her?
What were these torturing gifts, and wherefore lent her?
Scornful as spirit fallen, its own tormentor.
Iris, Her Book.
Rain me sweet odors on the air
And wheel me up my Indian chair,
And spread some book not overwise
Flat out before my sleepy eyes.
Midsummer.
Scenes of my youth! awake, its slumbering fire!
Ye winds of Memory, sweep the silent lyre!
Ray of the past, if yet thou canst appear,
Break through the clouds of Fancy’s waning year.
A Metrical Essay.
Деревья, какими мы их видим, любим, обожаем в полях, где они живы, держа свои зеленые зонтики над нашими головами, разговаривая с нами своими сотнями тысяч шепчущих языков, глядя на нас с той сладкой кротостью, которая присуща огромным, но ограниченным организмам. — Автократ завтрака.
Unscathed, she treads the wreck-piled street
Whose narrow gaps afford
A pathway for her bleeding feet,
To seek her absent lord.
Agnes.
Virtue—the guide that men and nations own;
And Law—the bulwark that protects her throne;
And Health—to all its happiest charm that lends,—
These and their servants, man’s untiring friends.
A Modest Request.
Wan-visaged thing! thy virgin leaf
To me looks more than deadly pale,
Unknowing what may stain thee yet,—
A poem or a tale.
To a Blank Sheet of Paper.
«Не стоит смазывать ось купоросом», — сказал Член. — Поэт за завтраком.
Ye know not,—but the hour is nigh;
Ye will not heed the warning breath;
No vision strikes your clouded eye,
To break the sleep that wakes in death.
The Last Prophecy of Cassandra.
“By Zhorzhe!” as friend Sales is accustomed to cry,
You tell me they’re dead, but I know it’s a lie;
Is Jackson not President? What was’t you said?
It can’t be; you’re joking; what,—all of ’em dead?
Once More.
Под вязом Вашингтона, Кембридж.
27 апреля 1861 г.
Eighty years have passed, and more,
Since under the brave old tree
Our fathers gathered in arms, and swore
They would follow the sign their banners bore,
And fight till the land was free.
Half of their work was done,
Half is left to do,—
Cambridge, and Concord, and Lexington!
When the battle is fought and won,
What shall be told of you?
Hark!—’tis the south-wind moans,—
Who are the martyrs down?
Ah, the marrow was true in your children’s bones
That sprinkled with blood the cursèd stones
Of the murder-haunted town!
What if the storm-clouds blow?
What if the green leaves fall?
Better the crashing tempest’s throe
Than the army of worms that gnawed below;
Trample them one and all!
Then, when the battle is won,
And the land from traitors free,
Our children shall tell of the strife begun
When Liberty’s second April sun
Was bright on our brave old tree!
Два потока.
Behold the rocky wall
That down its sloping sides
Pours the swift rain-drops, blending, as they fall
In rushing river-tides!
Yon stream, whose sources run
Turned by a pebbled edge,
Is Athabasca, rolling toward the sun
Through the cleft mountain-ledge.
The slender rill had strayed,
But for the slanting stone,
To evening’s ocean, with the tangled braid
Of foam-flecked Oregon.
So from the heights of Will
Life’s parting stream descends,
And, as a moment turns its slender rill,
Each widening torrent bends,—
From the same cradle’s side,
From the same mother’s knee,—
One to long darkness and the frozen tide,
One to the Peaceful Sea.
Международная ода.
ЗЕМЛЯ НАШИХ ОТЦОВ.
Исполнено в унисон двенадцатью сотнями детей государственных школ во время визита принца Уэльского в Бостон, 18 октября 1860 г. Мелодия «Боже, храни королеву».
God bless our Fathers’ Land!
Keep her in heart and hand
One with our own!
From all her foes defend,
Be her brave People’s Friend,
On all her realms descend,
Protect her Throne!
Father, with loving care
Guard Thou her kingdom’s Heir,
Guide all his ways:
Thine arm his shelter be,
From him by land and sea
Bid storm and danger flee,
Prolong his days!
Lord, let War’s tempest cease,
Fold the whole Earth in peace
Under thy wings!
Make all Thy nations one,
All hearts beneath the sun,
Till thou shalt reign alone,
Great King of kings!
Фестиваль в честь дня рождения Джеймса Рассела Лоуэлла.
We will not speak of years to-night,
For what have years to bring
But larger floods of love and light,
And sweeter songs to sing.
Enough for him the silent grasp
That knits us hand in hand,
And he the bracelet’s radiant clasp
That locks our circling band.
Strength to his hours of manly toil,
Peace to his starlit dreams!
Who loves alike the furrowed soil,
The music-haunted streams!
Sweet smiles to keep forever bright
The sunshine on his lips,
And faith that sees the ring of light
Round nature’s last eclipse.
ГЕНРИ УОДСВОРТ ЛОНГФЕЛЛО.
Родился 27 февраля 1807 г. Умер 24 марта 1882 г.
Генри Уодсворт Лонгфелло.
Уильям У. Стори.
A pure sweet spirit, generous and large
Was thine, dear poet. Calm, unturbulent,
Its course along Life’s varying ways it went,
Like some broad river on whose happy marge
Are noble groves, lawns, towns—which takes the charge
Of peaceful freights from inward regions sent
For human use and help and heart’s content,
And bears Love’s sunlit sails and Beauty’s barge.
So brimming, deepening ever to the sea
Through gloom and sun, reflecting inwardly
The ever-changing heavens of day and night,
Thy life flowed on, from all low passions free,
Filled with high thoughts, charmed into Poesy
To all the world a solace and delight.
Да, мы были близкими друзьями. Он был восхитительным человеком и великим поэтом. Готорн, Эмерсон, Лонгфелло и я всегда были друзьями. Между нами не было ревности, и каждый гордился работой и успехами другого. Мы обменивались заметками о наших произведениях, и если один видел добрый отзыв о другом, он всегда вырезал его и посылал ему. — Джон Г. Уиттьер.
Магнетизм прикосновения Лонгфелло заключается в широкой человечности его симпатии, которая рекомендует его поэзию всеобщему сердцу. Его художественное чувство настолько изысканно, что каждое из его стихотворений является ценным литературным исследованием. Ум Лонгфелло по-детски просто воспринимает жизнь. Его восхитительное знакомство с чистой литературой всех языков и времен должно поставить его в ряд ученых поэтов. — Джордж Уильям Кертис.
Удивительный факт, что Лонгфелло более популярен в Англии, чем Теннисон, поэт-лауреат. И все же, возможно, это не так уж удивительно. Он поет, как тот, чье сердце было согрето у домашнего очага. Едва ли найдется строка у него, которая не рифмовалась бы со стрекотом сверчка; сердца есть сердца, какой бы кровью они ни питались, и он коснулся сердца, как никакой другой поэт его дня. Есть ли кто-нибудь, чья жизнь могла бы напомнить нам более убедительно о величии терпения, истины, чистоты и всех добродетелей, чем жизнь Генри Уодсворта Лонгфелло? — Ричард Генри Стоддард.
Поэтическая атмосфера, аромат витали вокруг Лонгфелло, как ни вокруг одного из наших поэтов. Он ассоциировался с воспоминаниями о ранних годах республики; с живописной эпохой нашего национального существования; с рассветом демократических институтов, с сияющей надеждой, которая окрашивала небо, когда молодая нация так сердечно предалась вере в человека. Его имя редко произносилось иначе, как в связи с благотворительностью и доброй волей. И когда он умер, скорбь величайших и малейших была одинаково искренней. — Преподобный Октавиус Б. Фротингем.
Может ли быть, что такой человек умер? Я не могу в это поверить. Как жаворонок, который поет и парит, и все еще поет, исчезая из виду в синих небесах. Я не могу поверить, что он ушел, потому что он исчез из нашего поля зрения. Его жизнь была завершенной; его работа была сделана. Куда он ушел? Мы, возможно, еще не знаем. Что касается нас, он ушел, цитируя его собственные слова, «в безмолвную страну». Мы будем радоваться тому, что он оставил после себя слова, которые будут петь свою песню доверия и надежды еще многие годы. — Преподобный Майнот Дж. Сэвидж.
Лонгфелловская азбука.
Awake! arise! the hour is late!
Angels are knocking at thy door!
They are in haste and cannot wait,
And once departed come no more.
A Fragment.
Bear a lily in thy hand;
Gates of brass cannot withstand
One touch of that magic wand.
Maidenhood.
Closed was the teacher’s task, and with heaven in their hearts and their faces
Up rose the children all, and each bowed him, weeping full sorely,
Downward to kiss that reverend hand.
Children of the Lord’s Supper.
Day after day we think what she is doing
In those bright realms of air;
Year after year, her tender steps pursuing,
Behold her grown more fair.
Resignation.
Each heart has its haunted chamber,
Where the silent moonlight falls!
On the floor are mysterious footsteps,
There are whispers along the walls!
The Haunted Chamber.
“Farewell!” the portly landlord cried;
“Farewell!” the parting guests replied,
But little thought that never more
Their feet would pass that threshold o’er.
Tales of a Wayside Inn.
Gone are all the barons bold,
Gone are all the knights and squires;
Gone the abbot, stern and cold,
And the brotherhood of friars.
Oliver Basselin.
How many centuries has it been
About those deserts blown!
How many strange vicissitudes has seen,
How many histories known!
Sand of the Desert.
It sees the ocean to its bosom clasp
The rocks and sea-sand with the kiss of peace,
It sees the wild winds lift it in their grasp,
And hold it up and shake it like a fleece.
The Lighthouse.
Just above yon sandy bar,
As the day grows faint and dimmer,
Lonely and lovely, a single star
Lights the air with a dusky glimmer.
Chrysaor.
Knelt the Black Robe chief with his children, a crucifix fastened
High on the trunk of the tree. This was their rural chapel.
Evangeline.
Left to myself, I wander as I will,
And as my fancy leads me, through this house;
Nor could I ask a dwelling more complete,
Were I indeed the goddess that he deems me.
The Masque of Pandora.
Month after month passed away, and in autumn the ships of the merchants
Came with kindred and friends, with cattle and corn for the Pilgrims.
The Courtship of Miles Standish.
Nine sisters, beautiful in form and face,
Came from their convent on the shining heights
Of Pierus, the mountain of delights,
To dwell among the people at its base.
The Nine Muses.
“O Cæsar, we who are about to die
Salute you!” was the gladiators’ cry
In the arena, standing face to face
With death and with the Roman populace.
Morituri Salutamus.
Peradventure of old, some bard in Ionian Islands,
Walking alone by the sea, hearing the wash of the waves,
Learned the secret from them of the beautiful verse elegiac.
Elegiac Verse.
Quiet, close, and warm,
Sheltered from all molestation,
And recalling by their voices
Youth and travel.
To an Old Danish Song-book.
River! that in silence windest
Through the meadows, bright and free,
Till at length thy rest thou findest
In the bosom of the sea!
To the River Charles.
Sudden and swift, a whistling ball
Came out of a wood, and the voice was still;
Something I heard in the darkness fall,
And for a moment my blood grew chill.
Killed at the Ford.
Thou standest, like imperial Charlemagne,
Upon thy bridge of gold; thy royal hand
Outstretched with benedictions o’er the land,
Blessing the farms through all thy vast domains.
Autumn.
Up soared the lark into the air,—
A shaft of song, a winged prayer,
As if a soul, released from pain,
Were flying back to heaven again.
The Sermon of St. Francis.
Visions of the days departed, shadowy phantoms filled my brain;
They who live in history only seemed to walk the earth again.
The Belfry of Bruges.
Whereunto is money good?
Who has it not wants hardihood;
Who has it has much trouble and care;
Who once has had it has despair.
Poetic Aphorisms.
“Excelsior!”
Excelsior.
Youth is lovely, age is lonely,
Youth is fiery, age is frosty;
You bring back the days departed,
And the beautiful Wenonah.
Hiawatha.
Zeal was stronger than fear or love.
Tales of a Wayside Inn.
Размышления.
[Раннее стихотворение, обычно не публикуется.]
I sat by my window one night,
And watched how the stars grew high,
And the earth and skies were a splendid sight
To a sober and musing eye.
From heaven the silver moon shone down,
With a gentle and mellow ray,
And beneath, the crowded roofs of the town
In broad light and shadow lay.
A glory was on the silent sea,
And mainland and island too,
Till a haze came over the lowland lea,
And shrouded the beautiful blue.
Bright in the moon the autumn wood
Its crimson scarf unrolled,
And the trees like a splendid army stood,
In a panoply of gold!
I saw them waving their banners high,
As their crests to the night wind bowed;
And a distant sound on the air went by,
Like the whispering of a crowd.
Then I watched from my windows how fast
The lights around me fled,
As the wearied man to his slumber passed,
And the sick one to his bed.
All faded save one; that burned
With a distant and steady light;
But that, too, went out, and I turned
When my own lamp within shone bright!
Thus, thought I, our joys must die;
Yes, the brightest from earth we win;
Till each turns away, with a sigh,
To the lamp that burns brightly within.
Город и море.
The panting City cried to the Sea,
“I am faint with heat,—O breathe on me!”
And the Sea said, “Lo, I breathe! but my breath
To some will be life, to others death!”
As to Prometheus, bringing ease
In pain, come the Oceanides,
So to the City, hot with flame
Of the pitiless sun, the east wind came.
It came from the heaving breast of the deep,
Silent as dreams are, and sudden as sleep.
Life-giving, death-giving, which will it be,
O breath of the merciful, merciless Sea?
Потеря и приобретение.
When I compare
What I have lost with what I have gained,
What I have missed with what attained,
Little room do I find for pride.
I am aware
How many days have been idly spent;
How like an arrow the good intent
Has fallen short or been turned aside.
But who shall dare
To measure loss and gain in this wise?
Defeat may be victory in disguise;
The lowest ebb is the turn of the tide.
Чарльз Самнер.
Garlands upon his grave,
And flowers upon his hearse,
And to the tender heart and brave
The tribute of this verse.
His was the troubled life,
The conflict and the pain,
The grief, the bitterness of strife,
The honor without stain.
Death takes us by surprise,
And stays our hurrying feet;
The great design unfinished lies,
Our lives are incomplete.
But in the dark unknown
Perfect their circles seem,
Even as a bridge’s arch of stone
Is rounded in the stream.
Were a star quenched on high,
For ages would its light,
Still traveling downward from the sky,
Shine on our mortal sight.
So when a great man dies,
For years beyond our ken
The light he leaves behind him lies
Upon the paths of men.
ДЖЕЙМС РАССЕЛ ЛОУЭЛЛ.
Родился 22 февраля 1819 г.
Джеймс Рассел Лоуэлл.
[СТИХОТВОРЕНИЕ НА ВЫПУСКНОМ ВЕЧЕРЕ В ГАРВАРДЕ.]
Оливер Уэнделл Холмс.
This is your month, the month of perfect days,
Birds in full song and blossoms all ablaze;
Nature herself your earliest welcome breathes,
Spreads every leaflet, every bower in wreaths;
Carpets her paths for your returning feet,
Puts forth her best your coming steps to greet;
And Heaven must surely find the earth in tune
When Home, sweet Home, exhales the breath of June.
These blessed days are waning all too fast,
And June’s bright visions mingling with the past;
Lilacs have bloomed and faded, and the rose
Has dropped its petals, but the clover blows
And fills its slender tubes with honeyed sweets;
The fields are pearled with milk-white margarites;
The dandelion, which you sang of old,
Has lost its pride of place, its crown of gold,
But still displays its feathery-mantled globe,
Which children’s breath or wandering winds unrobe.
These were your humble friends; your opened eyes
Nature had trained her common gifts to prize;
Not Cam or Isis taught you to despise
Charles, with his muddy margin, and the harsh,
Plebeian grasses of the reeking marsh.
New England’s home-bred scholar, well you knew
Her soil, her speech, her people, through and through,
And loved them ever with the love that holds
All sweet, fond memories in its fragrant folds.
Though far and wide your winged words had flown,
Your daily presence kept you all our own,
Till with a sorrowing sigh, a thrill of pride,
We heard your summons, and you left our side
For larger duties and for tasks untried.
Atlantic Monthly.
Мы время от времени вынуждены были говорить некоторые неприятные истины об американской литературе; и с искренним удовольствием мы теперь можем признать, что британцы были на данный момент полностью и, по-видимому, безнадежно побеждены янки в одном важном отделе поэзии. Тирания вульгарного общественного мнения и шарлатанство, которое является ценой политической власти, — это мишени для стрел сатирика, которым европейские поэты могут вполне позавидовать мистеру Лоуэллу. — North British Review.
Хотя выдающийся и способный во многих отношениях, Лоуэлл остается абсолютно поэтом по чувству. Его природный гений был взращен ассоциациями необычайно красивого дома; вскормлен работами драматургов, идеальными картинами поэтов и романистов, нежной торжественностью речей его отца, а также Чэннинга и других друзей его отца. Хотя он не был рифмующим вундеркиндом, как Поуп, лепечущим стихами, его первые излияния по мере взросления были в поэтической форме. — Фрэнсис Х. Андервуд.