Более нормальный пример обычая обвинять предыдущих печатников и редакторов — и надо признать, что обвинения, обрушиваемые на них, как правило, гораздо более оправданы, чем утверждения хулителя о собственном превосходстве — можно взять из другой юридической книги, лекции или комментария Петруса де Анчарано, напечатанного и, как он утверждает, отредактированного Бенедиктусом Гекторисом в Болонье.
Petrus de Ancharano. Repetitio. Bologna: Jo. Jac. de Benedictis for Benedictus Hectoris, 1493.
Opus pene diuinum celeberrimi vtriusque censure interpretis d. Petri de Ancharano in materia statutorum super caput canonum statuta de constitutionibus, quod prius Rome tum Bononie Impressum fuerat, adeo corruptum atque inemendatum fuerat vitio scriptorum et impressorum incuria vt vix tanti viri opus obtenebratum foret: nunc vero per Benedictum Hectoris librarium prius magna arte castigatum, demum originali proprio reperto enucleatius emendatum, editum est, quo si vera fateri licet et multa frustra addita detraxit et maiora detracta addidit impressitque fideliter in eadem ciuitate Bononie. Anno Domini M.cccc.lxxxxiij. tertio nonas Augusti.
Почти божественный труд знаменитейшего толкователя обоих кодексов, господина Петруса де Анчарано, по вопросу о статутах, по главе «Canonum statuta de constitutionibus», который впервые был напечатан в Риме, а затем в Болонье, по вине переписчиков и небрежности печатников был настолько испорчен и не исправлен, что труд столь великого человека был едва ли различим, теперь, с другой стороны, Бенедиктусом Гекторисом, книготорговцем, был сначала с большим искусством исправлен, а затем, благодаря обнаружению оригинала автора, более чисто выверен и таким образом опубликован, благодаря чему, если можно признаться в истине, он как удалил многие напрасные дополнения, так и добавил больше того, что было удалено, и верно напечатал его в том же городе Болонье в год Господа 1493-й, 3 августа.
Юридические труды обычно сами по себе являются тяжелым чтением, а в XV веке они стали бесконечно более сложными из-за множества сокращений, используемых при их печати. Поэтому может показаться естественным, что существует особая трудность в достижении правильности этих текстов. Но на самом деле, к какой бы области знаний мы ни обратились, мы все равно обнаружим, что редактор XV века восклицает против порочности своих предшественников. Так, если мы обратимся к богословию, мы можем найти столь же громкие жалобы, какие мог бы сформулировать любой преподаватель права, в колофоне к Хагенаускому изданию проповеди Габриэля Биля о Страстях Господних.
Dominice passionis trium partium notabilium sermo preclarus domini Gabrielis Biel supranotati. Qui olim negligenter: ex mendoso exemplari: et sub falso titulo impressus, postea emendatus ex originali et per prefatum Florentium diel diligenter revisus: in laudem altissimi innovatus clariusque interstinctus atque emendatus: non modo in sententiarum quarundam defectibus: verum etiam in orthographia. Et in imperiali opido hagenau impressus.
Превосходная проповедь вышеупомянутого господина Габриэля Биля о трех примечательных частях Страстей Господних, которая ранее была небрежно напечатана с ошибочной копии и под неверным названием, впоследствии исправлена по оригиналу и прилежно пересмотрена вышеупомянутым Флорентиусом Дилем, во славу Всевышнего была обновлена, более ясно разделена и исправлена не только в недостатках некоторых предложений, но также и в правописании, и напечатана в имперском городе Хагенау.
Напечатать книгу (i) небрежно, (ii) с ошибочной копии и (iii) под неверным названием было действительно предосудительно, однако после всей этой клеветы есть нечто весьма приятное в том, чтобы наткнуться на колофон, подобный тому, что в «Толковании на Псалмы» святого Августина, в котором Иоганн фон Амербах из Базеля, вместо того чтобы поносить своих предшественников, довольствуется тем, что взывает к суждению экспертов в вопросах редактирования и текстовой критики.
Post exactam diligentemque emendationem. Auctore deo: perfectum est insigne atque preclarum hoc opus explanationis psalmorum: Diui ac magni doctoris Augustini. Opus reuera maiori commendatione se dignum exhibens legentibus, quam quibusvis verbis explicari possit: vt ex prefatione et prologo ipsius evidenter colligi potest. Quanto vero studio et accuratione castigatum: emendatum: et ordinatum sit: hi iudicent qui illud aliis similibus sibi: siue manuscriptis: siue ere impressis litteris contulerint. Consummatum Basilee per magistrum Ioannem de Amerbach Anno Domini M.cccc.lxxxix.
После точного и прилежного пересмотра, с помощью Божьей, этот выдающийся и превосходный труд был завершен — «Толкование на Псалмы» божественного и великого учителя Августина, труд, поистине представляющий себя читателям достойным большей похвалы, чем может быть выражено какими-либо словами, как это можно ясно понять из его предисловия и пролога. Но с каким усердием и точностью он был исправлен, выверен и упорядочен, пусть судят те, кто сравнил его с другими подобными ему текстами, будь то рукописными или напечатанными медными литерами. Завершено в Базеле мастером Иоганном фон Амербахом в год Господа 1489-й.
Возможно, даже более отрадным, чем эта приятная и разумная уверенность в себе, является мягкая тень клятвы, простое «Hercule», с которым Генрих Квентелль утверждает, что его издание «De Veritate» святого Фомы Аквинского поистине радуется истинному названию истины! Мы можем также отметить небольшую договоренность, с помощью которой печатник ухитрился завершить свою работу в самый день праздника святого.
Diui Thome aquinatis doctoris angelici illuminatissimi summa de veritate, per theozophie professorem eximium, Magistrum Theodericum de Susteren, insignis conuentus Coloniensis ordinis fratrum Predicatorum regentem profundissimum, denuo peruigili studio in luculentam erecta consonantiam, adeo hercule vt vere vero veritatis titulo gaudeat. Impressa Agrippine opera atque impensis prouidi viri Henrici Quentell, ciuis eiusdem. Anno salutis humane nonagesimonono supra millesimum quadringentesimum Ipso die celebritatis autoris cursu felici ad finem vsque perducta.
«Summa de Veritate» (Эпитома Истины) святого Фомы Аквинского, ангельского и просвещеннейшего учителя, подготовленная выдающимся профессором божественного учения Теодориком из Сустерена, глубоко сведущим регентом знаменитого Кёльнского монастыря ордена братьев-проповедников, заново восстановленная бдительным усердием в плодотворную гармонию, клянусь Геркулесом, так, что она поистине радуется истинному названию Истины, и напечатанная в Кёльне трудами и на средства благоразумного Генриха Квентелля, гражданина того же города, в год спасения человеческого 1499-й, была доведена благоприятным ходом до завершения в самый день праздника ее автора.
Во всех этих книгах редакторы не могли иметь никаких трудностей, кроме тех, которые возникают, когда тексты копируются и переписываются с неизбежным внесением небольших ошибок на каждом этапе, и, возможно, некоторых еще более опасных попыток исправить уже сделанные. Но в одном классе печати, а именно в литургических книгах, в которых абсолютная точность текста и пунктуации имела первостепенное значение, потребность в тщательном надзоре была действительно очень велика, — настолько велика, что большая часть литургической печати была доверена фирмам, которые специализировались на этом. Поэтому неудивительно встретить особое настаивание на редакторских достоинствах печатника миссалов; и колофон к Зальцбургскому миссалу, напечатанному Георгом Стуксом в Нюрнберге в 1498 году, интересен своим подробным описанием системы пунктуации.
Missale et de tempore et de sanctis non modo secundum notulam metropolitane ecclesie Salisburgensis ordinatum, verum etiam haud exigua opera adhibita, tum in quottis foliorum locandis, tum in remissionis discreto numero tam circa quamlibet lectionem vel prophetalem vel apostolicam quam circa quodlibet euangelium alio in loco plenarie locatum, situando reuisum. Deinde autem per cola et comata distinctum. Simplici puncto in collectis secretis complendis lectionibus epistolis et euangeliis locato colum indicante, gemino uero puncto coma significante: sed in introitu graduali alleluia sequentiis offertoris et communione puncto simplici locato mediam distinctionem que comatis appellatione venit presentante, gemino autem puncto subdistinctionem que colum nuncupatur signante. Demum uero in officina Georii [sic] Stöchs ex Sulczpach, ciuis Nurnbergensis, expensa Ioannis Ryman impressum. Idibus Augusti anni ab incarnatione Messye nonagesimi octaui supra millesimum quadragintesimum: finit.
Миссал как для времен года, так и для дней святых, не только упорядоченный в соответствии с порядком митрополичьей церкви Зальцбурга, но и пересмотренный с немалым усердием, как при проставлении номеров листов, так и при назначении четко пронумерованной ссылки для каждого чтения, будь то из книг Пророков или Апостолов, а также для каждого евангелия, помещенного в другом месте в полном виде: Отличающийся, кроме того, двоеточиями и запятыми: в коллектах, секретах, посткоммунионах, чтениях, посланиях и евангелиях постановка одной точки обозначает двоеточие, двойная точка означает запятую; но в интроите, градуале, аллилуйе, секвенциях, оффертории и коммунионе постановка одной точки указывает на среднее различие, которое идет под названием запятой, двойная точка — на подразличие, которое называется двоеточием. Теперь, наконец, напечатано в мастерской Георга Стукса из Зульцбаха, гражданина Нюрнберга, на средства Иоганна Римана, и завершено 13 августа года от воплощения Мессии 1498-го.
В римском миссале, напечатанном Г. Арривабене и П. де Паганини в Венеции в 1484 году, колофон намекает на обычную практику исправления текста печатного миссала от руки, иногда для того, чтобы привести его в соответствие с современными требованиями, но также и для устранения ошибок печатника. В этом случае печатники осмеливаются заявить, что их текст настолько правилен, что любой, кто опрометчиво вмешивается в него, с такой же вероятностью превратит правильное в неправильное, как и неправильное в правильное.
Roman Missal. Venice: G. Arriuabenus and P. de Paganinis, 1484.
Explicit missale secundum morem romane ecclesie, summa cum diligentia et fideli studio purgatum ab his erroribus quibus uel ignorantia uel incuria librariorum adductis communis abusus inualuit. Quocirca quicunque legerit obsecratum uelim ne adhibeat manum precipitem ad corrigendam uel potius corrumpendam libri rectitudinem magno partam labore, sed multiplicato sincero examine postmodum exequatur quicquid recta ratio et spiritus veritatis ingesserit. Ad laudem omnipotentis dei et sanctissime uirginis matris eius, totiusque curie celestis. Impressum Venetiis arte et impensis Georgii de Riuabenis Mantuani et Paganini de Paganinis Brixiani sociorum: sub Inclyto duce Ioanne Mocenico, quinto kalendas octobris. M.cccclxxxiiii. Amen.
Здесь заканчивается Миссал согласно обычаю Римской церкви, с величайшим усердием и верным старанием очищенный от тех ошибок, с которыми, будучи привнесенными невежеством или небрежностью переписчиков, укоренилось общее злоупотребление. Посему я хотел бы просить всякого, кто будет читать его, не прикладывать поспешную руку к исправлению, или, скорее, порче точности книги, которая была достигнута только великим трудом; но пусть он снова и снова исследует ее с искренним сердцем и после этого исполняет все, что подскажут здравый смысл и дух истины. Во славу всемогущего Бога и пресвятой Девы, Его Матери, и всего небесного двора. Напечатано в Венеции искусством и на средства Джорджо ди Арривабене из Мантуи и Паганино деи Паганини из Брешии, партнеров, под властью прославленного дожа Джованни Мочениго, 27 сентября 1484 года. Аминь.
В некотором роде в том же духе, что и хвастовство венецианских печатников миссалов, мы находим Кобергера, заявляющего — будем надеяться, после консультации с церковными властями, — что его издание «Откровений» святой Бригитты настолько полно, что если кто-либо представит дополнительные откровения, их можно будет отбросить как подложные.
Finit diuinum volumen omnium celestium Reuelationum preelecte sponse christi sancte Birgitte de regno Suetie. A religiosis patribus originalis monasterii sanctarum Marie et Brigitte in Watzstenis, prematuro studio et exquisita diligentia, in hos suprascriptos numerum et ordinem accuratius comportatum. Et si forte alique alie reuelationes, sicut repertum est, beate Brigitte per errorem aut temerarie a quoque quomodolibet ascribantur, preter has que in hoc presenti volumine aut in vita seu legenda sancte Birgitte maiori continentur, tanquam false et erronee decernentur.
Insuper iam alterato per Anthonium Koberger ciuem Nurembergensem impresse finiunt. Anno domini M.ccccc. xxi. mensis Septembris. Laus omnipotenti deo. Amen.
Здесь заканчивается божественный том всех небесных Откровений избранной невесты Христа, святой Бригитты из королевства Швеция. Религиозные отцы первоначального монастыря святых Марии и Бригитты в Вадстене, благодаря самому зрелому изучению и необычайному усердию, более точно свели их к вышеуказанному числу и порядку. И если случайно, как это было обнаружено, другие откровения по ошибке или опрометчиво кем-либо или каким-либо образом приписываются блаженной Бригитте, помимо тех, что содержатся в этом настоящем томе или в большей Жизни или Легенде о святой Бригитте, они будут признаны ложными и ошибочными.
Напечатано теперь во второй раз Антоном Кобергером, гражданином Нюрнберга, и доведено до конца 21 сентября 1500 года от Рождества Христова. Хвала всемогущему Богу. Аминь.
О взглядах редакторов классических текстов у нас уже были некоторые образцы в некоторых ранних венецианских колофонах. Однако колофон Филиппо да Лаванья к его изданию «Epistolae Familiares» Цицерона (Милан, 1472) представляет значительный интерес и, кроме того, сообщает нам количество напечатанных экземпляров, помимо того, что содержит случайный намек студентам того времени, что выпуск дальнейших изданий такого же качества будет зависеть от щедрости их поддержки.
Cicero. Epistolae Familiares. Milan: Lavagna, 1472.
Epistolarum Familiarium M. Tull. Cic. multa uolumina in diuersis Italiae locis hac noua impressorum arte transcripta sunt, que si ut plurima numero ita etiam studio satis correcta essent nouo hoc labore non fuisset opus. Sed tanto errorum numero confunduntur ut non modo littere pro litteris et pro uerbis uerba perturbatissime inuoluta, uerum etiam epistole in epistolas, libri in libros, sic inueniantur confusi, ne tam doctorum diligentia ad communem utilitatem confecta quam auarissimorum hominum cupiditate lucri gratia festinando conuoluta contorta contaminataque manifeste uideantur. Que cum audirem ex uiris cum doctissimis tum etiam prudentissimis ego Philippus Lauagna, ciuis Mediolanensis, ut pro uirili mea aliqua ex parte meis ciuibus prodessem, nactus exemplar correctissimum, studio diligentissimo hominum doctrina prestantium, trecenta uolumina exscribenda curaui, opera adhibita ut singule pagine antea quam imprimerentur ab aliquo doctorum perlecte essent et castigate: quem ego laborem nisi profudisse uidebor pleraque in futurum accuratissime ut transcribantur laborabo non minori publice quam mee utilitatis ratione seruata.
Barbara cum Marci uerbis admixta legebas:
Hunc lege quod verum est hoc Ciceronis opus.
Virgo decus coeli Christi sanctissime mater
Laus tibi cum nato sit sine fine tuo.
M.cccc.lxxii. viii kal. Apriles.
«Письма к близким» М. Туллия Цицерона были скопированы во многих томах в разных местах Италии этим новым искусством печатников, и если бы они, будучи многочисленными, были также достаточно усердно и правильно исправлены, в этом новом труде не было бы нужды. Но они спутаны таким количеством ошибок, что не только буквы заменяются буквами, а слова словами в самом беспорядочном сплетении, но даже целые письма и книги оказываются так перемешаны с другими, что результат явно представляется не столько составлением, сделанным усердием ученых людей для общей пользы, сколько какой-то запутанной и искаженной массой порчи, произведенной жадностью алчных людей, спешащих ради наживы. Услышав об этом от людей весьма ученых, а также благоразумных, я, Филипп Лаванья, гражданин Милана, в надежде внести свою лепту в пользу моих сограждан, добыл с величайшим усердием очень правильную копию с помощью выдающихся ученых и взял на себя труд распорядиться о переписывании 300 томов, уделив внимание тому, чтобы каждая страница перед печатью была прочитана и исправлена кем-то из ученых: и если я не обнаружу, что потратил этот труд впустую, я буду стараться, чтобы многие другие тексты в будущем были скопированы как можно точнее, сохраняя интересы общества так же тщательно, как и свои собственные.
With Tully’s words once phrases rude were twined:
Here uncorrupted Cicero you shall find.
Glory of heaven, Christ’s mother, holiest maid,
Ever to thee, with him, all praise be paid.
25 March, 1472.
Еще лучше этого, однако, колофон к брешианскому Лукрецию, в котором мы видим редактора, сначала встревоженного очевидными дефектами своей копии, но в конце концов решившего напечатать ее на том основании, что его неспособность найти какую-либо другую была лучшим доказательством ее редкости.
Titi Lucretii Cari finis. Lucretii unicum meas in manus cum pervenisset exemplar de eo imprimendo hesitaui: quod erat difficile unico de exemplo quae librarii essent praeterita negligentia illa corrigere. Verum ubi alterum perquisitum exemplar adinuenire non potui, hac ipsa motus difficultate unico etiam de exemplari volui librum quam maxime rarum communem multis facere studiosis: siquidem facilius erit pauca loca uel aliunde altero exemplari extricato uel suo studio castigare et diligentia: quam integro carere uolumine. Presertim cum a fabulis quae uacuas (ut inquit poeta) delectant mentes remotus Lucretius noster de rerum natura questiones tractet acutissimas tanto ingenii acumine tantoque lepore uerborum ut omnes qui illum secuti poete sunt: eum ita suis in descriptionibus imitentur, et Virgilius presertim, poetarum princeps, ut ipsis cum uerbis tria interdum et amplius metra suscipiant. Thoma Ferando auctore.