Джоэл Чандлер Харрис

«Жизнь Генри У. Грейди: включая его труды и речи»

Страница 12 из 21 · 55 250 зн. · 64 мин. чтения

In whose one impact North and South were blent—

His cords yet vital stilled with tone abounding,

His heart-strings sundered by their vibrant sounding?

Too well we feel the import of our fears—

The wide-flashed word, “the South is steeped in tears!”

Fitly she weeps for her chivalric son

Who turned to her, in flush of triumph won,

The filial voice to gain her glad applause—

The golden tongue to plead—to gild her cause.

That spirit note—the music of his speech,

Is silenced now in earthly hearing’s reach;

Snapped is the silvern thread—the resonant soul—

Though severed still its pæans reverberant roll—

All hearts their hope-rung—chants in mourning merge,

All joyous dreams translate into a dirge.

Fallen in hero prime of conscious power

His fame lives on and soothes her anguished hour,

Yields to the land of Calhoun and of Clay

His name as heirloom to her later day,—

A legacy by life’s oblation left,

A breathing solace to a home bereft.

That knightly nature’s gift—that intellect’s grace,

Relieved attrition wrought by clash of race,

That reason poised in sympathy supreme,

Revealed translucent pathos in his theme,

Bade clamor cease—taught candor’s part to cure—

Bade truth appear more true, pure thought more pure.

But is the zenith reached—his record done,

His duty closed beneath meridian sun?

Was it for him like meteor flash to sweep

Athwart the heavens, as vaulting lightnings leap—

On living errand our dimmed orbit cleave—

On mission radiate, yet no message leave?

Ah, no! his flame rose not to fall anon;

His words as phrase to glitter and be gone;

Not evanescent in the minds of men,

His ling’ring oratory speaks again—

An era’s nuncio in a Nation’s view,

An envoy of another South, and new:

For now in prescience ’neath his Southern skies

The grander vision greets our Northern eyes;

The proud mirage he conjured up we see—

His picturing of her potency to be,

Her virile wealth of sun and soil and ore,

Her new-born Freedom’s force—far nobler store.

With sectional lines and warring feuds effaced,

Their racial problems solved—their blots erased—

Full in that vision circumfused shall rise

A symbol that his life-rays crystallize,

For all our state-loves lit in him to stand—

For bonds that Georgia’s Genius lent to all our land.

Henry O’Meara.

ГЕНРИ У. ГРЕЙДИ.

Upon the winds from shores uncharted blown,

That phantom came, stoled in his trailing mists;

He set his cruel gyves upon thy wrists:—

Thine ear was dulled save to his subtle tone:—

He led thee down where fade the paths unknown

In the deep hollows of the Shadow Land:

Love’s tears,—the tendance of her gentle hand,—

Thou didst remember not: her deepest groan

Stayed not thy feet—thine eyes were fixed away

Upon the mountains of some other clime!

Among the noblest, gathered from all time,

In God’s great universe somewhere to-day

He wanders where the cool all-healing trees

Uplift their fronds in fair Champs Elysées.

Henry Jerome Stockard.

Грэм, Северная Каролина.

КТО БЫ ПОЗВАЛ ЕГО ОБРАТНО?

A LIFE-WORK finished: yet, hardly begun:

A course in which courage cowardice undone:

A leader of battles whose life’s setting sun

Leaves no cause unwon.

The scholar and statesman, dear to us all,

As he sleeps his last sleep, though fateful his fall,

Dreams only of peace—to life’s pain past recall—

That, kindred, is all.

The robe he wore with such marvelous grace,

Will be fitted to shoulders made for his place:

Efforts about which none could selfishness trace

Shall still bless his race.

Deeds he has done in humanity’s name

Will outlive the marble upreared to his fame:

Yet, would any one ask him, even through pain,

To live life again?

Belle Eyre.

Бостон, Массачусетс.

ГЕНРИ У. ГРЕЙДИ.

LAMENTED Son of Georgia,

Thou wert New England’s honored guest

In welcome glad, but yesterday,

With charming speech and banquet’s zest.

In glowing life, so recently,

From Plymouth Rock and Bunker’s Hill,

Thy vision swept the Pilgrim’s sea,—

But now in death thy heart is still.

And in thine own dear native clime,

Thou art at rest in early tomb,

Where brightest skies expand sublime,

And choicest flowers forever bloom.

Thy work ere yet at zenith done,

But harvests, o’er thy fertile field,

Are waving in the noonday sun,

Like billows, with abundant yield.

Now fallen, but more glorious,

In peaceful triumph grander far

Than pageant kings victorious,

With bleeding captives, spoils of war.

O, ye bereaved, in mourning bowed,

Around Atlanta’s noble dead!

What woe is in your wailing land;

How hallowed is the ground ye tread!

A joyous home, now desolate,

A circle broken, sad and lone,

A vacant chair in Sable State,

A husband, father, loved one gone.

A widowed mother, mute with grief,

Whose weeping children call in vain,

Their cries and tears bring no relief,

Thou can’st not meet them here again.

And yet, beyond this hour of gloom,

Athwart the sky, the promised bow,

Above these clouds, and o’er thy tomb,

The starry heavens are bending low.

In memory of loving worth,

Sweet thoughts like hidden springs will flow;

Rare flowers in oasis have birth,

As Sorrow’s deserts verdant grow.

With patriotic, burning zeal,

Thy brilliant genius, tongue and pen,

Were wielded for the common weal,

The good of all thy countrymen.

O’er ruins of the effete Old,

Thou wrought to build a better New,

Whose peerless glories might unfold,

As North and South together grew.

Thou longed to note accordant band

Of Sister States through future years,

A Union for the world to stand

With little aid of blood and tears.

Of such a spirit, He who taught

Eternal Truth in Galilee;

The human and divine in-wrought

With perfect love and charity.

And so thy deeds will grow in grace,

They are exalted, wise and pure,

For freedom and the human race,

And in our hearts will long endure.

For thee nor local, fleeting fame,

But for all nations, space and time;

Around thy lofty, shining name,

Unfading laurels we entwine.

G. W. Lyon.

Сидар-Рапидс, Айова, 18 января 1890 г.

ЧТО СОЗДАЛ МАСТЕР.

THE Master made a perfect instrument to sound His praise,

It breathed forth glorious notes for many days,—

Chords of great strength, tones of soft melody,

Grand organ anthems—bird-like minstrelsy;

Its final burst of music—the Master’s master-stroke

Fell on the world—and then the spent strings broke.

Mel R. Colquitt.

В АТЛАНТЕ, РОЖДЕСТВО, 1889 Г.

I.

O PROUD Gate City of the South, reborn,

Risen, a phœnix, from war’s fiery flood—

Why draped in gloom, this precious natal morn

Of Him crowned martyr for earth’s peace and good?

Set in the faces of your old and young,

Is seen the sorrow, ruthless Fate hath sprung!

II.

Your prince lies stark amid the stately towers,

Which he, strong leader in a radiant day,

Had helped to build, when Georgia’s unbound powers

Amazed the world and held majestic sway.

Grady is gone, like meteor flashing bright

Across the canopy of star-gemmed night!

III.

Lift him, with gentleness, and bear him hence!

Keep slow, deliberate pace unto the grave

Which long must be a spot where reverence,

Halting its footsteps, will his laurel wave!

Impulsive youth, in halls of fierce debate,

His counsels heed, his spirit emulate!

Henry Clay Lukens.

Джерси-Сити-Хайтс, Нью-Джерси.

ПАМЯТИ ГЕНРИ ВУДФИНА ГРЕЙДИ.

From the “West Shore” Portland, Oregon.

I.

AMID the wrecks of private fortunes and

The fall of commonwealths, he saw arise

A stricken people, and, with mournful eyes,

Beheld the smoke of war bedim their land,

And in its folds the fragments of a band

Erst bound, as by grim Fate, to exercise

Their judgments in the wrong and sacrifice

Against the measures Providence had planned.

Unconquered still, he saw the Southern folk,

Though awed and vanquished by the deadly jar

Of war’s deep thunder belching forth, “Ye must!”

In love this Master sought to lift the yoke

Of ignorance from the Southland, and to star

Its night with those same stars trailed in its dust!

II.

Unto the North he, as a brother, came,

And in his heart the great warm South he brought,

And as he stood and oped his mouth he wrought

The miracle of setting hearts aflame,

That leaped to crown him orator of fame,

Since in his own emboldened hand he’d caught

The golden chain of love, by many sought,

To bind our Union something more than name.

But hark! The while his eloquence did charm

The Nation’s ear, the lightnings flashed along

The wires the weeping news, “He is no more!”

Brave seer! Thou didst both North and South disarm!

Leap, lightnings, from your wires, the clouds among,

And flash his eulogy the heavens o’er!

Lee Fairchild.

Seattle, January 14, 1890.

ЮЖНЫЙ РОЖДЕСТВЕНСКИЙ ДЕНЬ.

Paraphrased from Henry W. Grady’s Editorial.

NO man or woman living now

Shall e’er again behold

A Christmas day so royal clad,

In robes of purpled gold,

As yesterday sank down to rest,

In perfect, rounded triumph in the West.

A winter day it was—yet shot

With sunshine to the core—

Enchantment’s spell filled all the scene

With power unknown before—

And he who walked abroad could feel

Its subtle mast’ry o’er him softly steal.

Its beauty prodigal he saw—

He breathed elixir pure—

Twas bliss to strive with reaching hand

Its rapture to secure,

And bathe with open fingers where

The waves of warmth and freshness pulsed the air.

The hum of bees but underrode

The whistling wings outspread

Of wild geese, flying through the sky,

As Southwardly they sped—

While embered pale, in drowsy grates,

The fires slept lightly, as when life abates.

And people, marveling, out of doors,

Watched in sweet amaze

The soft winds’ wooing of delight,

Upon this day of days—

Their wooing of the roses fair—

Their kissing lilies, with a lover’s air.

God’s benediction, with the day,

Slow dropping from the skies,

Came down the waiting earth to bless,

And give it glad surprise—

His smile, its light—a radiant flood,

That upward bore the prayer of gratitude.

And through and through its stillness all—

And through its beauty too—

To every heart came mute appeal,

To live a life more true—

And every soul invoking then,

With promise—“Peace on earth—good will to men.”

N.C. Thompson.

ПАМЯТИ ГЕНРИ У. ГРЕЙДИ.

SHALL we not mourn for those who pass

Like meteors from the midnight sky,

From out the gleaming heights of fame,

As those who for their country die?

Who die, and sleep in dreamless slumber,

Where sunbeams like a blessing shed

Their glories, and the rain-drops, falling,

Weep ever o’er our Southern dead.

Of silvery tongue, and heart of fire,

And grace of manhood, what is left?

A voiceless grief—a tear—a sigh,

A nation of her son bereft.

Great soul with eloquence o’erflowing,

In rhythmic measures sweet and grand,

Great heart whose mission was a message

Of peace and good will, thro’ the land.

O tongue of flame by truth inspired!

Tho’ thou art silent, and we never

May hear again thy stirring strains,

They’ll echo in our halls forever.

Thy life was like a rushing river,

That proudly bore upon its breast

Our highest hopes unto a haven,

Where heroes dwell, and patriots rest.

Sleep well! tho’ thou art gone, the grave

Holds but the outward earthly shrine,

That held within its clay-cold breast

The sacred spark of life divine.

Sleep well! immortal, unforgotten,

Where buds and blossoms round thee blow,

And the soft fires of Southern sunsets

In glory gild thy couch below.

Elizabeth J. Hereford.

Даллас, Техас.

ГЕНРИ У. ГРЕЙДИ.

IF Death had waited till the grateful Land

He championed with his life had bent and crowned,

With a proud, civic garland of command

That knightly brow, with laurels freshly bound!

Yet he cared not for crowds—this wrestler strong;

If down the arena swept some warm, wild breath

Of his People’s praise—this bore his soul along,

This came with sweetness in the midst of death,

For love was more to him than crown or wreath.

Ah! half her Sun is stricken from the South,

Since he is dead—her tropic-hearted one,—

Will the pomegranate flower’s vivid mouth

Open to drink the dews when Frost is done?

Will the gay red-bird flash like winged flame,

The mocking-bird awake its thrilling lyre?

Will Spring and Song—will Love ev’n seem the same,

Now he is gone—the spirit whose light and fire

And pulsing sweetness were like Spring to make,

The gray earth young?—will Light and Love awake,

And he still sleep?—and we weep for his sake!

Mary E. Bryan.

СТАРОЕ И НОВОЕ.

NOT to the beauteous maid who weeps

And wails in broken numbers,

Where ’neath the solemn cypress sleeps

The brave in dreamless slumbers.

Oh, not to her whose pallid cheeks

With form all bent and broken

An utter loss of promise speaks

And perished hopes betoken.

Ah, not to her!—the sorrowing maid

Who sighs so sad and lowly,

Where our “Lost Cause and Cross” were laid,

Keeping their memories holy.

Ah, not to her whose sons have passed

To rest in peace sedately,

To glory and the grave at last,

In soldier phalanx stately;

That sleep beneath the mountain sod

Or by the murmuring rivers,

Beneath the blooming prairie clod

Or where the sea breeze quivers.

The past is God’s, the future ours,

And o’er our plains and mountains

The young spring comes with thousand flowers

And music in bright fountains.

Oh, let the bugle and the drum

Pass to the halls of glory,

Where time has made our passions dumb

And fame has told its story.

But let no High Priest of despair

Wed us to shades of sorrow,

Or bind our younger limbs and fair

In all our bright to-morrow.

Oh, not for her our younger years

Whose beauty bloomed to perish—

Enough a whole decade of tears,

Sad memories that we cherish.

But thou, sweet maid, whose gentle wand

Doth bring the May-time blossom—

We kiss thy lips and clasp thy hand

And press thy beauteous bosom.

Thou who dost teach us to forgive

The red hand of our brother,

And binds us closer while we live

To Country, as a mother.

Ah, wedded to this Newer South

We’ll find peace, love and glory,

And in some future singer’s mouth

Freedom will boast the story.

J. M. Gibson.

Vicksburg, January 14, 1890.

ГЕНРИ У. ГРЕЙДИ.

From the “Boston Globe.”

FAIR brow grief-clouded, blue eyes dark with tears,

The young South sighed above her hero’s bier,

“Wear these my favors in the lists of Death,”

And o’er his calm breast scattered immortelles.

What Launcelot of old in jousts and field

Did bravely for the right with pen and voice,

With mind broad-reaching and with soul intense,

Did this young champion wisely for the truth.

From the loud echoes of rude, hideous war

He caught the murmur of a far-off peace;

Through the fierce hatred of embittered foes

He saw the faint day-star of amity;

O’er the ruin of the things that were

Beheld the shadowy Angel of new life,

And, chosen from the whirl of troublous days,

With soul knit up in valor, mind aflame,

Stood forth the knight and prophet of good will,

Of peace with dignity, of manhood’s strength

Sustaining brother’s love, of industry

That keeps an equal pace with building thought,

Of old things gracious yielding place to new.

And from the mists, responsive to his call,

Came forth in radiance, virgin-robed,

The starry maiden of sweet hope, and smiled—

Put forth her willing palm to meet his own,

And walked with him the valleys of Re-birth,

And where they passed the earth grew musical,

And long-hushed voices from the caves of Doubt

Swelled into melody of joyous faith;

While from the forests of the North swept down

The pæan of the Pines, and from the South

The murmur of the Everglades up stole

The diapason perfecting. Stark fields

That fever had burned out revived; and marts

Where brooded weird decay, and mills at rest,

The forge in blackness rusting, and the shop,

The school, the church, the forum, and the stage

Thrust off their desolation and despair

To feel again the energy of life

And know once more the happiness of man.

Such was his doing who was brave for truth;

Such is the legacy he leaves to pride;

And, though the New South mourn her fallen knight,

His soul and word move ever hand in hand

Adown the smiling valleys of Re-birth,

That still shall bud and flower because of him

And grow fair garlands for man’s Brotherhood.

E. A. B.

НА МОГИЛЕ ГРЕЙДИ.

“WE live in deeds, not years; in thoughts, not breadths;

In feelings, not in figures on a dial;

We should count time by heart-throbs; he most lives

Who thinks most, feels the noblest, acts the best”—

The Poet, dreaming in divinest mood,

Scanning the future with a Prophet’s eyes,

Beheld the outlines of the Perfect Man

Take shape before the vision of his soul;

And though the beauteous phantom could not stay,

He caught its grace and glory in the song

Wherein he praises the Ideal Man

Of whom he dreamed, and whom the world should know,

When in the teeming womb of Time the years

Had ripened him, mature in every part.

While yet the world, expectant of this man,

Watched, mutely wondering when and whence would come

This radiant one, this full-bloom, fairest flower

Of manhood’s excellence, which Heaven itself

Were fain to keep, to crown the angels with—

God granting unto Earth but one or two

Within the cycle of a century—

Lo! suddenly, from out the realm of Dreams,

The splendid Vision of the musing bard,

His perfect and ideal Man, came forth,

And walked within the common light of day,

A living, breathing Presence—Henry Grady!

Did not this marvelously gifted man,

Who trod with us the old, familiar paths,

And glorified them daily with strange light,

As if a god were dwelling in our midst,

Measure, full-length, the stature of the man

The Poet quarried from the mines of Thought?

What though his years were brief, did he not fill

Their precious brevity with glorious deeds,

Till he outlived the utmost lives of men

Of lesser mold, of feebler fibred souls?

Garnering betwixt his cradle and his grave

The ripened harvests of a century!

Did he not live in thoughts as flowers live

In sunshine, filling the whole world with light,

And the celestial fragrance of his soul!

Did he not live in feelings so refined,

That every heart-string into music woke,

Though touched more lightly than a mother’s mouth

Would touch the sleep-sealed eyelids of her babe!

Ah, were the throbs of his great, loving heart,

Meet as a measure for his span of life?

Would not such measure circle all the world,

And find no end, save in infinity?

If he lives most—(and who shall dare deny

A truth which is as true as God is true?)

If he doth live the most who thinks the most,

Who feels the noblest, and who acts the best,

Thou, O my friend! didst to the utmost mete

Of transitory mortal life live out

Thine earthly span, though to our eyes thy life

Seems like the flashing of a falling star,

Which for a moment fills the heavens with light,

And vanishes forever.

Nay, not so—

The Poet’s words are thy best epitaph!

And though the stone which marks thy grave but tells

The number of the years thy mortal frame

Retained that eagle-wingèd soul of thine,

How long thy all-compassionating heart

Inhabited its clayey tenement,

As one of God’s blest almoners, sent down

To fill the world with light and melody;

Tells when that prophet-tongue of thine was stilled,

Which, touched with inspiration’s sacred fire,

Preached Man’s eternal brotherhood, and led

The battle waged for Justice, Truth, and Right,

Still, and despite the tears that Sorrow woos

From the spontaneous fountains of our hearts,

We know that thou didst come unto thy grave

Brimful of years, if noble deeds and thoughts,

If love to God and Man, be made alone

The measure of thy length of human years;

And that, even as thy soul beyond the stars

Shall live—as God lives—everlastingly,

So shall the memory of thy shining deeds,

Remain forever in the hearts of men;

Nor shall the record of thy fame be touched

By Time’s defacing hand—thou art immortal!

And now, dear friend, farewell to thee! Thine eyes

Have death’s inviolate seal upon their lids;

They cannot see the Season’s glorious shows,

Although, methinks, in memory of thee

The grass grows greener here, and tenderer

The daily benediction of the sun

Falls on thy grave, as if thy very dust

Had sentience still, and, kindling into life

Under the fiery touchings of the sun,

Broke through the turfy barriers of the tomb

To mingle with the light, and mellow it;

There’s not a flower that timidly uplifts

Its smiling face, to look upon the Dawn,

Or bows its head to worship silently

The awful glory of the midnight stars,

But what takes on a gentler grace for thee,

And for thy sake a sweeter incense flings

From out its golden censer.

Nor, my friend,

Will thy dull ears awaken to the songs,

Of jubilant birds, the Summer’s full-voiced choir,

Singing thy praises—for they sing of Love,

And Love was the high choral of thy life,

The swan-song of thy soul; thou canst not hear

The sweetest sounds—made sweeter for thy sake

By the presiding Genius of this place—

The silvery minor-music of the rain,

Those murmurous drops, with iterations soft,

Of every flower, and trembling blade of grass,

A fairy’s cymbal make; the whispering wind,

The sea-like moaning of the distant pines,

The sound of wandering streams, or, sweeter still,

The voice of happy children at their play—

Ah, none of these interminable tones

Of Nature’s many-chorded instrument,

Which make the music of the outward world,

As thou didst make its inner harmony,

Out of the finer love-chords of thy heart,

Shall ever move thee; but a mightier charm

Shall often woo thee from thy heavenly home,

To shed upon thy place of sculpture

The splendor of a Presence from the skies;

For thou shalt see a fairer sight than all

The panoramas of the Seasons bring,

And hear far sweeter music than the sound

Of murmuring waters, or the melody

Of birds that warble in their happy nests:

Yea, thou shalt see how little children come

To deck thy grave with daisies, wet with tears;

See homeless Want slow hither wend his way,

To bless the ashes of “the poor man’s friend,”

And from the scant dole of his wretchedness,

Despite his hunger, lay a liberal gift

Upon thy grave, in token of his love;

And in the pride and glory of her state,

Sceptred and crowned, the Spirit of the South,

Whose Heart, and Soul, and living Voice thou wert,

Will come with Youth and Manhood by her side,

To draw fresh inspirations from thy dust,

And consecrate her children with thy fame,

Till they have learned the lessons of thy life,

And glorify her, too, with noble deeds;

Thou shalt behold here, coming from all lands,

The men who honor Love and Loyalty,

Who glory in the strength of those who scale

The mountain-summits of Humanity,

And from their star-encircled peaks proclaim

The Fatherhood of the Eternal God,

The Brotherhood of Man—both being one

In holy bonds of justice, truth, and love—

Christ’s “Peace on Earth and good-will unto Men”—

That old evangel, preached anew by thee,

Till the persuasion of thy golden tongue

Quickened and moved the world with mighty love,

As if a god had come to earth again!

Charles W. Hubner.

Атланта, Джорджия.

MEMORIAL MEETINGS.

АТЛАНТСКОЕ МЕМОРИАЛЬНОЕ СОБРАНИЕ.

From the “Constitution,” December 21.

ПЕРЕПОЛНЕННЫЕ сердца скорбящего народа нашли выражение в словах вчера.

Мемориальные службы в память об усопшем Грейди прошли в Оперном театре ДеГива, и в течение трех часов произносились панегирики в его честь.

Любящие уста и влажные глаза выражали скорбь осиротевшего народа, собравшегося, чтобы отдать последнюю публичную дань уважения своему ушедшему другу.

Служба началась в 11 часов и продолжалась до 2.

В половине одиннадцатого различные эскорты собрались в Торговой палате. Там они сформировались и единым строем промаршировали к Оперному театру. Генерал Клемент А. Эванс, доктор богословия, и преподобный доктор Дж. У. Ли, доктор богословия, возглавили процессию. Вслед за ними шли ораторы по этому случаю, носильщики гроба, почетный эскорт и члены братства Чи Фи во главе с мэром Джоном Т. Гленном.

В Оперном театре делегации были расставлены на сцене. Это были доктор Дж. Б. Хоторн, доктор Г. К. Моррисон, доктор Н. К. Барнетт, генерал Клемент А. Эванс, судья У. Р. Хэммонд, судья У. Т. Ньюман, мэр Джон Т. Гленн, достопочтенный Джон Темпл Грейвс, профессор Г. К. Уайт из Атенса; достопочтенный Патрик Уолш из Огасты; Джулиус Л. Браун, У. А. Хемфилл, доктор Дж. У. Ли, Чарльз С. Нортен, Луис Голстин, Т. Л. Мидор, Б. Б. Крю, Дональд Бэйн, достопочтенный Н. Дж. Хэммонд, капитан Дж. У. Инглиш, губернатор Гордон, Джон К. Кэлхун из Нью-Йорка; судья Говард Ван Эппс, Патрик Кэлхун, Альберт Х. Кокс, У. Р. Джойнер, К. А. Коллиер, Джон Колвин, Портер Кинг, капитан Эверетт, С. М. Инман, профессор Басс, майор Джон А. Фиттен, капитан Р. И. Лоури, Л. Дж. Хилл, У. Х. Томпсон, Дж. А. Райт, Г. К. Уайт, У. П. Хилл, Арнольд Бройлс и другие члены Чи Фи; У. Дж. Гарретт, У. У. Бойд, У. Л. Кэлхун, достопочтенный Т. Х. Мастин из Мэдисона; Р. Д. Сполдинг, М. К. Кайзер, Дж. Дж. Гриффин, Дж. Р. Уайли, Г. Б. Томпкинс, Л. Б. Нельсон, Чарльз Кит, судья Джордж Хиллиер, Гас Лонг, доктор Кроуфорд, Дж. Г. Оглсби, Дж. Дж. Сполдинг, Джон Дж. Фэлви, Кларк Хауэлл-младший, Ф. М. О’Брайан, К. А. Фуше из Рима и другие.

Оперный театр, внутри и снаружи, был задрапирован в черное и белое, а на сцене, образуя ароматный фон, была масса прекрасных цветов и цветочных композиций. В центре группы было прекрасное подношение от коллег и сотрудников покойного, выделяющееся на фоне пальм и роз. Справа от этой центральной части была корона от жителей Бостона, а слева — дань уважения от Вирджинского общества.

На переднем плане и по обе стороны сцены находился портрет мистера Грейди в натуральную величину, выполненный мелками, тяжело задрапированный и покоящийся на позолоченном мольберте. Вокруг основания мольберта были цветы и растения с нежной листвой, наполняющие воздух своим ароматным дыханием и, казалось, посылающие сладкие послания любимому лицу наверху.

Галереи и ложи были все увешаны трауром.

Генерал Клемент А. Эванс открыл службу молитвой, полной слов сладости и утешения, а также благодарности за добро, уже совершенное тем, кто ушел, даже за столь короткое пребывание на земле. Генерал Эванс молился спокойно и просто, завершив призывом Божьего благословения на тех, кто остался, и вдохновением для тех, кто должен был говорить об ушедшей душе.

Мэр Гленн, который председательствовал на службе, затем встал и объявил порядок упражнений. Он сказал, что слишком болен душой, чтобы пытаться предложить дань уважения памяти своего умершего друга, и ограничился несколькими простыми словами предисловия.

Судья У. Р. Хэммонд был представлен и зачитал следующую дань уважения от братства Чи Фи, одним из учредителей которого в университете штата был мистер Грейди:

МЕМОРИАЛ ЧИ ФИ.

Следующий мемориал и резолюции были подготовлены комитетом, назначенным рядом членов братства Чи Фи, которые собрались в Атланте после объявления о смерти Генри У. Грейди, который был членом этого братства, и были зачитаны судьей У. Р. Хэммондом:

Печально до невозможности выразить, что мы вынуждены сегодня и с этого времени впредь говорить о Генри У. Грейди как о мертвом. Но с глубочайшим удовольствием мы пользуемся случаем, чтобы выразить нашу признательность за его добродетели и засвидетельствовать те высокие качества в нем, которые отмечали его во многих отношениях не только как одного из ведущих людей своего штата и секции, но и как одного из самых выдающихся людей своего времени.

Особенно уместно, что его товарищи по клубу братства Чи Фи должны увековечить его память, потому что он был одним из его учредителей в университете штата и всегда отводил ему место необычайной теплоты в своих привязанностях, всегда проявляя в своей привязанности к его принципам и его членам ту свежесть энтузиастического пыла, которая так поразительно характеризовала его в студенческие годы. Как хорошо мы помним его — те из нас, кто привык быть с ним в те дни, — как с бодрой походкой, сверкающим глазом и веселой улыбкой он выходил и входил среди нас, всегда неся в своей откровенной, щедрой, сердечной манере самую радостную добрую волю ко всем и безошибочное свидетельство отсутствия злобы и недоброжелательности ни к кому. Легко и быстро он завоевывал сердца всех своих товарищей по клубу и колледжу, и для них было удовольствием оказывать ему честь, когда позволял случай.

Как это было тогда среди мальчиков, так это было потом среди мужчин. Он носил свое сердце на рукаве и отдавал его всем без остатка. В некоторых эта характеристика была бы слабостью, но в нем это был главный элемент силы из-за того самого факта, что он обладал ею в такой заметной и поразительной степени. Даже те, кто был его врагами, были завоеваны им, когда они оказывались в его присутствии, и их неприязнь была очарована магнетизмом его манер и его открытой и нескрываемой откровенностью.

Генри Грейди обладал выдающимися характеристиками, которые сделали его великим, и правильно и справедливо, что мы должны зафиксировать нашу оценку их, и не может не быть в высшей степени полезным для нас вдумчиво рассмотреть некоторые из них.

Его ум был чрезвычайно тонким, а его восприимчивые способности — необычайно и удивительно острыми. Он понимал с первого взгляда и различал как будто по интуиции. Именно это, несомненно, дало ему ту удивительную выразительность речи, которая так полностью пленяла всех, кто когда-либо его слышал. Он видел ясно — поэтому у него была сила заставить других видеть.

У всех нас временами возникают смутные и невыразимые мысли, и мы чувствуем желание найти кого-то, кто может истолковать их для нас и дать высказывание и выражение тому, что мы не можем даже облечь в форму предложения. Мы чувствуем потребность в Данииле, который может рассказать нам сон, а затем дать нам его толкование. Кто из тех, кто слушал магию речи Грейди или собирал тонкую мысль из его хорошо подобранных слов, не находил в них выражения того, что, казалось, дремало в его собственной груди, только чтобы быть пробужденным прикосновением его мастерской руки! Такова услуга, которую гений оказывает человечеству, и такую услугу он оказал нам с силой, которая была почти несравненной и недосягаемой.

Но, какими бы превосходными ни были его умственные дары, не это одно, или даже главным образом, сделало его великим и дало ему силу, которой немногие когда-либо обладали, чтобы привлекать к себе людей. Были те, кто равнялся, если не превосходил его здесь, но кто все же не смог впечатлить человечество и десятой долей силы, проявленной им. Именно его великое сердце сделало его дорогим для всех нас и заставило нас любить его и радоваться его успеху с чувством, которое не знало ревности и всегда побуждало нас пожелать ему удачи в его дальнейшей и восходящей карьере к высокой судьбе, которая, казалось, ждала его.

Истинная любовь безошибочна в своих проявлениях. Тот, кто действительно и по-настоящему любит своих ближних, не должен бояться, что они не узнают об этом. Она проявит себя не в искусстве и уловках демагога, а тысячей способов, которые не нуждаются в предварительном обдумывании и не могут быть неправильно истолкованы или поняты.

Грейди любил человечество, и любовь для него была не слабой сентиментальностью, а сильной, всепоглощающей страстью. Он любил человечество не в абстракции, а в лице тех его членов, которые попадали в пределы его досягаемости. И эта любовь к ним была не просто чувством, а настоящей страстью, которой он давал выражение в своих неутомимых актах преданности и своих непрестанных усилиях помочь им во всем и всеми средствами, которые были в его власти. Именно так он привязывал своих друзей к себе стальными обручами и держал их в хватке, которую ничто не могло ослабить.

Именно сильная эмоциональная природа Грейди дала крылья его словам и пронесла их так глубоко в сердца его ближних. Мысль должна иметь чувство за собой, прежде чем она сможет иметь силу волновать кровь людей и побуждать их к действию. Эти двое должны быть соединены как одно целое, и из их союза рождается свет и сила, которые являются мощными факторами в искуплении человечества. В Грейди они были объединены, и поэтому его слова прожигали себе путь в души людей. Величие его мыслей и невыразимое богатство чувств, которые исходили из его великого сердца, были непреодолимы и легко завоевывали и удерживали восхищение и почтение его ближних.

Но глубокий пафос сердца Грейди, так часто возбуждаемый в те великие высказывания, которые сделали его знаменитым, теперь кажется лишь пророчеством гораздо более глубокого пафоса его безвременной смерти. О, как печально было видеть его лежащим там на смертном одре, немым и неподвижным, когда еще вчера нация висела на его словах, и люди всех секций и политических партий с удовольствием отдавали ему честь. О, как сильна в нашей груди надежда, что он мог бы жить не только для себя, своей семьи и друзей, но и ради своей страны, и особенно своей любимой Южной земли, только начинающей чувствовать освобождение от своих оков и осознавать, что появился тот, кто, казалось, имел силу поставить ее перед нацией и миром в ее законное положение и потребовать для нее того сочувствия и снисходительности, в которых она так нуждается в решении великой проблемы, которая была навязана ей.

Но он ушел, и нам остается лишь оплакивать его утрату и тешить себя надеждой, что добро, которое он совершил, переживет его, и что даже печальная горечь его кончины поможет запечатлеть истину его последнего публичного выступления в сердцах людей этой великой страны и в конечном итоге объединит их в единый союз братской дружбы и любви.

Постановили: в связи с кончиной нашего брата Генри У. Грейди наше Братство лишилось одного из своих самых уважаемых и преданных членов.

Постановили: выразить его скорбящей семье наши искренние и глубокие соболезнования.

Постановили: направить копию этого мемориала и резолюций его семье.

Постановили: просить городские газеты опубликовать эти протоколы, а также направить копию в национальный орган Братства «Хи Фи».

J. W. Lee, }

J. T. White, }

B. H. Hill, }

Andrew Calhoun, } Committee.

W. H. Hill, }

Jack M. Slaton, }

W. R. Hammond, }

Достопочтенный Патрик Уолш был представлен мэром Гленном и произнес:

РЕЧЬ ДОСТОПОЧТЕННОГО ПАТРИКА УОЛША.

Господин председатель, дамы и сограждане! Мы собрались здесь, чтобы отдать дань уважения достоинству и величию усопшего — тому, кто так много сделал для процветания великого и прекрасного города Атланты; тому, кто так много сделал для Джорджии и Юга, и тому, кто так много сделал для восстановления мира и доброй воли среди людей всех частей нашей общей страны.

Самый одаренный и полезный общественный деятель своего времени ушел из жизни в лице Генри У. Грейди. Я вкратце упомяну о нем как о редакторе, прежде чем он потряс страну и завоевал признание соотечественников магией своего обаятельного красноречия.

Я впервые встретил его около двадцати лет назад на собрании Ассоциации прессы Джорджии в городе Огаста. Хотя он еще не достиг совершеннолетия, он уже был владельцем и редактором газеты «Rome Commercial», которая стала его первым газетным начинанием. Тогда он был ярким и мужественным юношей, подававшим надежды на выдающуюся и полезную карьеру в области журналистики. Он переехал из Рима в Атланту и несколько лет работал редактором «Herald», одной из самых ярких и предприимчивых газет штата. Он приобрел репутацию корреспондента в период Реконструкции, а впоследствии представлял одно из ведущих изданий Севера в качестве специального корреспондента во Флориде во время памятной кампании 1876 года, когда избирательная комиссия этого штата отвергла волю народа. Мистер Грейди представил стране наглядные и правдивые картины бедствий, которые переносил Юг. Он ярко описал несправедливости, навязанные нашему народу, и разоблачил узурпацию власти теми, кто был поставлен на посты при поддержке федерального правительства. В тот печальный период богатой событиями истории Юга он оказал значительную услугу народу, отстаивая принципы с непоколебимой преданностью и высоким патриотизмом.

Его репутация журналиста неразрывно связана с ростом и процветанием той великой газеты, в создании которой он принимал столь заметное участие. «Constitution» стоит как памятник его редакторскому таланту. Его универсальность как писателя была феноменальной. Не было темы в рамках прессы, которую он не обсуждал бы с грацией и легкостью, которые были пленительны, и с ясностью и энергией, которые были убедительны. Его воображение пылало светлыми мыслями, облеченными в дикцию отточенной риторики. Не умаляя достоинств живых или мертвых, он занял первое место в рядах южных журналистов.

Я говорю о мистере Грейди как о редакторе. Другие будут говорить о нем как об ораторе. Ораторское искусство было его природным даром. Оно было врожденным. Там, где другие боролись за успех, он благодаря своему гению достигал вершины горы и с этой великой высоты говорил нации и покорял сердца людей. Он достиг величия благодаря своему энергичному уму, и его слава как редактора и оратора звучит в чувствах восхищающихся, но скорбящих друзей во всех частях Союза. Он был сражен раньше времени. Будучи уже первым в своем поколении, если бы его жизнь была сохранена, его возможности для величия расширились бы и дали бы ему в «аплодисментах слушающих сенатов» поле для применения тех великих даров, которыми он был так богато наделен. Он умер слишком рано для своего народа и для своей страны. Но его имя и его слава станут примером и вдохновением для практики и увековечения принципов управления, ради защиты которых он отдал свою жизнь.

«С милосердием ко всем и злобой ни к кому», он ходил среди своих соотечественников, творя добро. Его миссией было помогать бедным и поддерживать нуждающихся. Каждое доброе дело получало поддержку его импульсивного сердца и благородной души. Его последняя речь была страстным и красноречивым призывом к мирному решению той великой проблемы, которую Юг и только Юг может решить. Это было сделано не для того, чтобы угнетать, а для того, чтобы возвысить цветного человека — дать возможность обеим расам жить в мире и выполнить свою миссию в возрождении Юга. То, что он так красноречиво сказал в Бостоне, представляет собой твердое убеждение его южных соотечественников, и его смерть лишь подчеркивает истинность и силу его позиции. Юг свободен, и интеллект и мужество его народа навсегда сохранят его и его институты от враждебного и низшего господства.

Юг оплакивает безвременную кончину блестящего сына Джорджии. Север глубоко сочувствует нам в смерти того, чье последнее публичное высказывание так трогательно коснулось патриотического сердца людей, и отклик приходит со всех частей воссоединенного народа и восстановленного Союза. Немногие люди сделали так много для объединения общественного мнения по вопросам огромной важности, и нет никого, кто сделал бы больше для материального развития своего любимого Юга. Он мертв, но его дела будут жить после него. Его имя запечатлено в сердцах его благодарных соотечественников, которые опечалены и склонились под бременем невыразимой скорби.

Генри У. Грейди обладал рвением мученика и доблестью патриота. Если смертным, обретшим бессмертие, позволено взирать на этот мир из своей небесной обители, то фимиам хвалы, возносящийся от наших разбитых сердец, будет приятен душе Генри Грейди. Бог поставил свою печать на его серебряном языке, и никогда больше его красноречивый голос, побуждающий соотечественников к делам благородного предпринимательства, не будет услышан на земле. Несравненно плодородие его ума, несравненны магия и сила его подачи, несравненна его способность к организации, несравненна его способность к достижению целей. Поистине, можно сказать о нем: не осталось человека, способного занять его место.

Пусть его золотая душа покоится в лоне Бога, который дал ее, — такова смиренная, но искренняя молитва того, кто восхищался и уважал его при жизни, и кто скорбит и чтит его после смерти.

РЕЧЬ ДОСТОПОЧТЕННОГО Б. Х. ХИЛЛА.

Я не могу говорить выверенными фразами о своем покойном друге. Те немногие простые слова, которые я могу доверить своим дрожащим губам, будут исходить из сердца, обремененного горем, слишком глубоким для выражения языком. Горем, чья сокрушительная тяжесть, вне моего собственного семейного круга, отняла у жизни ее самые яркие надежды и ее высочайшее вдохновение.

Летом 1866 года я впервые встретил Генри Грейди, уже тогда подававшего надежды на удивительные дары ума и сердца. С того летнего вечера, который помнится сейчас, как если бы это было вчера, я любил его со всей братской преданностью и нежностью. В течение всех этих лет не было тени на нашей дружбе и не было секретов в наших сердцах. В процветании он радовался вместе со мной, а когда приходили горе и беда, ни один голос не был таким ободряющим, ни одно сочувствие не было таким сладким, как его. Всего год назад, когда смерть пришла в мой дом и забрала единственный маленький цветок, который расцвел в моем сердце как мой собственный, он написал моей матери слова нежнейшего утешения для нее и любви для меня — слова, которые сейчас для меня невыразимо дороги. Из моей жизни в прекрасное запределье ушли два друга, которых я любил больше всего на свете — рыцарственный Гордон, несравненный Грейди. Храни Бог моих друзей и веди их нежно через луга, где река течет в вечной песне. Я знаю, что у ее хрустальных берегов, где птицы поют слаще всего и цветы цветут ярче всего, они сцепились руками в благословенном и счастливом воссоединении. Любовь, которую Генри Грейди внушал своим друзьям, никогда не была превзойдена смертным человеком. Прекрасными и трогательными были выражения преданности, которые пришли к его семье. Я верю, что есть сотни людей по всему этому штату, которые с радостью заняли бы его место в той безмолвной гробнице, если бы, сделав это, они могли вернуть его людям, которые любили его и которые так сильно в нем нуждаются. Это не его великий гений, каким бы непревзойденным он ни был; не его пламенный патриотизм, каким бы бескорыстным он ни был; не его удивительное красноречие, каким бы несравненным оно ни было; не его общественный дух, каким бы готовым он ни был — это не те воспоминания, которые тронули людей так, как они никогда не были тронуты прежде.

Но именно великое сердце этого человека, бьющееся в любящем сочувствии к страданиям, касающееся сладчайшим ободрением смиренных и борющихся, несущее солнечный свет своей собственной сияющей жизни во многие несчастные жизни, теперь склоняет сердца людей под тяжестью личной утраты.

Генри Грейди жил в атмосфере любви. В нем было величие — величие бескорыстное, бессознательное, нежное, как сердце ребенка. В нем было милосердие — милосердие белое и тихое, как лунный свет, сияющий в тенях ночи. В нем был героизм — героизм рыцаря, который не обнажал меча, но размахивал в своей руке, высоко над своим белым плюмажем, священным жезлом мира, любви, братства. В нем был патриотизм, но патриотизм такой же чистый и стойкий, как пламя, горящее страстью к людям, которых он любил. Созерцая эту жизнь сквозь годы, когда я знал его так хорошо, я чувствую себя как человек, который видел, как солнце встает в безоблачную весеннюю пору, согревая до красоты все цветы земли и вызывая на похвалу всех певчих птиц воздуха, в полдень, когда вся земля радовалась его свету и росла в своей силе, внезапно угасает, оставляя землю во тьме. Генри Грейди был великим солнцем Юга, под чьим пылким красноречием холодное сердце Севера таяло в терпении, доверии, справедливости, сочувствии и любви. Не будет преувеличением сказать, что он был великой надеждой страны.

Глаза Юга смотрели на него с надеждой. Уши Севера слушали его с верой. Непостижимы, поистине, пути Провидения, которое потребовало жизни, столь богато одаренной, столь потенциальной для добра. И все же именно ограниченный ум стал бы подвергать сомнению либо милосердие, либо мудрость Бесконечного. Наш герой не мог умереть в то время, когда он был дороже своему народу. Его последнее смелое, красноречивое послание найдет свой путь, уже нашло свой путь к сердцам и совести его соотечественников. Его смерть — это жертвенное приношение, с алтаря которого поднимается даже сейчас фимиам вечного мира и совершенного союза братской любви. Уроки его жизни будут созревать с проходящими годами. Грядущие века охватят полноту его славы, и время освятит патриотическое мученичество его смерти. Он пел, как человек, вдохновленный священными воспоминаниями прошлого и славными надеждами будущего. Его дела и его благородные качества будут расширяться и умножаться от его гробницы, как сладкий пряный тростник из разбитой алебастровой вазы. Его имя станет синонимом дружбы, милосердия, мудрости, красноречия, патриотизма и любви, везде, где эти добродетели известны и ценятся среди людей.

Используя его собственные прекрасные слова, написанные о другом: «Те, кто любил его больше всего, всегда будут находить его рядом. Они увидят его восседающим на троне в каждом сердце, которое разгорается сочувствием к другим. Они почувствуют его доброе присутствие в пульсации каждой руки, которая сжимает их руки во всеобщем родстве горя. Они увидят его любящую память, сияющую из каждого глаза, когда он падает на их глаза». Так он будет жить в джорджианцах и с джорджианцами вечно и вечно. На памятнике, который любящие руки воздвигнут в его память, пусть будет написана надпись: «Во все времена и везде он отдавал свою силу слабым — свое сочувствие страдающим — свою жизнь своей стране и свое сердце Богу». Наши сердца сегодня обращаются в нежнейшем сочувствии к любимым дома. Только те, кто имел привилегию войти в заколдованный круг, могут знать пустоту, оставленную там.

Матери, которая боготворила этого благородного сына — а он никогда не забывал ее, ибо разве не отвернулся он от государственных вопросов, чтобы сказать Нации, что ее колени были самым истинным алтарем, который он когда-либо находил, а ее руки — самыми прекрасными и сильными, которые когда-либо вели его; милой и любящей сестре, спутнице его детства; убитой горем жене, всегда достойной его любви, преданной ему, всегда дорогой ему; милой и нежной дочери, идолу его сердца и дома; благородному и мужественному сыну — это были его драгоценности. И как мы любили его, так будем любить и их. Я видел картину с лучом света, тянущимся от земли к небу. Вверх по длинным, белым лучам, ослепительным в славе и трансцендентным в красоте, бессмертная душа восходит к озаренным высотам — восходит, чтобы встретить своего Бога. Я думаю, что если когда-либо была душа, вознесенная вверх на лучах славы, то это была прекрасная душа этого друга, которого мы любили. Золотые лучи этой земной славы, сияющие в чистом свете небес, соткали его сияющий путь к звездам. Какое вознесение для бессмертной души! Земная слава под его ногами; Небесная слава на его челе. Так он, наш бессмертный, становится Божьим бессмертным. О, ты, яркий, бессмертный дух! Ты стоишь в этот день в присутствии ангелов. Царь в своей красоте приветствовал тебя приветствием: «Хорошо, хорошо, добрый и верный раб; великие и добрые, ушедшие с земли, — твои спутники, и твои уши слышали музыку, гораздо более сладкую, чем все земные аплодисменты». И все же мы скучаем по тебе; мы оплакиваем тебя; через расколотые небеса мы приветствуем тебя с благодарными слезами и бессмертной любовью.

РЕЧЬ МИСТЕРА ДЖУЛИУСА Л. БРАУНА.

Снова мы собрались в доме скорби. Наши дома и общественные здания все еще черны от символов нашей скорби по тому, кто ушел раньше.

«Одна беда ступает на пятки другой, так быстро они следуют».

Две короткие недели назад, когда мы были собраны в нашей столице, покрытой знаками скорби, чтобы почтить память того, кто был нашим вождем, когда бушевал шторм войны, мы получили телеграмму, смешивающую его горе с нашим, от него, тогда в его путешествии по долгу службы в Бостон, чью печальную смерть мы встретились в этот день оплакивать.

Джефферсон Дэвис и Генри Грейди мертвы. Сегодня их души общаются, а мы оставлены плакать. В их смертях Юг потерял двух своих самых благородных сыновей. Один был собран к своим отцам, полный лет и богатый честью. Он хорошо служил своей стране. Он был избранным лидером нашего народа, когда бушевали штормы войны. Он, как наш представитель, подвергался оскорблениям и унижениям со стороны правительства, которое он чтил и на службе которому провел лучшие годы своей жизни. Он ушел, и закат его жизни был славным и прекрасным.

Мы еще не отложили траурные одежды, которые носим по Джефферсону Дэвису, и все же за две короткие недели мы встретились, чтобы оплакать смерть того, кого мы считаем более дорогим; нашего горожанина, нашего ежедневного соратника и друга.

Генри У. Грейди отправился в свой последний дом.

Один был старым человеком, готовым и ожидающим призыва. Его день был окончен, его работа была сделана, и он ждал своего отдыха. Его солнце взошло, прошло свой меридиан в славе и опускалось в чести. Для него ночь в свое время пришла. Другой был молодым человеком, полным надежд и богатым обещаниями. Его солнце только что взошло, и оно давало обещание, что перед ним еще славный день.

Один был избранным представителем нашего народа до того, как штормы войны пронеслись над нами. Он был представителем Юга при его старой системе. Другой был признанным выразителем Юга при его измененном состоянии дел.

Мы плачем о нем сегодня.

Из всех молодых людей в Америке никто не имел такой силы для добра. Никто не имел слуха публики так полно, как он, чтобы быть услышанным. Никто не имел такого красноречивого языка, чтобы произвести убеждение. Никто не имел такого магнетического поведения, чтобы побудить последователей. Он был амбициозен, да, но для чего? Не для добычи должности, не для командования своим ближним, не для себя, а для своего народа. Годы назад, когда его друзья по всей Джорджии призывали его позволить представить свое имя на пост чести в советах Нации, он отказался. Его письмо об отказе было таким сильным, таким патриотичным и таким бескорыстным, что оно вызвало восхищение мира. Я знаю, что даже далекая Новая Зеландия опубликовала его слова и оказала ему честь. Его красноречивая речь в Нью-Йорке завершила структуру его национальной славы. С ночи ее произнесения вся страна причислила его к своим самым выдающимся гражданам. Даже на растоптанной и угнетенной Кубе его красноречивые слова были переведены на испанский язык и прочитаны с восторгом, пока я был там. Отголоски его последней красноречивой, несравненной защиты Юга все еще задерживаются в Фенейл-холле, и до тех пор, пока его исторические стены будут стоять, они будут классифицироваться с лучшими усилиями Эверетта и Вебстера. Его друзья по всей стране читали его слова и удивлялись, что он был так велик. Амбициозен; да, амбициозен, чтобы быть способным представить дело Юга таким образом, чтобы произвести убеждение в умах и в сердцах его самых крайних клеветников, что наш народ теперь добросовестно принимает как окончательную конструкцию, помещенную на Конституцию этой страны победителями, и что они так же абсолютно лояльны и преданы, как и люди Севера, тому Союзу, против которого сражался его отец.

Без извинений за прошлое; без отречения от веры в то, что они были патриотами, без какого-либо упрека нашим мертвым, с натурой, достаточно великой, чтобы восхищаться Авраамом Линкольном и Джефферсоном Дэвисом, он принял за свою высокую миссию на этой земле задачу примирения людей секций. Пока эта великая миссия не была выполнена, у него не было времени посвятить себя узким обязанностям государственной должности. Должности, следовательно, он не искал. Должности он не хотел. Была только одна должность в этой земле, достаточно великая для него. Если бы он жил до тех пор, пока его солнце не достигло своего меридианного великолепия, произошло бы полное примирение между секциями. Партийная злоба не стремилась бы принять законы, направленные только на часть этой великой страны. Скоро произошло бы полное объединение сердец между теми, кто был вовлечен в братоубийственную борьбу, которую самый крайний партизанский дух не смог бы разорвать. Слишком молодой сам, чтобы быть на войне, но сын галантного солдата-конфедерата, убитого на поле битвы, он, более чем кто-либо из старших лет, мог своей выбранной профессией нести послания мира на Север, и своим могучим пером, своим красноречивым языком, своим мелодичным голосом и своим властным присутствием мог добиться слушания от аудитории незнакомцев и произвести убеждение. Если это правда, что,

The tongues of dying men

Enforce attention like deep harmony,

то его последние слова, произнесенные от имени его народа, не будут сказаны напрасно.

В его смерти Юг потерял своего самого красноречивого защитника и своего самого могущественного защитника. Америка плачет по одному из своих самых благородных сыновей. Кто есть, чтобы закончить эту работу? Бог даст, чтобы нашелся кто-то, чтобы завершить его миссию!

Он был человеком, полным импульсов и быстрым читателем ума народа. Мы все хорошо помним время, когда результат президентских выборов стал достоверно известен, как его сердце, дикое от радости тому, что он считал началом лучших дней для Юга, организовало уличное шествие и направилось к законодательным залам этого штата, и со своими последователями вошло в дом, и своим ясным, звенящим голосом объявило: «Мистер Спикер: Послание от американского народа», и отложило его. Говорят, что история показывает, что было только два человека, которые когда-либо откладывали парламент без голосования, Оливер Кромвель и Генри Грейди. Одно было актом тирании — другое выражением желания каждого члена дома.

Гражданин Атланты, он любил Джорджию; джорджианец, он обожал Юг; южанин, он поклонялся всему Союзу. Он был американцем в самом полном смысле этого термина. Не было дела общественной или частной благотворительности среди нас, которому он не помогал бы своим языком, своим пером, своей головой или своим кошельком, будь то работа по получению помилования для брошенной молодой девушки, заключенной в цепную банду с преступниками, или обход улиц Атланты через снег и лед, сопровождаемый свитой фургонов и повозок, чтобы накопить топливо и провизию, чтобы предотвратить замерзание и голодание наших бедных. Именно в ответ на его призывы, более чем на все остальное вместе взятое, сейчас строится дом в пределах видимости купола вон того капитолия для пожилых и немощных ветеранов Потерянного Дела. Именно ему, более чем всем остальным, наши Пьемонтские выставки, призванные показать миру богатство наших неразвитых минеральных, сельскохозяйственных и других ресурсов, были доведены до успешного конца. Именно благодаря его убедительной силе была создана Ассоциация Шатокуа, призванная более тщательно обучать наш народ.

Но в ограниченное время, отведенное мне, я не могу вдаваться в дальнейшие детали. Если вы ищете его памятники, посмотрите вокруг. Они в каждом доме и в каждом призвании жизни. Во всем том, что способствовало развитию материальных ресурсов страны, обогащению его народа, поощрению образования и любви к искусствам, облегчению страданий, обеспечению бедных и деланию нашего народа лучше и благороднее, он посвятил свою жизнь, бескорыстно и без надежды на иную награду, кроме одобрения своей совести.

Он был образцовым гражданином. Как член общества, он был желанным гостем у каждого очага. Он был центром каждой группы. Его двери были всегда открыты для незнакомцев. Он был склонен к гостеприимству. Он был жизнью, душой каждого предприятия, с которым был связан. Как патриот, его сердце было склонено под тяжестью горя, что его соотечественники должны быть отчуждены. Как гуманист, его великое сердце плакало при страданиях бедных, и его голос всегда был поднят от имени страждущих и угнетенных. Как друг, он был преданным, бескорыстным и лояльным. Теперь, когда он ушел, мы знаем, как дорог он был нам. Мы проснулись к полному пониманию его великого достоинства и бедствия, которое постигло нас.

Обложка выбранной аудиокниги Выберите главу Плеер готов к воспроизведению
0:00 0:00

Громкость