Кэролайн Б. Ле Роу

«Практические декламации: Сборник для школьных выступлений»

Страница 2 из 6 · 55 405 зн. · 65 мин. чтения

“‘The living seeds I have dropped remain

In the cleft; Lord, quicken with dew and rain,

Then temple and mosque shall be rent in twain!’”

Отрывок из письма.

Уильям Вирт.

Я хочу открыть вам секрет. Способ стать приятным для других — показать, что вы заботитесь о них. Мир похож на мельника из Мэнсфилда, «которому не было дела ни до кого, нет, не было, потому что никому не было дела до него». И весь мир будет поступать с вами так же, если вы дадите им ту же причину. Пусть каждый, следовательно, увидит, что вы действительно заботитесь о них, показывая им то, что Стерн так удачно называет «маленькими, милыми любезностями», в которых нет парада; чей голос — успокаивать, облегчать; и которые проявляются в нежных и ласковых взглядах и маленьких добрых актах внимания, отдавая предпочтение другим во всяком маленьком удовольствии за столом, в поле, при ходьбе, сидении или стоянии.

Береговая охрана.

Эмили Хантингтон Миллер.

Do you wonder what I am seeing,

In the heart of the fire, aglow

Like cliffs in a golden sunset,

With a summer sea below?

I see, away to the eastward,

The line of a storm-beat coast,

And I hear the tread of the hurrying waves

Like the tramp of the mailèd host.

And up and down in the darkness,

And over the frozen sand,

I hear the men of the coast-guard

Pacing along the strand,

Beaten by storm and tempest,

And drenched by the pelting rain,

From the shores of Carolina

To the wind-swept bays of Maine.

No matter what storms are raging,

No matter how wild the night,

The gleam of their swinging lanterns

Shines out with a friendly light.

And many a shipwrecked sailor

Thanks God, with his gasping breath,

For the sturdy arms of the surfmen

That drew him away from death.

And so, when the wind is wailing,

And the air grows dim with sleet,

I think of the fearless watchers

Pacing along their beat.

I think of a wreck, fast breaking

In the surf of a rocky shore,

And the life-boat leaping onward

To the stroke of the bending oar.

I hear the shouts of the sailors,

The boom of the frozen sail,

And the creak of the icy halyards

Straining against the gale.

“Courage!” the captain trumpets,

“They are sending help from land!”

God bless the men of the coast-guard,

And hold their lives in His hand!

Турецкая традиция.

’Tis said the Turk, when passing down

An Eastern street,

If any scrap of paper chance

His eyes to greet,

Will never look away, like us,

Unheedingly,

Or pass the little fragment thus

Regardless by,

But stop to pick it up because,

Oh, lovely thought!

The name of God may thereupon

Perchance be wrought.

In every human soul remains,

However dim,

Some image of the Deity,

Some trace of Him.

And how can we, then, any scorn

As foul and dark,

That bear, though frail and lowly, still

That holy mark?

And since His impress is upon

All nature seen,

How can we aught disdain as common

Or unclean?

Interior.

«Глаза, которые не видят».

Элла Джуэтт.

They tell us in the land of song,

Where stately tower and palace rise,

Though marbles breathe and canvas glows,

Though tall cathedrals kiss the skies,

The peasant, without thought or care,

Walks on, nor heeds the beauty rare.

We murmur, “Oh, how blind is he!

How destitute of mind and heart!

’Twere worth a fortune once to view

Italia’s treasured gems of art!”

Behold the landscape at our feet!

Was ever painting more complete?

No need to search for noble souls,

Boccaccio’s tale, or Petrarch’s song;

A hundred heroes in our midst

Have learned to suffer and be strong,—

Martyrs whose names will ne’er be known,

Princes without a crown and throne.

Ah, blind and dull! Let us not chide

The dwellers in far Italy,

But rather draw the veil aside

From our own eyes, that we may see,

Lo! all that seemed but commonplace,

Adorned with beauty and with grace!

Плач легких.

Alas! has winter come again? Oh, how we dread the day!

The sufferings we undergo the bravest might dismay.

It is not that we fear the cold: had we a good supply

Of proper nourishment, the blasts of Greenland we’d defy;

But these poor bodies where we dwell have so impatient grown

That, heedless of the common good, they’ve learned to slight their own.

Not thinking that with fuel we our office would perform,

And take in oxygen to keep the blood and all the body warm.

So down the window-sashes go and up the stoves, until

We starving lungs must labor hard our duty to fulfill.

Perhaps our tabernacle moves to pitch its roving tent

Within some crowded hall or church—no doubt with good intent;

But little good the sweetest songs or best of sermons do

To those who vainly strive to keep awake within their pew.

For in that place of peace a deadly conflict we must wage,

And friends sit calmly while their lungs in fiercest war engage.

We struggle for a little air, while clamoring for more

The surging flood each moment rolls like waves upon the shore.

Clogged by impurities, in vain to us for help it cries,

And then the brain and nerves grow dull, and dim the drooping eyes.

But should a sufferer chance to rise and from the topmost raft

Let in a little air, forthwith somebody feels a draught.

And so we’re forced to get along the very best we can;

Nor do the good that we might do for blundering, headstrong man.

Phrenological Journal.

Хорошо читать на английском языке, писать быстро аккуратным, разборчивым почерком и владеть первыми правилами арифметики, чтобы сразу и точно решать любой вопрос с цифрами, возникающий на практике — я называю это хорошим образованием. А если добавить к этому умение писать на чистом грамматически правильном английском, я считаю это отличным образованием. Это инструменты. Вы можете многое сделать с ними, но вы беспомощны без них. Это фундамент; и если вы не начнете с этого, все ваши броские достижения, немного геологии и все прочие «ологии» и «ософии» — это показной мусор. — Эдвард Эверетт.

Маяк.

High o’er the black-backed Skerries, and far

To the westward hills and the eastward sea,

I shift my light like a twinkling star,

With ever a star’s sweet constancy.

They wait for me when the night comes down,

And the slow sun falls in his death divine,

Then braving the black night’s gathering frown,

With ruby and diamond blaze—I shine!

There is war at my feet where the black rocks break,

The thunderous snows of the rising sea;

There is peace above when the stars are awake,

Keeping their night-long watch with me.

I care not a jot for the roar of the surge,

The wrath is the sea’s—the victory mine!

As over its breadth to the furthest verge,

Unwavering and untired—I shine!

First on my brow comes the pearly light,

Dimming my lamp in the new-born day,

One long, last look to left and right,

And I rest from my toil—for the broad sea-way

Grows bright with the smile and blush of the sky,

All incandescent and opaline.

I rest—but the loveliest day will die—

Again in its last wan shadows—I shine!

When the night is black, and the wind is loud,

And danger is hidden, and peril abroad,

The seaman leaps on the swaying shroud;

His eye is on me, and his hope in God!

Alone, in the darkness, my blood-red eye

Meets his, and he hauls his groping line.

“A point to nor’ard!” I hear him cry;

He goes with a blessing, and still—I shine!

While standing alone in the summer sun

Sometimes I have visions and dreams of my own,

Of long-life voyages just begun,

And rocks unnoticed, and shoals unknown;

And I would that men and women would mark

The duty done by this lamp of mine;

For many a life is lost in the dark,

And few on earth are the lights that shine!

Good Words.

Шведское стихотворение.

It matters little where I was born,

If my parents were rich or poor;

Whether they shrank at the cold world’s scorn,

Or walked in the pride of wealth secure;

But whether I live an honest man,

And hold my integrity firm in my clutch,

I tell you, my brother, as plain as I am,

It matters much!

It matters little how long I stay

In a world of sorrow and care;

Whether in youth I’m called away,

Or live till my bones and pate are bare;

But whether I do the best I can

To soften the weight of adversity’s touch

On the faded cheek of my fellow-man,

It matters much!

It matters little where is my grave,

On the land or on the sea;

By purling brook or ’neath stormy wave,

It matters little or naught to me;

But whether the angel Death comes down,

And marks my brow with his loving touch

As one that shall wear the victor’s crown,

It matters much!

Демон на крыше.

Жозефина Поллард.

’Twas an ancient legend they used to tell

Within the glow of the kitchen hearth,

When a sudden silence upon them fell,

And quenched the laughter and noisy mirth:

That whenever a dwelling was building new,

There were demons ready to curse or bless

The noble structure, that daily grew

Perfect in shape and comeliness.

And when the sound of the tools had ceased,

Hammer and nails, and plane and saw,

Ere yet the dwelling could be released

From the evil spirits,—there was a law

No master-mechanic could be found

Able or willing to disobey—

That a ladder be left upon the ground

For their enjoyment, a night and a day.

And when the chimneys begin to roar,

And voices harsh as the wintry wind

Howl and mock at the outer door,

The ancient legend is brought to mind,

And we think, perhaps, that a careless loon,

Not fearing the master’s stern reproof,

Has taken the ladder away too soon

And left a demon upon the roof.

And in every dwelling where joy comes not,

And the buds of promise forget to bloom,

Be it a palace or be it a cot,

Amply splendid or scant of room,

We may be sure that a demon elf,

Fiendishly cruel and full of spite,

Is sitting and grinning away to himself

Up on the ridge-pole, out of sight.

But let it ever be borne in mind

By those who often this legend quote,

That with every evil some good we find,

For every ill there’s an antidote.

And if we use but the magic spell,

And hearts draw near that were kept aloof,

Good angels then in our homes will dwell,

Despite the demon upon the roof.

Только немного.

Дора Гудейл.

A bird has little—only a feather

Plucked, it may be, from a tender breast,

Only a thread to bind together

The delicate fabric of his nest;

Yet he sings, “The wide, free air is mine,

The dews of earth, the clouds of heaven!”

He sits and swings with the swinging vine,

And all he looks on to him is given.

A child has little—only a blossom

Caught at random from fields of bloom.

Only the love in a tender bosom,

Freed from the shadow of care and gloom;

Yet he laughs all day from the deeps of lightness,

And feels his joy in the joy of heaven,

He loses himself in a world of brightness,

And all he asks for to him is given.

A man has little—only a longing

Higher than labors of sword or pen,

Only a vision whose lights are thronging

Over the tumult and toil of men.

Yet wealth is his from the wealth of being,

His are the glories of Earth and Heaven,

He feels a beauty too deep for seeing,

And all he dreams of to him is given.

Моя доля.

Карлотта Перри.

Very little good have I,

Wealth and station have passed me by;

But something sweet in my life I hold

That I would not exchange for place or gold.

Beneath my feet the green earth lies,

Above my head are the tender skies;

I look between two heavens; my eyes

Look out to where, serene and sweet,

At the worlds fair rim the two heavens meet.

I hear the whispering of the breeze,

The sweet, small tumults amid the trees;

And many a message comes to me

On the wing of bird, in the hum of bee,

From the mountain peak and the surging sea.

E’en the silence speaks a voice so clear,

I lean my very heart to hear,

And all above me and all around

Light and darkness and sight and sound,

To soul and sense such meanings bring,

I thrill with a rapturous wondering.

And I know by many a subtle sign

That the very best of life is mine;

And yet, as I spell each message o’er,

I look and long for a deeper lore;

I long to see and I long to hear,

With a clearer vision, a truer ear;

And I pray with keenest of all desire

For lips that are touched by the altar fire.

Patience, O soul! From a little field

There cometh often a gracious yield;

Who touches His garment’s hem is healed.

Саксонская твердость.

Преподобный Роберт Коллиер.

Worn by the battle, by Stamford town,

Fighting the Norman by Hastings bay;

Harold, the Saxon’s sun, went down

When the acorns were falling one autumn day.

Then the Norman said: “I am lord of the land,

By tenure of conquest here I sit;

I will rule you now with the iron hand;”

But he had not thought of the Saxon grit.

He took the land, and he took the men,

And burnt the homesteads from Trent to Tyne;

Made the freemen serfs by a stroke of the pen;

Ate up the corn and drank the wine.

From the Saxon heart rose a mighty roar,

Our life shall not be by the king’s permit,—

We will fight for the right; we want no more.

Then the Norman found out the Saxon grit.

For slow and sure as the oaks had grown

From the acorns falling that autumn day,

So the Saxon manhood in thorpe and town

To a nobler nature grew alway.

Winning by inches, holding by clinches,

Standing by law and the human right;

Many times failing, never once quailing,

So the new day came out of the night.

Then rising afar in the western sea

A new world stood in the morn of the day,

Ready to welcome the brave and free,

Who would wrench out the heart, and march away

From the narrow, contracted, dear old land,

Where the poor are held by a cruel bit,

To ampler spaces for heart and hand;

And here was a chance for the Saxon grit.

Steadily steering, eagerly peering,

Trusting in God, your fathers came,

Pilgrims and strangers, fronting all dangers,

Cool-headed Saxons, with hearts aflame,

Bound by the letter, but free from the fetter,

And hiding their freedom in holy writ,

They gave Deuteronomy hints in economy,

And made a new Moses of Saxon grit,

They whittled and waded through forest and fen,

Fearless as ever of what might befall,

Pouring out life for the nurture of men

In the faith that by manhood the world views all.

Inventing baked beans and no end of machines,

Great with the rifle, and great with the ax,

Sending their notions over the oceans

To fill empty stomachs and straighten bent backs;

Swift to take chances that end in the dollar,

Yet open of hand when the dollar is made;

Maintaining the meeting, exalting the scholar,

But a little too anxious about a good trade.

This is young Jonathan, son of old John,

Positive, peaceable, firm in the right.

Saxon men all of us, may we be one,

Steady for freedom and strong in her might.

Then slow and sure, as the oaks have grown

From the acorns that fell on the dim old day,

So this new manhood, in city and town,

To a nobler stature will grow alway.

Winning by inches, holding by clinches,

Slow to contention and slower to quit,

Now and then failing, but never once quailing,

Let us thank God for the Saxon grit.

Маленький свет.

The light shone dim on the headland,

For the storm was raging high;

I shaded my eyes from the inner glare,

And gazed on the wet, gray sky.

It was dark and lowering; on the sea

The waves were booming loud,

And the snow and the piercing winter sleet

Wove over all a shroud.

“God pity the men on the sea to-night!”

I said to my little ones,

And we shuddered as we heard afar

The sound of the minute-guns.

My good man came in, in his fishing-coat

(He was wet and cold that night),

And he said, “There’ll lots of ships go down

On the headland rocks to-night.”

“Let the lamp burn all night, mother,”

Cried little Mary then;

“’Tis but a little light, but still

It might save drowning men.”

“Oh, nonsense!” cried her father

(He was tired and cross that night),

“The Highland light-house is enough,”

And he put out the light.

That night, on the rocks below us,

A noble ship went down;

But one was saved from the ghastly wreck,

The rest were left to drown.

“We steered by a little light,” he said,

“’Till we saw it sink from view:

If they’d only left that light all night,

My mates might be here, too!”

Then little Mary sobbed aloud,

Her father blushed for shame,

“’Twas our light that you saw,” he said,

“And I’m the one to blame.”

’Twas a little light—how small a thing!

And trifling was its cost;

Yet, for want of it a ship went down,

And a hundred souls were lost.

Ветер и море.

Бэйард Тейлор.

The sea is a jovial comrade,

He laughs wherever he goes;

His merriment shines in the dimpling lines

That wrinkle his hale repose;

He lays himself down at the feet of the sun,

And shakes all over with glee;

And the broad-backed billows fall faint on the shore

In the mirth of the mighty sea.

But the wind is sad and restless,

And cursed with an inward pain;

You may hark as you will by valley or hill,

But you hear him still complain.

He wails on the barren mountains,

And shrieks on the watery sea;

He sobs in the cedar and moans in the pine,

And quakes through the aspen tree.

Welcome are both their voices;

And I know not which is best,

The laughter that slips from ocean’s lips,

Or the comfortless wind’s unrest.

There’s a pang in all rejoicing,

A joy in the heart of pain;

And the wind that saddens, the sea that gladdens,

Are singing the self-same strain.

Счастье.

Мэгги Б. Пик.

I followed a bird to the north and south,

I followed it east and west,

With the longing to call it at last my own,

And hide it within my breast:

But the bird flew on, and I sought in vain,

Through sunshine and wind, through the storm and rain.

I went to the city, to find it, where

The restless crowd surged by;

But the bird I sought, with its snowy wings

Had flown to the upper sky,—

And the crowds surged on, with their ceaseless din,

Their waves of sorrow and folly and sin.

I went to the forest, where all day long

A hush that was sweet fell down,

And I watched for my bird with its magical song,

But the shadows gave only a frown;

So I knew that I never should find it there,

And I gave up the chase in sullen despair.

I entered the lists of the busy world:

I took up its burden of care,

Its wrongs to be righted, its sorrows to lift,

Its mountains of trouble to bear;

And wearied, I laid me at last to rest.

I awoke,—and the bird was within my breast.

Озаренный текст.

The gray monk, rising, with a loving pride

Laid the long task of patient months aside,

The simple story of the gospels told

In lettering of crimson and of gold;

On its rich pages streamed the setting sun,

And now his life waned and his work was done.

He pushed away the heavy oaken door,

And stood within the sunset calm once more.

Above the narrowing round of life he knew

A sense of beauty and of wonder grew.

The text his art had copied, “God is Love,”

Came to him like the home-returning dove.

As the wind whistled in the bearded grain;

The tender words made music in his brain;

The green leaves whispered of it, everywhere

He read it on the blue scroll of the air,

As if more clearly and in fairer guise

The Lord Himself inscribed it for men’s eyes!

Christian at Work.

Старше всех проповедуемых евангелий было это непроповеданное, нечленораздельное, но искоренимое, вечно длящееся евангелие: работай, и в этом обретай благополучие. Человек, Сын Земли и Неба, разве не лежит там, в самом сокровенном сердце твоем, дух активного метода, сила для работы; — и горит, как мучительно тлеющий огонь, не давая тебе покоя, пока ты не раскроешь его, пока не запишешь его в благотворных фактах вокруг себя? Что неметодично, впустую, ты должен сделать методичным, регулируемым, пахотным, послушным и продуктивным для себя. Где бы ты ни нашел беспорядок, там твой вечный враг: атакуй его быстро, покори его; сделай из него порядок, предмет не хаоса, а разума, божественности и тебя! Чертополох, который растет на твоем пути, выкопай его, чтобы вместо него мог расти стебель полезной травы, капля питательного молока. Пустой хлопковый кустарник, собери его пустой белый пух, спряди его, сотки его; чтобы вместо праздного мусора были сложенные ткани, и нагая кожа человека была покрыта. — Томас Карлейль.

Королевский колокол.

Эбен Э. Рексфорд.

“No perfect day has ever come to me,”

An old man said;

“A perfect day for us can never be

Till we are dead.”

The young king heard him, and he turned away

In earnest thought.

Did men ne’er find on earth the perfect day

For which they sought?

A day all free from care?—so running o’er

With life’s delight

That there seemed room or wish for nothing more

From dawn to night?

“It must be that such days have come to man,”

The young king said.

“Go search—find one who found them—if you can!”

Ah, wise gray head!

“I trust that some time such a day will come

To even me,”

The king said. But the old man’s lips were dumb—

A doubter he.

“That you, and those about you all may know

My perfect day,

A bell shall ring out when the sun is low,

And men shall say—

“‘Behold! this day has been unto the king

A day replete

With happiness. It lacked not anything—

A day most sweet!’”

In a high tower, ere night, the passers saw

A mighty bell,

The tidings of a day without a flaw

Some time to tell.

The bell hung silent in its lofty tower,

Days came and went;

Each summer brought its sunshine and its flower,

Its old content;

But not the happy day he hoped to see.

“But soon or late

The day of days,” he said, “will come to me.

I trust—and wait.”

The years, like leaves upon a restless stream,

Were swept away,

And in the king’s dark hair began to gleam

Bright threads of gray.

Men, passing by, looked upward to the bell,

And smiling said,

“Delay not of the happy time to tell

Till we are dead.”

But they grew old and died. And silent still

The great bell hung;

And the good king, bowed down with age, fell ill

His cares among.

At dusk, one day, with dazed brain, from his room

He slowly crept

Up rattling tower-steps, in dust and gloom,

While watchers slept.

Above the city broke the great bell’s voice,

Silent so long.

“Behold the king’s most happy day! Rejoice!”

It told the throng.

Filled with strange awe, the long night passed away.

At morn men said,

“At last the king has found his happy day—

The king is dead!”

Положение обязывает.

Карлотта Перри.

If I am weak and you are strong,

Why then, why then,

To you the braver deeds belong;

And so, again,

If you have gifts and I have none,

If I have shade and you have sun,

’Tis yours with freer hand to give,

’Tis yours with truer grace to live,

Than I, who giftless, sunless, stand,

With barren life and hand.

We do not ask the little brook

To turn the wheel;

Unto the larger stream we look.

The strength of steel

We do not ask from silken bands,

Nor heart of oak in willow wands;

We do not ask the wren to go

Up to the heights the eagles know;

Nor yet expect the lark’s clear note

From out the dove’s dumb throat.

’Tis wisdom’s law, the perfect code,

By love inspired;

Of him on whom much is bestowed

Is much required.

The tuneful throat is bid to sing,

The oak must reign the forest’s king;

The rushing stream the wheel must move,

The beaten steel its strength must prove.

’Tis given unto the eagle’s eyes

To face the midday skies.

Польза невзгод.

If none were sick and none were sad,

What service could we render?

I think if we were always glad,

We scarcely could be tender.

Did our beloved never need

Our patient ministration,

Earth would grow cold, and miss, indeed,

Its sweetest consolation.

If sorrow never claimed our heart,

And every wish were granted,

Patience would die and hope depart,

Life would be disenchanted.

Ценность литературы.

Литература мира в очень глубоком смысле является прямым и самым прекрасным результатом его жизни. Люди имели лишь частичный успех в формировании своей внешней жизни, но их идеалы, их стремления, их самые высокие мысли о самих себе можно найти в книгах. Только объединяя реальное, которое мы находим в истории, с идеальным, которое мы находим в литературе, мы способны получить истинное понимание эпохи. Ценность и жизненность великих книг заключаются не столько в их искусстве, сколько в верности и полноте, с которыми они представляют человеческую жизнь. Литература — это, одним словом, лучшее, что было придумано или о чем мечталось в мире, и поэтому должна оставаться до самого конца времен самым увлекательным и самым плодотворным занятием, которому люди могут себя посвятить. — Гамильтон У. Мэби.

Истинный героизм.

Let others write of battles fought

On bloody, ghastly fields,

Where honors greet the man who wins,

And death the man who yields;

But I will write of him who fights

And vanquishes his sins,

Who struggles on through weary years

Against himself and wins.

He is a hero, stanch and brave,

Who fights an unseen foe,

And puts at last beneath his feet

His passions base and low;

Who stands erect in manhood’s might

Undaunted, undismayed—

The bravest man that drew a sword

In foray or in raid.

It calls for something more than brawn

Or muscle, to overcome

An enemy who marcheth not

With banner, plume, and drum—

A foe, forever lurking nigh,

With silent, stealthy tread,

Forever near your board by day,

And night beside your bed.

All honor, then, to that brave heart,

Though poor or rich he be,

Who struggles with his baser part—

Who conquers and is free!

He may not wear a hero’s crown,

Nor fill a hero’s grave;

But truth will place his name among

The bravest of the brave.

Похороны старого флага.

Мэри А. Барр.

There is not in all the north countrie,

Nor yet on the Humber line,

A town with a prouder record than

Newcastle-upon-the-Tyne.

Roman eagles have kept its walls;

Saxon, and Dane, and Scot

Have left the glamour of noble deeds,

With their names, on this fair spot.

From the reign of William Rufus,

The monarchs of every line

Had a grace for loyal Newcastle,

The city upon the Tyne.

By the Nuns’ Gate, and up Pilgrim Street,

What pageants have held their way!

But in seventeen hundred and sixty-three,

One lovely morn in May,

There was a sight in bonnie Newcastle!

Oh, that I had been there!

To hear the call of the trumpeters

Thrilling the clear spring air,

To hear the roar of the cannon,

And the drummer’s gathering beat,

And the eager hum of the multitudes

Waiting upon the street.

Just at noon was a tender hush,

And a funeral march was heard;

With arms reversed and colors tied

Came the men of the Twenty-third.

And Lennox, their noble leader, bore

The shreds of a faded flag,

The battle-flag of the regiment,

Shot to a glorious rag;

Shot into shreds upon its staff,

Torn in a hundred fights,

From the torrid plains of India

To the cold Canadian heights.

There was not an inch of bunting left;

How could it float again

Over the faithful regiment

It never had led in vain?

And oh, the hands that had carried it!

It was not cloth and wood:

It stood for a century’s heroes,

And was crimson with their blood;

It stood for a century’s comrades.

They could not cast it away,

And so with a soldier’s honors

They were burying it that day.

In the famous old North Humber fort,

Where the Roman legions trod,

With the roar of cannon and roll of drums

They laid it under the sod.

But it wasn’t a tattered flag alone

They buried with tender pride;

It was every faithful companion

That under the flag had died.

It was honor, courage, and loyalty

That thrilled that mighty throng

Standing bare-headed and silent as

The old flag passed along.

So when the grasses had covered it

There was a joyful strain;

And the soldiers, stirred to a noble thought,

Marched proudly home again.

The citizens went to their shops once more,

The collier went to his mine;

The shepherd went to the broomy hills,

And the sailor to the Tyne;

But men and women and children felt

That it had been well to be

Just for an hour or two face to face

With honor and loyalty.

Старый каменный бассейн.

Сьюзен Кулидж.

In the heart of the busy city,

In the scorching noontide heat,

A sound of bubbling water

Falls on the din of the street.

It falls in a gray stone basin,

And over the cool wet brink

The heads of thirsty horses

Each moment are stretched to drink.

And peeping between the crowding heads

As the horses come and go,

“The Gift of Three Little Sisters”

Is read on the stone below.

Ah, beasts are not taught letters,

They know no alphabet;

And never a horse in all these years

Has read the words; and yet

I think that each toil-worn creature

Who stops to drink by the way,

His thanks in his own dumb fashion

To the sisters small must pay.

Years have gone by since busy hands

Wrought at the basin’s stone;

The kindly little sisters

Are all to women grown.

I do not know their home or fates,

Or the name they bear to men,

But this sweetness of their gracious deed

Is just as fresh as then.

And all life long, and after life,

They must the happier be,

For the cup of water given by them

When they were children three.

У железнодорожного пути.

On its straight iron pathway the long train was rushing,

With its noise, and its smoke, and its great human load;

And I saw a wild rose that in beauty was blushing,

Fresh and sweet, by the side of the hot, dusty road.

Untrained were its branches, untended it flourished,

No eye watched its opening or mourned its decay;

But its leaves by the soft dews of heaven were nourished,

And it opened its buds in the warm light of day.

I asked why it grew there where none prized its beauty,

For of thousands who passed none had leisure to stay.

And the answer came sweetly, “I do but my duty;

I was told to grow here by the side of the way.”

There are those on life’s pathway whose spirits are willing

To dwell where the busy crowd passes them by;

But the dew from above on their leaves is distilling,

And they bloom ’neath the smile of the All-seeing Eye.

They are loved by the few—like the rose, they remind us,

When tempted from duty’s safe pathway to stray;

We, too, have a place and a mission assign’d us,

Though it be but to grow by the side of the way.

Песня для побежденных.

Уильям У. Стори.

I sing the Hymn of the Conquered, who fell in the battle of life;

The hymn of the wounded, the beaten, who died overwhelmed in the strife.

Not the jubilant song of the victors, for whom the resounding acclaim

Of nations was lifted in chorus, whose brows wore the chaplet of fame.

But the hymn of the low and the humble, the weary, the broken in heart,

Who strove and who failed, acting bravely a silent and desperate part;

Whose youth bore no flower in its branches, whose hopes burned in ashes away;

From whose hands slipped the prize they had grasped at; who stood at the dying of day

With the work of their life all around them, unpitied, unheeded, alone,

With death swooping down o’er their failure, and all but their faith overthrown.

While the voice of the world shouts its chorus,—its pæan for those who have won,—

While the trumpet is sounding triumphant, and high to the breeze and the sun

Gay banners are waving, hands clapping, and hurrying feet

Thronging after the laurel-crowned victors, I stand on the field of defeat,

In the shadow ’mongst those who are fallen, and wounded and dying, and there

Chant a requiem low, place my hand on their pain-knotted brows, breathe a prayer,

Hold the hand that is hapless, and whisper, “They only the victory win

Who have fought the good fight, and have vanquished the demon that tempts us within;

Who have held to their faith unseduced by the prize that the world holds on high;

Who have dared for a high cause to suffer, resist, fight—if need be to die.”

Speak, History! Who are life’s victors? Unroll thy long annals, and say—

Are they those whom the world called the victors who won the success of the day?

The martyrs, or Nero? The Spartans who fell at Thermopylæ’s tryst,

Or the Persians of Xerxes? His judges, or Socrates? Pilate, or Christ?

Аминь скал.

Кристиан Геллерт.

The Venerable Bede, with age grown blind,

till went abroad to preach the new evangel.

From town to town, village to village, journeyed

The saintly elder, with a lad for guide,

And preached the word with youthful zeal and fervor;

And once the lad led him along a vale,

All scattered o’er with mighty moss-grown bowlders.

More thoughtless than malicious quoth the urchin,

“Here, reverend father, many men have come,

And all the multitude await thy sermon.”

The blind old man stood upright at his speech,

And spake his text, explained it, thence digressed,

Exhorted, warned, reproved, and comforted,

So earnestly that tears of love and joy

Ran down his cheeks, and on his long gray beard;

Then, as was meet, he ended with “Our Father,

Thine is the kingdom, Thine the power, and Thine

The glory is forever and forever.”

Then came a thousand, thousand answering voices—

“Yea, reverend father, amen and amen.”

Then, terrified, the boy fell down repentant,

Confessing to the saint his ill behavior.

“Son,” said the holy man, “didst thou read never

That stones themselves shall cry if man is silent?

Play thou no more, my son, with things divine.

God’s word is powerful, and cuts more sharp

Than any two-edged sword. And if it be

That man toward the Lord is stony-hearted,

A human heart shall wake in stones, and witness.”

Только мелочь.

Миссис М. П. Хэнди.

It was only a tiny seed,

Carelessly brushed aside;

But it grew in time to a noxious weed,

And spread its poison wide.

It was only a little leak,

So small you might hardly see;

But the rising waters found the break,

And wrecked the great levee.

It was only a single spark,

Dropped by a passing train;

But the dead leaves caught, and swift and dark

Was its work on wood and plain.

It was only an unsound nail

That the workman used—ah me!

But the ship that else had weathered the gale

Went down in the deep, dark sea.

It was only a thoughtless word,

Scarce meant to be unkind;

But it pierced as a dart to the heart that heard,

And left its sting behind.

It may seem a trifle at most,

The thing that we do or say;

And yet it may be that at fearful cost

We may wish it undone some day.

Маленький посланник любви.

’Twas a little sermon preached to me

By a sweet, unconscious child—

A baby girl, scarce four years old,

With blue eyes soft and mild.

It happened on a rainy day;

I, seated in a car,

Was thinking, as I neared my home,

Of the continual jar

And discord that pervade the air

Of busy city life,

Each caring but for “number one,”

Self-gain provoking strife.

The gloomy weather seemed to cast

On every face a shade,

But on one countenance were lines

By sorrow deeply laid.

With low bowed head and hands clasped close,

She sat, so poor and old,

Nor seemed to heed the scornful glance

From eyes unkind and cold.

I looked again. Oh, sweet indeed

The sight that met my eyes!

Sitting upon her mothers lap,

With baby face so wise,

Was a wee child with sunny curls,

Blue eyes, and dimpled chin,

And a young, pure, loving heart

Unstained as yet by sin.

Upon the woman poor and sad

Her eyes in wonder fell,

Till wonder changed to pitying love;

Her thoughts, oh, who could tell?

Her tiny hands four roses held;

She looked them o’er and o’er,

Then choosing out the largest one,

She struggled to the floor.

Across the swaying car she went

Straight to the woman’s side,

And putting in the wrinkled hand

The rose, she ran to hide

Her little face in mother’s lap,

Fearing she had done wrong,

Not knowing, baby as she was,

That she had helped along

The up-hill road of life a soul

Cast down, discouraged quite,

As on the woman’s face there broke

A flood of joyous light.

Dear little child! she was indeed

A messenger of love

Sent to that woman’s lonely heart

From the great Heart above.

This world would be a different place

Were each to give to those

Whose hearts are sad as much of love

As went with baby’s rose.

Harper’s Young People.

Я предпочел бы быть правым, чем быть президентом Соединенных Штатов. — Генри Клей.

Оригинальные максимы Джорджа Вашингтона.

[Декламации для двенадцати учащихся.]

I.

Торговля и промышленность — лучшие рудники нации.

II.

Пусть ваше сердце сочувствует страданиям и бедствиям каждого.

III.

Неблагодарность, я надеюсь, никогда не будет составлять часть моего характера и не найдет места в моей груди.

IV.

Трудитесь, чтобы поддерживать в своей груди ту маленькую искру небесного огня, называемую совестью.

V.

Упорство — это долг каждого, а молчание — лучший ответ на клевету.

VI.

Я никогда не желаю обещать больше, чем имею моральную уверенность выполнить.

VII.

Я никогда не буду пытаться оправдать свои собственные слабости, разоблачая ошибки другого.

VIII.

Моя максима — не просить того, чего при схожих обстоятельствах я бы не предоставил.

IX.

Будьте вежливы со всеми, но близки с немногими; и пусть те будут хорошо проверены, прежде чем вы окажете им свое доверие.

X.

Общайтесь с людьми хорошего качества, если дорожите своей репутацией, ибо лучше быть одному, чем в плохой компании.

XI.

Хороший характер — первое необходимое качество человека. Поэтому крайне важно стремиться быть не только образованным, но и добродетельным.

XII.

Я полон решимости, чтобы никакие искажения фактов, ложь или клевета не заставили меня свернуть с того, что я считаю строгой линией долга.

Работа солнечного луча.

Натан Г. Шеперд.

I have read in old tales of the buried past,

Of two armies which met on the battle-plain;

Roman and Cymbric, in numbers vast,

How they fought till the field was heaped with slain;

And how through all day the crimson tide

Of battle favored the Cymbric side,

Though their dead bestrewed the plain,

Till at length, from out of the clouded skies,

A sunbeam darted across the world,

Blinding the Cymbrian warrior’s eyes;

And backward their conquering hosts were hurled.

And thus in the record of years is told

How a sunbeam, back in the days of old,

Decided the fate of the world.

Гнездо серебряной птицы.

A stranded soldier’s epaulet

The waters cast ashore,

A little wingèd rover met,

And eyed it o’er and o’er;

The silver bright so charmed her sight,

On that lone idle vest,

She knew not why she should deny

Herself a silver nest.

The shining wire she pecked and twirled,

Then bore it to her bough,

Where on a flowery twig ’twas curled,

The bird can show you how;

But when enough of that bright stuff

The cunning builder bore,

Her house to make, she would not take,

Nor did she covet, more.

And when the little artisan—

While neither pride nor guilt

Had entered in her pretty plan—

Her resting-place had built,

With here and there a plume to spare,

About her own light form,

Of these, inlaid with skill, she made

A lining soft and warm.

But do you think the tender brood

She fondled there, and fed,

Were prouder when they understood

The sheen about their bed?

Do you suppose they ever rose,

Of higher powers possessed,

Because they knew they peeped and grew

Within a silver nest?

Лютер.

Хоакин Миллер.

Valiant, defiant, and free,

Majestic, impressive, and lone,

He looms like that isle of the sea

That rose to an emperor’s throne.

Honor where manhood is found,

Glory where valor has led,

To priest or not priest, the world round;

To white man, or black man, or red.

Honor to manhood and worth,

Glory to action and deed,

To manhood, not priesthood, on earth;

For man is the master of creed.

Оригинальные максимы Джеймса А. Гарфилда.

[Декламации для десяти учащихся.]

I.

Фунт смелости стоит тонны удачи.

II.

Поэтами можно родиться, но успех создается.

III.

Будьте пригодны для большего, чем то одно дело, которое вы делаете сейчас.

IV.

Я предпочел бы потерпеть поражение в правоте, чем преуспеть в неправоте.

V.

Удача — это блуждающий огонек. Вы можете следовать за ним к краху, но не к успеху.

VI.

Если способность к упорному труду не является талантом, то это лучшая возможная замена ему.

VII.

Я предпочел бы потерпеть поражение, чем делать капитал на своей религии.

VIII.

В этом мире ничего не происходит, если кто-то не заставит это произойти.

IX.

Территория — это лишь тело нации. Люди, населяющие ее холмы и долины, — это ее почва, ее дух и ее жизнь.

X.

Привилегия быть молодым человеком — великая привилегия, а привилегия вырасти в независимого человека в зрелом возрасте — еще большая.

Это странная фантазия с моей стороны, но я не могу не желать, чтобы мы могли потребовать отчеты — как говорят в парламенте — о страданиях, причиненных в любой день или другой период времени по всему миру, чтобы их можно было классифицировать по определенным заголовкам; и тогда мы увидели бы, чего мир должен бояться больше всего. Какое огромное количество попало бы под заголовки: необоснованный страх перед другими, жалкие ссоры между родственниками по бесконечно малым поводам, воображаемые пренебрежения, чрезмерные заботы, ложный стыд, абсолютные недопонимания, ненужные усилия по поддержанию кредита или репутации, досада от того, что мы не можем заставить других думать так же, как мы! Каким удивительным было бы увидеть, записанным в цифрах, так сказать, насколько мы изобретательны в том, чтобы изводить друг друга! — Артур Хелпс.

Ангел рассвета.

Дж. С. Катлер.

One morn an angel stopped beside my door,

Clad in the shining garments of the dawn;

Upon his brow a starry crown he wore;

In his right hand a flaming sword was drawn.

With terror filled, I prayed with piteous cry

The angel-presence then to pass me by.

“I am not death,” the angel said, and smiled;

“Thy soul shall have the answer to thy prayer.

Drive from thy breast this fearful anguish wild;

I am the Angel of the Dawn—beware!

I place a priceless jewel in thy hands;

The day is thine, waste not its running sands.

“Therefore mark well—thy duty waiteth thee,

Beside the morning’s swiftly opening gate;

The new day dawns—its hours will quickly flee;

Stamp them with honor ere it be too late;

Thy deed may lift thee higher than thy prayer.

The day is thine, remember and beware!”

And then the angel took his shining way,

On silent wings, out to the shadowy west;

And swiftly onward came the new-born day,

The priceless jewel of my angel-guest.

The birds awoke and filled the world with song,

And made my burden light the whole day long.

And now, when morning throws its early beams

In golden rays across the ocean’s floor,

And I awake from slumbering and dreams,

I know an angel waiteth at the door;

I hear again that kindly voice declare—

“Thy deed may lift thee higher than thy prayer.”

Вопросы.

Кейт Лоуренс.

Can you put the spider’s web back in its place that once has been swept away?

Can you put the apple again on the bough which fell at our feet to-day?

Can you put the lily-cup back on the stem, and cause it to live and grow?

Can you mend the butterfly’s broken wing that you crushed with a hasty blow?

Can you put the bloom again on the grape, or the grape again on the vine?

Can you put the dew-drops back on the flowers and make them sparkle and shine?

Can you put the petals back on the rose? If you could, would it smell as sweet?

Can you put the flour again in the husk, and show me the ripened wheat?

Can you put the kernel back in the nut, or the broken egg in its shell?

Can you put the honey back in the comb, and cover with wax each cell?

Can you put the perfume back in the vase, when once it has sped away?

Can you put the corn-silk back on the corn, or the down on catkins—say?

You think that my questions are trifling, then? Let me ask you another one:

Can a hasty word ever be unsaid, or a deed unkind undone?

Высадка пилигримов.

Фелиция Хеманс.

Плимут (21 декабря 1620 г.).

The breaking waves dashed high

On a stern and rock-bound coast,

And the woods against a stormy sky

Their giant branches tossed;

And the heavy night hung dark

The hills and waters o’er,

When a band of exiles moored their bark,

On the wild New England shore.

What sought they thus afar?

Bright jewels of the mine?

The wealth of seas, the spoils of war?—

They sought a faith’s pure shrine!

Ay, call it holy ground,

The soil where first they trod;

They have left unstained what there they found—

Freedom to worship God.

Двадцать первое февраля.

Уильям Каллен Брайант.

Pale is the February sky,

And brief the mid-day’s sunny hours;

The wind-swept forest seems to sigh

For the sweet time of leaves and flowers.

Yet has no month a prouder day,

Not even when the summer broods

O’er meadows in their fresh array,

Or autumn tints the glowing woods.

For this chill season now again

Brings, in its annual round, the morn

When, greatest of the sons of men,

Our glorious Washington was born.

Lo, where, beneath an icy shield,

Calmly the mighty Hudson flows!

By snow-clad fell and frozen field,

Broadening, the lordly river goes.

The wildest storm that sweeps through space,

And rends the oak with sudden force,

Can raise no ripple on his face,

Or slacken his majestic course.

Thus, ’mid the wreck of thrones, shall live

Unmarred, undimmed, our hero’s fame,

And years succeeding years shall give

Increase of honors to his name.

День отцов-основателей.

Хелен Хант Джексон.

Find me the men on earth who care

Enough for faith or creed to-day

To seek a barren wilderness

For simple liberty to pray.

Despise their narrow creed who will;

Pity their poverty who dare:

Their lives knew joys, their lives wore crowns,

We do not know, we cannot wear.

And if so be that it is saved,

Our poor Republic, stained and bruised,

’Twill be because we lay again

Their corner-stones which we refused.

Правдивая история.

“Where is the baby, grandmamma?”

The sweet young mother calls

From her work in the cosy kitchen,

With its dainty whitewashed walls.

And grandma leaves her knitting,

And looks for her all around;

But not a trace of baby dear

Can anywhere be found.

No sound of its merry prattle,

No gleam of its sunny hair,

No patter of tiny footsteps,

No sign of it anywhere.

All through house and garden,

Far out into the field,

They search each nook and corner;

But nothing is revealed.

And the mother’s face grew pallid;

Grandmamma’s eyes grew dim;

The fathers gone to the village;

No use to look for him.

And the baby lost! “Where’s Rover!”

The mother chanced to think

Of the old well in the orchard

Where the cattle used to drink.

“Where’s Rover? I know he’d find her?

Rover!” In vain they call,

Then hurry away to the orchard;

And there by the moss-grown wall,

Close to the well, lies Rover,

Holding to baby’s dress;

She was leaning over the wall’s edge

In perfect fearlessness!

She stretched her little arms down;

But Rover held her fast,

And never seemed to mind the kicks

The tiny bare feet cast

So spitefully upon him,

But wagged his tail instead,

To greet the frightened searchers,

While naughty baby said:

“Dere’s a ’ittle dirl in the ’ater;

She’s dust as big as me,

Mamma; I want to help her out,

And take her home to tea.

But Rover, he won’t let me,

And I don’t love him. Go

Away, you naughty Rover!

Oh! why are you crying so?”

The mother kissed her, saying:

“My darling, understand,

Good Rover saved your life, my dear—

And, see, he licks your hand!

Kiss Rover?” Baby struck him,

But grandma understood;

She said: “It’s hard to thank the friend

Who thwarts us for our good.”

Baldwin’s Monthly.

Маленькая Кристель.

Миссис Мэри Э. Брэдли.

Fräulein, the young schoolmistress, to her pupils said one day,

“Next week, at Pfingster holiday, King Ludwig rides this way;

And you will be wise, my little ones, to work with a will at your tasks,

That so you may answer fearlessly whatever question he asks.

It would be a shame too dreadful if the king should have it to tell

That Hansel missed in his figures, and Peterkin could not spell.”

“Oho! that never shall happen,” cried Hansel and Peterkin too;

“We’ll show King Ludwig, when he comes, what the boys in this school can do.”

“And we,” said Gretchen and Bertha, and all the fair little maids

Who stood in a row before her, with their hair in flaxen braids,

“We will pay such good attention to every word you say,

That you shall not be ashamed of us when King Ludwig rides this way.”

She smiled, the young schoolmistress, to see that they loved her so,

And with patient care she taught them the things it was good to know.

Day after day she drilled them till the great day came at last,

When the heralds going before him blew out their sounding blast;

And with music, and flying banners, and the clatter of horses’ feet,

The king and his troops of soldiers rode down the village street.

Oh the hearts of the eager children beat fast with joy and fear,

And Fräulein trembled and grew pale as the cavalcade drew near;

But she blushed with pride and pleasure when the lessons came to be heard,

For in all the flock of the boys and girls not one of them missed a word.

And King Ludwig turned to the teacher with a smile and a gracious look;

“It is plain,” said he, “that your scholars have carefully conned their book.

“But now let us ask some questions to see if they understand;”

And he showed to one of the little maids an orange in his hand.

It was Christel, the youngest sister of the mistress fair and kind—

A child with a face like a lily, and as lovely and pure a mind.

“What kingdom does this belong to?” as he called her to his knee;

And at once—“The vegetable,” she answered quietly.

“Good,” said the monarch kindly, and showed her a piece of gold;

“Now tell me what this belongs to—the pretty coin that I hold?”

She touched it with careful finger, for gold was a metal rare,

And then—“The mineral kingdom!” she answered with confident air.

“Well done for the little mädchen!” And good King Ludwig smiled

At Fräulein and her sister, the teacher and the child.

“Now answer me one more question,”—with a twinkle of fun in his eye:

“What kingdom do I belong to?” For he thought she would make reply,

“The animal;” and he meant to ask with a frown if that was the thing

For a little child like her to say to her lord and master, the king?

He knew not the artless wisdom that would set his wit at naught,

And the little Christel guessed nothing at all of what was in his thought.

But her glance shot up at the question, and the brightness in her face,

Like a sunbeam on a lily, seemed to shine all over the place.

“What kingdom do you belong to?” her innocent lips repeat;

“Why, surely, the kingdom of Heaven!” rings out the answer sweet.

And then for a breathless moment a sudden silence fell,

And you might have heard the fall of a leaf as they looked at little Christel.

But it only lasted a moment, then rose as sudden a shout—

“Well done, well done for little Christel!” and the bravos rang about.

For the king in his arms had caught her, to her wondering, shy surprise,

And over and over he kissed her, with a mist of tears in his eyes.

“May the blessing of God,” he murmured, “forever rest on thy head!

Henceforth, by His grace, my life shall prove the truth of what thou hast said.”

He gave her the yellow orange, and the golden coin for her own,

And the school had a royal feast that day whose like they had never known.

To Fräulein, the gentle mistress, he spoke such words of cheer

That they lightened her anxious labor for many and many a year.

And because in his heart was hidden the memory of this thing,

The Lord had a better servant, the Lord had a wiser king!

ХОРОВЫЕ ДЕКЛАМАЦИИ.

Песни времен года.

Мета Э. Б. Торн.

[Для четырех учащихся.]

SPRING.

The king of the day is exerting his power,

And night and cold at his bidding depart;

All nature in this resurrection hour

Will welcome my advent with joyous heart.

Then hasten, my children! Ho, March winds wild,

O’er mountain and valley, blow, madly blow!

Proclaim the glad coming of springtime mild,

And speed the departure of frost and snow!

Ye clouds of April, drop down your showers,

And fill to the brim the rivers and rills

With liquid laughter; May’s delicate flowers

Await your dripping ’mong valleys and hills.

SUMMER.

Spring scattered the seed with a lavish hand,

Her whispering breezes and magic showers

Awoke into life; see the serried ranks stand

Of fervid July’s lush grasses and flowers.

Then August comes with her sultry noons

Whose hot breath gildeth the ripening grain,

And the glorious light of her harvest moons;

Now the reaper sings as he sweeps the plain:

“My gleaming scythe I swing to and fro;

Before it is falling the golden wheat—

A precious store for the time of the snow;

All praise to the Giver of mercies so sweet!”

AUTUMN.

The plentiful harvest is garnered in;

But I bring September’s bounteous store

Of glowing fruitage, all hearts to win;

Now the summer’s brilliant reign is o’er.

Now, royal October the scepter wields,

In whose wealth of rosy and mellow light

Seem glorified even the bare brown fields,

With their delicate veil of haze bedight.

And e’en when November, dark and chill,

In her cloud-robe somber broods o’er the earth,

When the birds are hushed ’mid woodland and hill,

And the flowers are asleep till the spring’s glad birth,

There are blossoms still for the trustful heart,

Sweet hopes for what life may yet unfold,

And memories precious that will not depart

When fades from the hill-tops the autumn’s gold.

WINTER.

I bring to the waiting fields the snow,

December’s mantle so soft and pure,

That covers the sleeping seeds below,

To remain, till the spring’s return, secure.

Ye think my touch unkind and rude

When the bracing frost and cold I bring,

Ye chant in a pining, reproachful mood

The praises of summer and dewy spring;

Yet oft at my touch the baleful seeds

Of pestilence powerless fall in death;

New vigor to youth and prime proceeds

From my clear, keen, purifying breath.

But richer delights to you I bring;

For mine is the anniversary time,

When “Good-will to men!” the angels sing,

“Good-will!” the echoing joy-bells chime.

Приход весны.

Вильгельм Мюллер.

Solo. Up with windows, up with hearts!

Concert. Swiftly, swiftly!

Solo. Graybeard Winter seeks to go,

He wanders troubled to and fro,

He beats his breast full fearfully

And packs his duds right hastily,

Concert. With speed, with speed.

Solo. Up with windows, up with hearts!

Concert. Swiftly, swiftly!

Solo. The Springtime knocks and stamps without—

And listen to his joyous shout!—

Before the door he takes his stand,

With beauteous flower-buds in his hand,

Concert. With speed, with speed.

Solo. Open windows, open hearts!

Concert. Swiftly, swiftly!

Solo. The brave young South-wind stands below,

With round red cheeks and eyes aglow,

And blows that doors and windows rattle,

Till Winter yields him in the battle—

Concert. With speed, with speed.

Concert. Open windows, open hearts!

With speed, with speed!

Wild birds sound the battle-song—

And hark, and hark! an echo long,

An echo from my inmost heart—

The joys of Spring bid Winter part

With speed, with speed.

Грядущее доброе время.

Чарльз Маккей.

Concert. There’s a good time coming, boys,

A good time coming.

Solo. We may not live to see the day,

But earth shall glisten in the ray

Of the good time coming.

Cannon-balls may aid the truth,

But thought’s a weapon stronger;

We’ll win our battle by its aid—

Wait a little longer.

Concert. There’s a good time coming, boys,

A good time coming.

Solo. The pen shall supersede the sword,

And Right, not Might, shall be the lord

In the good time coming.

Worth, not Birth, shall rule mankind,

And be acknowledged stronger;

The proper impulse has been given—

Wait a little longer.

Concert. There’s a good time coming, boys,

A good time coming.

Solo. War in all men’s eyes shall be

A monster of iniquity

In the good time coming;

Nations shall not quarrel then,

To prove which is the stronger;

Nor slaughter men for glory’s sake—

Wait a little longer.

Concert. There’s a good time coming, boys,

A good time coming.

Solo. Hateful rivalries of creed

Shall not make their martyrs bleed

In the good time coming.

Religion shall be shorn of pride,

And flourish all the stronger;

And Charity shall trim her lamp—

Wait a little longer.

Concert. There’s a good time coming, boys,

A good time coming.

Solo. Little children shall not toil,

Under or above the soil,

In the good time coming;

But shall play in healthful fields

Till limb and mind grow stronger;

And every one shall read and write—

Wait a little longer.

Concert. There’s a good time coming, boys,

A good time coming.

Solo. The people shall be temperate,

And shall love instead of hate

In the good time coming.

Обложка выбранной аудиокниги Выберите главу Плеер готов к воспроизведению
0:00 0:00

Громкость