Недостатки мистера Лоуэлла лежат на поверхности; их невозможно скрыть, и нет ни малейшей необходимости цитировать их для иллюстрации. Он — вопиющий пример того «половинчатого совершенства», которое мы рискнули приписать тем американским поэтам, что попали в поле нашего зрения. Гений поэта развит лишь частично. Персик созрел только с одной стороны. Нам нужно больше солнца, нам нужно больше культуры. Говоря буквально, здесь присутствует поспешность, которая ведет автора к экстравагантности мысли, к экстравагантности языка и образов; нетерпеливость к учебе и к долгому труду, который один лишь создает законченное произведение. Социально-экономическое положение Америки, вероятно, имеет к этому некоторое отношение. Это положение более благоприятно для человека и гражданина, чем для полного развития поэта. В Англии или любой другой старой устоявшейся стране образованный класс заполняет каждую профессию и каждый путь к трудоустройству; если юноша однажды предается очарованию литературы, он, вероятно, свяжет с ней свою жизнь и будет вынужден принять как карьеру то, что поначалу лишь искушало его как удовольствие. Если он пожелает повернуть назад и возобновить свое место в какой-либо профессии, он обнаружит, что ряды сомкнулись; не представляется никакой возможности — во всяком случае, такой, которая, если он лишь колеблется в своем решении, побудила бы его вернуться. Он сошел со своего места в марширующем полку; тот прошел дальше без него, в плотном строю, и для раскаявшегося дезертира места нет. В Америке же не может быть такого переполнения во всех признанных сферах жизни, чтобы возвращение дезертира стало трудным или невозможным. Его, вероятно, даже приглашают заманчивые перспективы успеха вновь вступить на те пути жизни, которые ведут к богатству или гражданскому процветанию. Это должно существенно влиять на молодого поэта. Он потакает своим пристрастиям, но не чувствует, что тем самым безвозвратно связал себя. Или, если он принимает литературу как главную цель и серьезное занятие своей жизни, он может при первом же разочаровании — как только узнает, что писательство — это такой же труд, как и удовольствие, — оставить свой поспешный выбор и принять более легкую и прибыльную карьеру. Он не сжег свои корабли. Они все еще стоят на рейде; они готовы перевезти его с этого заколдованного острова, куда его занес какой-то извращенный ветер, и вернуть на твердый континент. Отступление все еще открыто; он не чувствует, что должен здесь победить или погибнуть; нет отчаянной храбрости, нет ничего, что побуждало бы к напряженному и неустанному труду.
Но вернемся к мистеру Лоуэллу. Первое произведение в его сборнике стихов называется «Легенда Бретани». Сюжет столь же гротескен, сколь могла предложить легендарная старина. Рыцарь-тамплиер, солдат-священник, давший обет безбрачия в то время и в том месте, когда этот обет ожидалось соблюдать, влюбился в прекрасную девушку. Он соблазняет ее; затем, чтобы скрыть собственный позор, убивает ее; и хоронит тело вместе с нерожденным младенцем под алтарем церкви! Однажды во время торжественной мессы, когда виновный тамплиер стоит там сам, вместе с другими, вокруг алтаря, слышится голос, является видение — это дух убитой девушки и матери. Она является — не для того, чтобы обличить убийцу — она сожалеет, что должна раскрыть его вину — в ангеле так много женского, что она все еще любит его — она является, чтобы потребовать обряда крещения для своего нерожденного младенца, который, пока этот обряд не совершен, блуждает во тьме и муках. Легенда, должно быть, получила такой поворот во время некоего «Горэмского спора», ныне к счастью забытого. Несмотря на весьма странный характер всей истории, в этом обращении духа к нечестивому тамплиеру есть приятная нежность. Взглянув на его ложь скорее с печалью, чем с гневом, она продолжает:—
"And thou hadst never heard such words as these,
Save that in heaven I must ever be
Most comfortless and wretched, seeing this
Our unbaptisèd babe shut out from bliss.
This little spirit, with imploring eyes,
Wanders alone the dreary wild of space;
The shadow of his pain forever lies
Upon my soul in this new dwelling-place;
His loneliness makes me in paradise
More lonely; and unless I see his face,
Even here for grief could I lie down and die,
Save for my curse of immortality.
I am a mother, spirits do not shake
This much of earth from them, and I must pine,
Till I can feel his little hands, and take
His weary head upon this heart of mine.
And might it be, full gladly for his sake
Would I this solitude of bliss resign,
And be shut out of heaven to dwell with him
For ever in that silence drear and dim.
I strove to hush my soul, and would not speak
At first for thy dear sake. A woman's love
Is mighty, but a mother's heart is weak,
And by its weakness overcomes; I strove
To smother better thoughts with patience meek,
But still in the abyss my soul would rove,
Seeking my child, and drove me here to claim
The rite that gives him peace in Christ's dear name.
I sit and weep while blessed spirits sing:
I can but long and pine the while they praise,
And, leaning o'er the wall of heaven, I fling
My voice to where I deem my infant stays,
Like a robbed bird that cries in vain to bring
Her nestlings back beneath her wings' embrace;
But still he answers not, and I but know
That heaven and earth are but alike in woe."
Священный обряд, о котором так жалобно молили, был, конечно, должным образом совершен. Эта поэма, кажется, была написана, когда Китс был в зените и преобладал над воображением нашего автора. И он не преминул уловить часть более тонкой фантазии этого экспрессивного поэта. Такие строки, как следующие, вполне в манере Китса.
"The deep sky, full-hearted with the moon."
... "the nunneries of silent nooks,
The murmured longing of the wood."
Или это описание:—
"In the courtyard a fountain leaped alway,
A Triton blowing jewels through his shell
Into the sunshine."
Во втором томе у нас есть еще одна легенда, или, скорее, легендарное видение, собственного изобретения автора, которое имеет более высокое значение и еще более веет поэзией. Оно называется «Видение сэра Лонфала». У этого рыцаря есть видение, или сон, в котором он видит себя выходящим из своего гордого замка, чтобы исполнить обет, который он дал, а именно: искать «по суше и по морю Святой Грааль». Что такое Святой Грааль, мистер Лоуэлл достаточно любезен, чтобы сообщить или напомнить своим читателям в примечании, которое гласит: «Согласно мифологии рыцарских романов, Сан-Грааль, или Святой Грааль, был чашей, из которой Иисус вкушал на Тайной вечере со своими учениками. Она была принесена в Англию Иосифом Аримафейским и оставалась там объектом паломничества и поклонения в течение многих лет под присмотром его прямых потомков. Те, кто отвечал за нее, должны были быть чисты в мыслях, словах и делах; но один из хранителей нарушил это условие, и Святой Грааль исчез. С того времени любимым предприятием рыцарей двора Артура стало отправляться на его поиски». Что ж, сэр Лонфал в своем видении отправляется на это рыцарское и благочестивое предприятие. Это месяц июнь, когда он выезжает из своего замка, и поэт упивается описанием летних красот:—
"Whether we look, or whether we listen,
We hear life murmur, or see it glisten:
Every clod feels a stir of might,
An instinct within it that reaches and towers,
And, grasping blindly above it for light,
Climbs to a soul in grass and flowers.
The cowslip startles in meadows green,
The buttercup catches the sun in its chalice,
And there's never a leaf or a blade too mean
To be some happy creature's palace;
The little bird sits at his door in the sun
Atilt like a blossom among the leaves,
And lets his illumined being o'errun
With the deluge of summer it receives.
His mate feels the eggs beneath her wings,
And the heart in her dumb breast flutters and sings—
He sings to the wide world, she to her nest.
Joy comes, grief goes, we know not how;
Everything is happy now,
Everything is upward striving;
'Tis as easy now for the heart to be true
As for grass to be green or skies to be blue,—
'Tis the natural way of living:
Who knows whither the clouds have fled?
In the unscarred heaven they leave no wake;
And the eyes forget the tears they have shed,
And the heart forgets its sorrow and ache;
And the soul partakes the season's youth."
Подъемный мост замка опускается, и сэр Лонфал на своем скакуне выпрыгивает из-под арки, облаченный в свои сверкающие доспехи—
"To seek in all climes for the Holy Grail."
"As Sir Launfal made morn through the darksome gate
He was ware of a leper, crouched by the same,
Who begged with his hand and moaned as he sate;
And a loathing over Sir Launfal came;
The sunshine went out of his soul with a thrill,
The flesh 'neath his armour did shrink and crawl,
For this man, so foul and bent of stature,
Rasped harshly against his dainty nature,
And seemed the one blot on the summer morn,—
So he tossed him a piece of gold in scorn.
The leper raised not the gold from the dust:
'Better to me the poor man's crust.
Better the blessing of the poor,
Though I turn me empty from his door;
That is no true alms which, the hand can hold.'"
Сэр Лонфал отправляется на поиски Святого Грааля; но не находит его. Он возвращается стариком, изнуренным трудами, с печалью в сердце и полный нежного сострадания ко всем страждущим и обездоленным. Зима, когда он возвращается в свой замок. Там сидит тот же жалкий прокаженный и стонет, повторяя ту же молитву о милостыне; но на этот раз она получает ответ в совсем ином духе.
"Straightway he
Remembered in what a haughty guise
He had flung an alms to leprosie,
When he caged his young life up in gilded mail
To set forth in search of the Holy Grail—
The heart within him was ashes and dust;
He parted in twain his single crust,
He broke the ice on the streamlet's brink,
And gave the leper to eat and to drink;
'Twas a mouldy crust of coarse brown bread,
'Twas water out of a wooden bowl,—
Yet with fine wheaten bread was the leper fed,
And 'twas red wine he drank with his thirsty soul.
As Sir Launfal mused with a downcast face,
A light shone round about the place;
The leper no longer crouched at his side,
But stood before him glorified,
And a voice that was calmer than silence said—
'In many climes, without avail,
Thou hast spent thy life for the Holy Grail;
Behold it is here,—this cup which thou
Didst fill at the streamlet for me but now!
The Holy Supper is kept, indeed,
In whatso we share with another's need.'"
Таков был сон или видение сэра Лонфала. Нам вряд ли стоит добавлять, что, когда он проснулся, он воскликнул, что Святой Грааль уже найден, — приказал своим слугам повесить доспехи на стену и открыть ворота нуждающимся и бедным.
Мы рискнем привести еще одну цитату, прежде чем расстанемся с мистером Лоуэллом. Мы должны оговориться, что не всегда отмечаем звездочками пропуски, которые делаем, когда этот пропуск не создает никакой неясности в отрывке. Следующую поэму мы берем на себя смелость сократить и печатаем ее без всяких прерываний такого рода в сокращенном виде. В этой форме она, возможно, напомнит нашим читателям некоторые из тех нежных, простых и домашних лирических стихотворений, которыми так богата немецкая поэзия. Нет другого языка, из которого можно было бы собрать так много прекрасных стихотворений, относящихся к детству и любви к детям, как из немецкого. Нам иногда приходило в голову, что наши поэтессы или прекрасные переводчицы поэзии могли бы составить очаровательный том таких лирических стихотворений о детстве.
ПОДМЕНЕННЫЙ.
"I had a little daughter,
And she was given to me
To lead me gently onward
To the Heavenly Father's knee.
I know not how others saw her,
But to me she was wholly fair,
And the light of the heaven she came from
Still lingered and gleamed in her hair.
She had been with us scarce a twelvemonth,
And it hardly seemed a day,
When a troop of wandering angels
Stole my little daughter away.
But they left in her stead a changeling,
A little angel child,
That seems like her bud in full blossom,
And smiles as she never smiled.
This child is not mine as the first was,
I cannot sing it to rest,
I cannot lift it up fatherly,
And bless it upon my breast.
Yet it lies in my little one's cradle,
And sits in my little one's chair,
And the light of the heaven she's gone to
Transfigures its golden hair."
У нас осталось еще немного места для мистера Холмса. Уместно, чтобы в нашем списке был один представитель комической музы. Мистер Холмс, однако, не всегда комичен. Некоторые из его серьезных произведений не лишены определенного мужественного пафоса. Некоторые также носят вполне дидактический характер и имеют вид студенческих упражнений. Но только некоторые из его более легких произведений мы почувствовали бы склонность процитировать или упомянуть. Мистер Холмс изображает себя нам как веселого компаньона; врач по профессии, для которого поэзия была лишь случайным развлечением, — один из тех избранных душ, которые могут заставить стол хохотать и которые могут сами спеть хорошую песню, которую сочиняют. В таком случае нам остается только отложить критическое перо, чтобы самим поискать развлечения, и завершить нашу статью, поделившись с читателем несколькими образцами остроумия или юмора.
Цивилизованная жизнь в Нью-Йорке или Бостоне, кажется, имеет те же неприятные дополнения, что и у нас — как свидетельствует следующее.
ПЕСНЯ ШАРМАНЩИКОВ.
"There are three ways in which men take
One's money from his purse,
And very hard it is to tell
Which of the three is worse;
But all of them are bad enough
To make a body curse.
You're riding out some pleasant day,
And counting up your gains;
A fellow jumps from out a bush,
And takes your horse's reins;
Another hints some words about
A bullet in your brains.
It's hard to meet such pressing friends
In such a lonely spot;
It's very hard to lose your cash,
But harder to be shot;
And so you take your wallet out,
Though you had rather not.
Perhaps you're going out to dine,
Some filthy creature begs
You'll hear about the cannon-ball
That carried off his pegs;
He says it is a dreadful thing
For men to lose their legs.
He tells you of his starving wife,
His children to be fed,
Poor little lovely innocents.
All clamorous for bread;
And so you kindly help to put
A bachelor to bed.
You're sitting on your window-seat,
Beneath a cloudless moon;
You hear a sound that seems to wear
The semblance of a tune,
As if a broken fife should strive
To drown a cracked basoon.
And nearer, nearer still, the tide
Of music seems to come,
There's something like a human voice
And something like a drum;
You sit in speechless agony
Until your ear is numb.
Poor 'home, sweet home,' should seem to be
A very dismal place,
Your 'auld acquaintance,' all at once
Is altered in the face—
But hark! the air again is still,
The music all is ground;
It cannot be—it is—it is—
A hat is going round!
No! Pay the dentist when he leaves
A fracture in your jaw;
And pay the owner of the bear,
That stunned you with his paw;
And buy the lobster that has had
Your knuckles in his claw;
But if you are a portly man,
Put on your fiercest frown,
And talk about a constable
To turn them out of town;
Then close your sentence with an oath,
And shut the window down!
And if you are a slender man,
Not big enough for that,
Or, if you cannot make a speech,
Because you are a flat,
Go very quietly and drop
A button in the hat!"
Отличный совет! Как много шляп — и не только шарманщиков — в которые мы были бы рады увидеть брошенную пуговицу! Следующее произведение очень хорошее и столь же понятное по эту сторону Атлантики. Мы приводим большую его часть:—
ПЕСНЯ НА БЕГОВОЙ ДОРОЖКЕ.
"They've built us up a noble wall,
To keep the vulgar out;
We've nothing in the world to do,
But just to walk about;
So faster now, you middle men,
And try to beat the ends,
Its pleasant work to ramble round
Among one's honest friends.
Here, tread upon the long man's toes,
He shan't be lazy here—
And punch the little fellow's ribs,
And tweak that lubber's ear,
He's lost them both—don't pull his hair,
Because he wears a scratch,
But poke him in the further eye,
That isn't in the patch.
Hark! fellows, there's the supper-bell,
And so our work is done;
It's pretty sport—suppose we take
A round or two for fun!
If ever they should turn me out,
When I have better grown,
Now hang me, but I mean to have
A treadmill of my own!"
«Сентябрьский шторм», «Баллада об устричнике», «Моя тетушка» — все просятся на страницы, но у нас нет места. Несколько стихов «На портрет «Джентльмена» в галерее Атенеум» мы вставим. Возможно, мы увидим парную картину к нему на стенах нашей собственной выставки на Трафальгарской площади:—
"It may be so, perhaps thou hast
A warm and loving heart;
I will not blame thee for thy face,
Poor devil as thou art.
That thing thou fondly deem'st a nose,
Unsightly though it be,
In spite of all the cold world's scorn,
It may be much to thee.
Those eyes, among thine elder friends,
Perhaps they pass for blue;
No matter—if a man can see,
What more have eyes to do?
Thy mouth—that fissure in thy face,
By something like a chin—
May be a very useful place
To put thy victual in."
По-видимому, не то, что стоит выставлять на всеобщее обозрение. Apropos (кстати) о живописном искусстве, мы не можем закрыть книгу мистера Холмса, не заметив две или три со вкусом выполненные виньетки или медальоны, или как бы ни назывались эти маленькие гравюры, которые разбросаны по ее страницам. Мы хотели бы, чтобы их было больше и чтобы такой стиль иллюстрации, или, скорее, украшения (ибо они мало связаны с предметом текста), был более распространен. Вот двое маленьких детей, сидящих на земле, один читает, другой слушает — простой контур, и все это можно было бы закрыть кроной. Простой медальон, подобный тому, что мы описали, доставляет изысканное и постоянное удовольствие; размытая и пятнистая гравюра, где много попыток и ничего не завершено, — это лишь обезображивание книги. Том, лежащий перед нами, мы, пожалуй, должны добавить, вышел из печати фирмы Messrs Ticknor and Co., Бостон.
МОЙ РОМАН; ИЛИ, РАЗНООБРАЗИЕ В АНГЛИЙСКОЙ ЖИЗНИ. АВТОР: ПИСИСТРАТ КАКСТОН.
КНИГА V. — НАЧАЛЬНАЯ ГЛАВА.
— Надеюсь, Писистрат, — сказал мой отец, — что ты не собираешься быть скучным!
— Упаси Боже, сэр! Что могло заставить вас задать такой вопрос? Собираюсь? Нет! Если я и скучен, то по невинности.