Виконт Джон Рассел Эмберли

«Анализ религиозных верований»

Страница 29 из 29 · 41 932 зн. · 49 мин. чтения

in Ireland and Scotland, 114;

at birth of great men, 114, 115

Ophites, the, their worship, 134

Ordeals, as a moral test, 119;

in Western Africa, 119;

among the Hebrews, 120;

among the Negroes, 120;

among the Ostiacks, 121

Orders, holy, in the Church of England, 102, 103;

Buddhist monastic rules, 104-106

Ормазд. См. Ахура-Мазда

Pachacamac, or the universal soul, 658

Palestine, state of, in days of Christ, 209, 210

Parker, Theodore, 641

Parsees, sacrifices among the, 44;

prayers, 50;

festivals of, 53;

baptism among, 61, 62;

burial rites, 78, 80

Parseeism, rise of, 484;

reformers' hymn, 483;

religious zeal of, 486;

objects of worship, 489;

fire-worship, 490, 491;

confession of faith, 490, 491;

new divinities, 491, 493;

respect for dogs, 499, 500;

later respect for purity, 500, 501;

times of, 507, 508;

eight commandments of, 550, 551

Passover, the Jewish, 55

Patets, the Parsees, 506, 507

Patria Potestas, the, in Judea and Rome, 600, 601

Paul, his independence and concession to Jewish prejudices, 330, 331;

his views of the Mosaic law, 332, 333;

idea of the coming of Christ, 334, 335;

as a persecutor, 608;

accounts of his conversion, 608-610;

his consecration, 611;

at Paphos, 611;

in Antioch, 611;

at Lystra, taken for Hermes, 611;

for a god, 611;

parallel in the case of Sir Francis Drake, 612, 613;

stoned, 614;

parts with Barnabas, 614;

chooses Silas, 614;

at Phillippi, 614;

at Athens, 614;

at Corinth, 614;

at Ephesus, 614, 615;

at Troas, 616;

at Jerusalem, 616, 617;

appeal to Cæsar, 616;

in Rome, 617;

his equal apostleship, 621, 622;

his epistles, their style and spirit, 623;

his reasoning powers, 623, 624;

his exclusive regard for essential principles, 623, 624;

denunciation of cohabitation with a stepmother, 626;

against prostitution, 626;

views on matrimony, 628, 629, 630, 632;

rules affecting widows, 629;

preference for celibacy, 630;

allows bishops and deacons to marry, 630;

on divorce, 632;

on the resurrection of the dead, 632-634;

on brotherly love, 634;

other maxims, 634

Perseus, myth of his birth, 229

Persia, power of, 482

Peru, monasticism in, 91, 92

Peruvians, festivals of, 55;

baptism among, 58

Peter, call of, 240;

his denial of Christ, 262;

his confession, 327;

his vision, 328;

and Judaism, 329, 330;

idea of kingdom of heaven, 335, 336;

conduct towards Ananias and Sapphira, 606, 607;

deliverance by an angel, 608;

scandal caused by, 610;

his epistles, 619

Pharisee, the, and publican, 344

Pharisees, and Christ, 300, 305;

denounced by Christ, 308, 309

Phinehas and the Midianitish woman, 597

Pilate, as governor of Judea, 262, 263;

treatment of Christ, 263, 265;

Christ before, 313

"Pilgrim's Progress," 635, 636. See Bunyan

Places, holy, 82, 83;

особые места обитания

of the divine, 126, 127;

in Africa and South Seas, 127;

in Ceylon, (the Bo-tree), 127;

graves as, 127, 128;

in history, 128;

oracles, 128;

by consecration—the temple, 128, 129;

holy of holies, 130

Платон, его описание философа в «Теэтете», 170

Polynesia, burial rites in, 78

Positivism, weak point in, 157

Pourutschista, St., 183, 184

Power, the Unknown, not a suggestion of sense, 696, or of reason, 696, 697, but of religious sentiment, 697, 698;

idea of, unaccounted for by Realism, common and metaphysical, 698;

moderate and extreme Idealism, 698;

neither one nor many, but all, 699, 700;

sense of, an intuition, 700, 701;

of kin to mind, as in man, 701, 702;

includes consciousness, 702;

includes our nature, 702;

the universal solvent, 703, 704;

fountain of all reservoirs of force, 705;

allows nothing to be a law to itself, 705;

our knowledge of, no riddle, 707;

illustrations, 708-712;

the denial of, an affirmation, 717;

faith in, the foundation of religious faith, 718;

answer to charge of vagueness, 719, 720;

not a father, not a judge, 720;

harmony of the idea of, with deep religious feeling, 721

Praise conjoined with prayer, 32-37;

part of worship, 37, 38;

Christian and heathen compared, 38

Prajapati, 535

Prayer, its influence, 32;

its concomitant, praise, 32;

its primitive form and purpose, 33;

specimens of primitive, 33;

of Indians, preparing for war, 33;

of a Huron, 33;

of Kafirs, 34;

of Caribbean Islanders, 34;

of the Samoans, 34;

Polynesian, 34;

Vedic, 35-37;

Solomon's, 35;

special, 35;

efficacy, 35;

for rain and other physical benefits, 36;

for Thebes, 38;

specimens of, 38-40;

and sacrifice, 39;

forms of, 50;

Christ's doctrine of, 350;

the Lord's, 356-358

Pre-Adamites, Buddhist, 460

Priests, special function of, 99;

в отношении монашеского ордена,

99, 100;

consecration of, in Greenland, 100;

among the American tribes, 100;

among certain Negroes, 100;

in Mexico, 101;

among the Jews, 101, 102;

in the Christian Church, 102, 103;

sanctity of, 136;

authority of, 136-138;

grades of, 137;

prophets versus, 138;

privileges of, 138;

primitive, 138;

formation as a separate class, as medical practitioners, 139, 140;

disease-making, 140;

as doctors in Australia, Africa, &c., 141;

as healers among the Negroes, 140, 141;

as mediators for the sick, 142;

irregular, 142;

miscellaneous functions, 142;

in North America as soothsayers, 144;

as fortune-tellers, &c., in Thibet, 145;

claim to inspiration, 145;

Jewish high, claims and powers of, 146;

protected by heaven, 146;

repute of Brahminical, 147;

functions of, 147;

as rain makers, &c., 148;

power and sanctity of, 148, 149;

in Ceylon and Siam, 149;

reward of, 149;

tithes to, 149;

the duty and privilege of offering, 152;

privileges of, 150;

hereditary, 151;

internally called, 152;

a demand for, 152;

infallibility, 153

Priestesses in Guinea, 148, 149

Prophet, anonymous, 574;

another, 578;

the anonymous, his rank among the prophets, 583;

his prophecies, 584;

the prophet of consolation, 584, 585

Prophets of the world, the, 154;

their ultimate authority, 155;

mystically invested with superhuman endowment, 155;

their absolute consciousness, 155, 156;

their conservative spirit, 156;

the Hebrew, civil standing, 554, 555;

Elijah and Elisha, 555;

the most powerful, 570

Prophecy, Hebrew, originally oral, then written, 570;

constant theme of, 570, 571;

minor topics, 571

Prosperity, national or royal, Jewish, Chinese, and Thibetan theories of, 558, 559

Protestantism and asceticism, 98

Proverbs, the, a criticism, 568

Psalms, the, their character, 564, 565;

of cursing (cx. and cix.), 565;

Vedic parallels, 565, 566

Psalmists, the, their praises of Jehovah, 38

Puberty, rites of, cruel and mysterious, 64, 65;

meaning of the rites, 65, 66;

Catlin's account of the rite among the Mandans, 66, 67;

Schoolcraft's account, 68;

rite in New South Wales, 68-70;

and in other parts of Australia, 70, 71;

of a Phallic nature in Africa, 71-73;

in South Seas, 73;

among the Hindus, 72, 73;

among the Parsees, 74;

among Jews and Christians, 74

Punishment, eternal, doctrine of, 350;

in the Christian system, 638-640

Purgatory, a merciful suggestion, 640

Pûrna, the Christianity of, 354;

the legend of, 452-458

Purusha Sûkta, the, a universal essence, 438, 439

Rain, prayer for, 35, 36

Rays of Buddha, 113

Realism, common, in relation to God, 670, 671;

metaphysical, do., 671, 672;

comparative estimate, 672, 673;

and Idealism, unable to solve the religious problem, 698, 699

Reality, the one, 701

Reason, the process of, 696

Relations, the, of time and space to mind and matter, 691, 692

Religion, interest and importance of the subject, 19, 20;

fallacious evidences, 20, 21;

method of inquiry, 22, 23;

universality and varied phases, 22, 23;

substance and form, 22;

its root principle, 27;

craving after, 28;

twofold aspect and function, 29;

analysis of treatment of the subject in these volumes, 28-30;

two distinct questions regarding, 645, 646;

these resolved into three, 646;

essential assumption, 647;

three fundamental postulates, 648;

two kinds of proof, 649;

universal, 649, 650;

meagre among the Australians, 650;

in Kamtschatka, 650;

the permanent in, 668, 669;

question suggested by, as regards God, 669;

conclusion of science, 677, 678;

tendency to limit itself in theology, 679, 680;

historical progress of, 681, 682;

the great truth in, offered to philosophy, 683;

involves a faith in the soul, 684-694;

final postulate, 695;

conclusion of, neither from sense nor reason, but sentiment, 696;

conclusion of, necessary, 696;

a pervading error and a general truth in, 709;

real difficulty about, 711;

denial of its truth emotional as well as the affirmation, 712;

objections met, 710, 725;

the one universal foundation of, 718

Religions, founders of new, 154;

their comparison, 645

Resurrection, of Christ, accounts of the, 269;

the germ of these in Mark, 269, 270;

Matthew's, 269, 270;

Luke's, 270;

John's, 271, 272;

Paul's, 272, 273;

summary of accounts, 272, 273;

psychological explanation of the myth, 275, 277;

of Lazarus, 278, 279

Reverend, the title of, 149

Review, general, 643-645

Rig Veda, the, 426, 427, 429

Rig-Veda, Sanhitâ, its contents, 430, 435;

its praise of Agni, 431;

of Indra and the Soma, 431-434;

of the Maruts, 434;

of Ushas, the dawn, 434;

of Varuna, 435, 436;

consciousness of one God, 437, 438;

speculative element, 440;

on the Purusha Sûkta, 438, 439;

personification of abstractions, 439, 440;

general estimate of, 440, 441;

interest to the mythologist, 441;

elementary religious ideas, 442, 443

Ritual, early, universal development of a fixed, 49, 50;

in prayer, 50;

in worship, 51;

in Mexican and other worships, 51;

Griggories, charms in Sierra Leone, 133

Rome, Church of, and Paganism, 56

Rudrayana, legend of his conversion to Buddhism, 458, 459

Sabaeism, god of, 659

Sabbath, the Jewish, Christ's treatment of, 309-302

Sacrament, the Christian, 46, 47

Sacrifice, idea and origin of, 39, 40, 42, 43, 48;

motive to and duty of, 49, 50;

to the Amatongo, 40;

object of, 41, 44;

in Kamtschatka, 42;

human, 41;

animal, among the Kafirs and in Western Africa, 42;

among the American Indians, 42;

in China, 42;

among the Jews, 42, 46;

the Ibos, 42;

in South Sea Islands, 43;

among the Mexicans, Peruvians, Incas, 43;

among the Hindus, 43;

among the Parsees, 44;

Malachi on, 45;

among the Buddhists, 45;

a requirement of the religious sentiment, 45;

part of, the priests' and worshipers', 46;

among the Tembus, 46;

by libation, 46;

supposed effects on the deity, 47;

theory of, among the Hindus, 47;

idea of, fundamental to Christianity, 48, 49

Sadducees, the, and Christ, 305, 308

Saints, worship of, 310, 311

Шакьямуни. См. Будда

Saleh, the legend of the prophet, 512-514

Sâma Veda, the, 427, 429

Sâmaria, the woman of, 281-284

Samoans, prayer of the, 34;

drink-offerings of, 47

Samson, the Jewish Hercules, 553

Samudra, the legend of, 588, 589

Samuel, government of, 553, 554

Sanhitâs, the, what? 425, 426

Satan in the book of Job, 563, 564

Saturday, holy, in the Catholic Church, 55

Scala Santa, the, 128

Sect, Johannine, trace of a, 616

Self-consecration common to all religions, 88;

its nature, 89;

its elements, 89

Sennacherib, legend of, 556, 557

Sermon on the Mount, 350, 351

Shakers, the, 98

She King, the, slight religious interest of, 407;

popularity of its songs, 408;

varied themes of these, 407;

the widow's protest, 408;

young lady's request to her lover, 408;

ode of filial piety, 410;

theory of kingly success, 560;

ode similar to one of psalmist David's, 567

Ship adrift, a parallel, 718, 719

Shoo, the four, 391

Shoo King, the, its antiquity, 403;

doctrine of imperial duties and rights, 403, 404;

уважение к

popular mind, 404;

on the house of Hea, 404, 405;

on the house of Yin, 406;

counsels of the Duke of Chow, 406;

of the Duke of Ts'in, 406

Shun, heaven's choice of, as king, 399, 400, 402, 406

Simeon, his recognition of the infant Christ, 231-235

Sin, supposed physical effects of, 36

Sincerity, a Chinese virtue, 395

Sneeze, a famous, in Xenophon, 111

Sneezing, an omen, 110;

exclamations connected with, in Polynesia, Germany, Africa, &c., 110;

as an omen in Germany, 111

Socrates, and Christ, his superior gift, 364, 366;

a Chinese, 417

Solomon, prayer of, 35;

dedication of Temple, 83;

an Indian, 554

Soma, a god as well as a juice, 431

Son, the, in the Trinity, 682, 683

Song of Solomon, traditional interpretation of, 379;

dramatic character of, 569, 570;

brief account of, 570

Sophocles, prayer to Apollo, 39

Soul, Indian conception of a universal, 445, 446;

Indian idea of the future of the, 446;

the universal, of the Veda, 659, 661;

faith in, involved in every religion, 684;

in Kamtschatka, Tartary, America, 685;

the Kafirs, the Ashantees, 686;

immateriality of, 687;

faith in its immortality not universal, 687, 688

Space and time as elements, 691

Spiegel, Dr., translation of the Zend-Avesta, 483

Spirit, the, in the Trinity, 683

Spirits, familiar, divination by, 108, 109

Spiritualism, 724

Sramana, a, defined, 94

Srotâpanna, the, 479 (note)

Suddhodana and his queen worthy to produce Buddha, 176

Sunday, Jewish notions of, 301

Serpent, worship of the, 133, 134

Suras, showing how Mahomet was possessed by his idea, 512;

the opening of the Koran, 512;

of the prophet's maturity, 513

Sûtras, the Buddhistic, the interpretation of, 378;

tediousness, 389;

the simple and developed, 450;

diffuseness and supernatural gear, 472;

the simple, 472

Sûtra, Prâtimoksha, the, monastic rules of, 94;

its subject, 463;

antiquity, 463;

monastic rules of, 464-466

Sûtra-Pitaka, the, 467, 468;

stories from, 467, 468;

contents of, 468

Svetaketu, the ill-educated young Brahman, 446

Syrophœnicia, woman of, 244, 245

Swimming, mixed, 460

Tables of stone, commandments of, 551, 552

T'ae-k'ang, the Shoo King on, 403

Ta Hëo, the, its doctrinal character, 293;

the original text, 393, 394;

Tsang's commentary, 394;

its politico-practical character, 394

Talapoins, the, 148, 149

Tantras, the, 476

Tao, description of, 414, 417;

his character, 421

Taò-tĕ-Kīng, book of the Taò-sse, 413;

European translations, 413;

authenticity of, 414;

meaning of the title, 414;

its principal subjects, 414;

on Tao, 416, 417;

its ideal man, 417, 419;

moral doctrines, 417, 418;

most philosophical of sacred books, 414;

a perplexing study, 414;

its conception of God, 421, 422;

extract in French and German, 423, 424

Tao-tsé, the sect, 413

Tartars, drink-offerings among the, 47

Tathâgata, the, 477

Temple, rudest form of, known, 83;

Solomon's, its dedication, 83;

usual splendor of such structures, 82;

the Jewish, as a holy place, 129;

Fijian, 129, 130;

in Mexico and Peru, 130, 131

Testament, the Old, the sum of the literary activity of the Jews, 518;

historical books, 530, 563;

doctrine of creation of the universe, 531, 532;

of animals and man, 535-538;

account of the deluge, 542, 543;

of Abraham, 545, 546;

of the Jews in Egypt and their deliverance, 548, 549;

of the law, 549;

of the laws of the stone tablets, 552;

of settlement in Palestine, 554;

of the kings, 554, 555;

of the schism, 555;

of the captivity, 563

Testament, New, its contents, 604

Theologians, royal, 445-447

Theology and religion, 681

Theology, misconception of, 709

Therapeutæ, the, 95

Thibet, marriage in, 76;

death rites in, 79

Thread, investiture with the, among the Hindus, 73, 74

Tombs, sacred, 127

Tongues, the gift of, at Pentecost, 605, 606;

Paul's view of, 606, 607

Tree, the Ruminal, 113

Trees, holy, 127, 133, 134

Tribute, Christ on paying, 304-306

Trinity, Scripture proof of the doctrine, 379;

rationally viewed, 681, 682

Tripitaka, the, translations of, 449;

its origin, 450;

its divisions and their authorship, 450;

second and third editions called for, 450;

real antiquity, 451;

discoveries connected with, 451;

theology and ethics of, 476

Tsang, commentary of, 393

Ts'in on the choice of rulers, 406

Tsze-Kung, hero-worship of, 168

Unkulunkulu, the Great-great of the Kafirs, 651, 652

Upagupta and the courtesan, 469, 470

Upanishad, the, 444, 445

Upâsakas, 479, 480

Ushas, the Indian aurora, 434

Utikxo, a greater than the Great-great, 653

Utilitarianism sanctioned by Christ, 360

Utshaka, his prayer for rain, 35

Varuna, his power and attributes, 435, 436

Veda, the, merit of studying, 373;

forced interpretation of, 377, 378;

its inspiration, 429

Vedas, the, meaning of the term, 425;

subdivisions, literature, and versions, 425, 426;

the Sanhitâ portion, 425;

the Brâhmana, 425;

origin of the four, 427;

arrangement, 427, 428;

antiquity, 427-429;

four epochs of development, 427;

theories of them, 428, 429;

division into Sruti and Smriti, 429;

the study of, 430

Vedic hymns, prayer and praise in, 37, 38;

the style of, 39

Vendidad, the, a legislative code, 497, 502;

on agriculture, 498, 499;

on penalties, 499;

on surgical training, 499

Vinaya-Pitaka, the date, 451, 452;

specimen legend of Pûrna, 452, 458;

immediate subject of, 460, 461;

monastic rules, 461-463

Virgin, the term in Scripture, 297

Vishnu, the unknowable of Spencer, 659, 660

Visvamitra, his merits and trials as an ascetic, 95, 96;

an Indian Joshua, 553

Vocabulary, Pentaglot Buddhist, rules, 461, 462

Voice, the still small, 603

Volsunga-Saga, 388, 399

Water, holy, 55;

virtues of, 135

Wilson, H. H., translation of first five Ashtakas, 425;

on the age of the Vedas, 428

Wisdom, Indian hymn to, 440;

worship a universal necessity, 31;

its elements, 31;

its grades, 32;

efficacy of, 32;

often selfish, 37;

considered as pleasing to deity, 37;

matter of commerce, 38;

of Zeus and Apollo, 39;

ritual in, 122

Woo, King, legend of, 557, 558

Xenophon, encouraged by a sneeze, 111

Yaçna, the, of seven chapters, antiquity, 488;

theme of, 488-490;

chapter xi., 490, 491;

the younger, 491, 496;

hymn of, in praise of the good creation, 495

Yajur-Veda, the, 426, 427, 428

Yaou, the Emperor, and Shun, 398, 399;

a great man, 400;

a model ruler, 403

Yashts, the, 582, 583;

nature of, 585

Yin, the house of, fate of, 405, 406, 559, 560

Yu, the great, 397

Zacharias and Elizabeth, story of, 222, 232, 297

Zarathustra, absence of documents, 182;

fragment of biography, 182;

his daughter a disciple and apostle of his faith, 183;

his disciples, 183;

the opponents of, 183;

without honor in his own country, 184;

rejected and despised, 185;

chief article of his creed, 185;

faith in Ahura-Mazda as the one god, 185;

high descent of, 221;

his temptation, 238;

interrogates Ahura-Mazda, 479-502;

the favors he asks from Homa, 506

Zayd, a forerunner of Mahomet, 195

Zealand, a preternatural birth in, 223, 224

Zechariah, prophecies of, 229

Zend-Avesta, the interpretation of, 378, 379;

style, 389;

translation of, 483;

chronology of, 483;

ethics of, 509;

theology, 509

Zephaniah, the prophecy of, 578, 579

Zeus, worship of, 38, 39

Зороастр. См. Заратустра

СНОСКИ:

[1] This prayer, which is too long to quote, may be found in Aglio, A. M., v. 372, and in Sahagun, C. N. E., book vi. chap. 8. According to Sahagun, it contains "muy delicada materia."

[2] Lewis, The Bible, &c., p. 496. For a full account of the ceremonies on Holy Saturday at Rome, see A. M. Baggs, D. D., The Ceremonies of Holy Week, p. 96.

[3] A. M., vol. v. p. 90 (Spanish), and vol. vi. p. 45 (English).

[4] Brinton has given a very imperfect version of two of them in his M. N. W., pp. 127, 128.

[5] Griffith, The Ramayan, vol. i. p. 268.

[6] Henry IV., pt. 1, act iii. scene 1.

[7] Irenæus adv. Hæreses, II. xxxi. 2.—A. N. L., vol. v. p. 241.

[8] Там же, II, xxxii. 4. — A. N. L., том V, стр. 246.

[9] О доказательствах этих чудес см. статью автора «Святые последних дней» в Fortnightly Review за декабрь 1869 года.

[10] Брайант, «Лесной гимн».

[11] После некоторых колебаний я решил придерживаться латинизированной формы имени пророка Китая, как более привычной для английского слуха. Как общее правило, я считаю движение в литературе, которое восстанавливает правильные имена в их первоначальном написании — давая нам Геракла вместо Геркулеса и Эдипа вместо Эдипа, — заслуживающим всяческой поддержки. Но там, где общепринятая форма, помимо того, что она более привычна, может рассматриваться как собственно английская, а не латынь, используемая в английском (как в таких именах, как Гомер, Аристотель, Иисус Христос), я считаю более удобным сохранить привычное обозначение, даже если можно пожалеть, что оно вошло в общее употребление. Следовательно, я думаю, мы можем сохранить Конфуция, который вряд ли был бы узнан английскими читателями под своим полным именем Кун-фу-цзы, или под своим более обычным сокращенным именем Кун-цзы, или под именем, данным ему в другом месте, Чжун-ни. Никакого подобного оправдания, как мне кажется, не существует для греческой формы Зороастр по сравнению с Заратустрой, последняя форма которой так же легка в произношении, как и другая, и не очень отличается от нее по звучанию.

Моими источниками для жизни Конфуция были «Китайская классика» доктора Легга, том I, пролегомены, стр. 54-113, а также «Лунь Юй» и «Чжун Юн», переведенные в том же томе.

[12] Там же, VII. 22. Поводом для этого высказывания, как говорят, послужило нападение эмиссаров офицера по имени Хуань Туй с целью убить мудреца.

[13] Об источниках по Лао-цзы см. том II, гл. VI, раздел II.

[14] Жюльен называет 604 г. до н. э. датой, но признается, что у него нет иных оснований, кроме исторической традиции. L. V. V. XIX.

[15] Следующие работы могут быть с пользой изучены в отношении Будды Шакьямуни: «Заметки о жизни Шакьи» Чома Кёрёши; «Азиатские исследования», том XX, часть II, стр. 285: «Rgya Tch'er Rol Pa», автор Ph. Ed. Foucaux; «Руководство по буддизму» Харди; «Жизнь или легенда о Гаутаме, Будде бирманцев» Биганде; «Колесо закона» Алабастера; и «Религия Будды» Кёппена, том I, стр. 71 и сл. Некоторая информация также будет найдена в моей статье «Недавние публикации о буддизме» в Theological Review за июль 1872 года.

[16] Об описании всего, что можно выяснить об этом пророке, см. «Парсы» Хауга, стр. 258-264.

[17] Ясна LIII. 1-3. Переводы, содержащиеся в этом разделе, взяты либо из F. G. доктора Хауга, либо из его «Парсов». Кое-где я рискнул исправить его английский, не меняя смысла.

[18] Источник, из которого в основном почерпнуто это уведомление, — Шпренгер, «Жизнь и учение Мухаммеда», 3 тома. В дополнение к этому я изучил «Жизнь Мухаммеда» Мьюра; «Арабы» Коссена де Персеваля; «Мухаммед, пророк» Густава Вейля и другие работы. Факты, изложенные здесь, обычно можно найти у Шпренгера. Переводы коранических отрывков взяты из Корана Родуэлла.

[19] Автор «Мессии» (Лондон, 1872) утверждает, что он был не только мастером-строителем, но и главным строителем Назарета. Его замечания по этому предмету (стр. 91 и сл.) заслуживают рассмотрения, хотя они и не являются окончательными.

[20] Лк. XI. 19. Я использую этот стих не как доказательство того, что Иисус действительно произнес приписываемые ему слова, а как доказательство того, что практика изгнания дьяволов была общей для Иисуса и учеников фарисеев.

[21] Цари, пропущенные в Евангелии, вставлены в скобках и выделены курсивом.

[22] Мф. I. 1-17; Лк. III. 23-38.

[23] C. C., том IV, стр. 465. — Ши цзин, часть III, кн. 2, I. 1. 2.

[24] Там же, том II, стр. 73. Очень примечательно, что та же идея выражена в христианских картинах средних веков. На расписном стекле XVI века, найденном в церкви Жуи, маленькой деревне во Франции, дева изображена стоящей, ее руки сложены в молитве, а обнаженное тело ребенка в той же позе появляется на ее животе, по-видимому, предполагается, что его видно сквозь одежды и тело матери. М. Дидрон видел в Лионе «Благовещение», написанное на ставнях, в котором два младенца, также изображенные на животах своих матерей, также приветствовали друг друга. Это точно соответствует буддийским описаниям дородовых действий Бодхисаттвы. — Ic. Chr., стр. 263.

[25] C. C., том IV, стр. 468. — Ши цзин, часть III, кн. 2, I. 3.

[26] Зах. XI. 12, 13. Согласно Эвальду, эта часть Захарии принадлежит анонимному пророку, современнику Исаии.

[27] Мк. XIV. 17-21; Мф. XXVI. 20-25; Лк. XXII. 21, 22; Ин. XIII. 21-28.

[28] Мк. XIV. 43-65; Мф. XXVI. 47-68; Лк. XXII. 47-53 и 63-71; Ин. XVIII. 3-14 и 19-24.

[29] Мк. XIV. 26-30 и 66-72; Мф. XXVI. 30-35 и 69-75; Лк. XXII. 33, 34 и 55-62; Ин. XIII. 37, 38 и XVIII. 15-18 и 25-27.

[30] Мф. XXIII. 1-33; Мк. VII. 6. Я опускаю заключительные стихи в Мф. XXIII, так как намек в стихе 35 делает невозможным, чтобы Христос мог их произнести. Действительно, вся глава подозрительна; но поскольку части ее подтверждаются Марком, я заключаю, что чувства, по крайней мере, если не точные слова, являются подлинными.

[31] Мильтон, «Трактат о христианском вероучении», перевод Самнера, стр. 100 и сл.

[32] Этот стих настолько несовместим с другими заявлениями Христа, особенно с Мф. X. 23, что я склонен рассматривать его как интерполяцию.

[33] Использование этого слова вызывает подозрение в подлинности стиха, где оно встречается.

[34] См. по этому предмету поистине замечательные замечания Карла Отфрида Мюллера в его «Пролегоменах к научной мифологии» (Геттинген, 1825), стр. 282-284.

[35] C. C., том IV, стр. 140. — Ши цзин, часть I, кн. 7, ода 13.

[36] C. C., том IV, стр. 153. — Ши цзин, часть I, кн. 8, ода 4.

[37] При рассмотрении Священных книг конфуцианской школы в Китае я полностью полагаюсь на замечательную и (насколько она продвинулась) полную работу преподобного доктора Джеймса Легга. Хотя я консультировался с другими публикациями, я не черпал из них информацию, потому что было сразу очевидно, что «Китайская классика» доктора Легга неизмеримо превосходит все, что было до нее по тому же предмету. К сожалению, сама тщательность работы делает ее объемной; и так случается, что автор не выполнил более чем часть обещания, данного в ее начале. Искренней надеждой всех, кто интересуется этими исследованиями, должно быть то, что ученый миссионер доживет до завершения своего замысла; тем временем мы вынуждены ограничиться уведомлением о той части Классики, которую он перевел. Ибо французский перевод китайской классики Пэтье (в Пантеоне литературы: «Священные книги Востока») охватывает только ту часть Кин, которая находится в опубликованных до сих пор томах доктора Легга.

[38] Английский перевод которой Дэвидом Колли, озаглавленный «Китайская классическая работа, обычно называемая Четырьмя книгами», был опубликован в Малакке в 1828 году.

[39] Сэр Дж. Дэвис (Китайцы, II, 48) насчитывает только девять Кин, перечисленных выше. Я полагаю, что остальные четыре пользуются меньшей степенью почитания.

[40] Яо и Шунь — идеальные китайские императоры, принадлежащие к мифической эпохе. Шунь не был законным преемником Яо, который поднял его из нищеты и выдал за него замуж двух своих дочерей. После смерти Яо его сын сначала наследовал ему, и Шунь удалился; но последний вскоре был призван на трон по общему желанию.

[41] Шу цзин, кн. 3, часть III, гл. I, стр. 6, 7.

[42] Ши цзин, I. 4. 1.

[43] Ши цзин, I. 7. 2.

[44] Не буквально ребенок. «Маленький ребенок» — обычный стиль китайских правителей, когда они намереваются выразить чувства скромности и религиозного благоговения.

[45] Ши цзин, IV. 1. [III.] 1.

[46] Безусловно, лучшая европейская работа о Дао дэ цзин — это работа Виктора фон Штрауса, и я следовал его переводу, хотя и не без консультаций с переводами других. Я полностью осознаю неудобство двойного перевода, и я предпочел бы следовать английскому изложению Лао-цзы Чалмерса, если бы неясность его версии не была столь велика, что делала ее почти непонятной для обычного читателя. Перевод Рейнгольда фон Пленкнера ошибается в другую сторону из-за избытка ясности. Это явная попытка навязать древнему китайцу связную систему, якобы раскрытую из текста изобретательностью современного немца. Ее следует использовать только с крайней осторожностью или не использовать вовсе.

[47] Заслуживает внимания как особенность китайских пророков — Конфуция и Лао-цзы — то, что они единственные среди своих сверстников оставили подлинные письменные сочинения. Коран вряд ли можно сказать, что был написан Мухаммедом в том смысле, в каком мы говорим о написании книги. И ни Заратустра, ни Иисус, ни Будда не были авторами. Более спокойный китайский темперамент позволил в случае этих двух великих учителей способ передачи наставлений, который, как правило, отвратителен для пылкой пророческой природы. Заметьте, что из еврейских (так называемых) пророков те, кто доверял свои пророчества письму, обычно принадлежали к сравнительно поздней эпохе, в которой устное пророчество уже не было в моде, а состояние чувств, которое его вдохновляло, уже не преобладало.

[48] Первый взгляд принадлежит Стан. Жюльену; второй — фон Пленкнеру.

[49] Гл. 51. Я заимствовал некоторые выражения у Чалмерса. O. P.

[50] Гл. 25. Ради того, чтобы дать читателю возможность сравнить интерпретации этой важной главы, данные различными синологами, я прилагаю в приложении четыре других перевода.

[51] Гл. 55. Фон Штраус объясняет это так, что он подобен ребенку в своей неосознанности опасности из этих источников.

[52] Или Сострадательность. Чалмерс переводит «сострадание», но этот термин обозначает чувство, а не добродетель.

[53] См. их имена в «Книге Пути и Добродетели» (далее сокращенно — L. V. V.). Сочинено в VI веке до христианской эры философом Лао-цзы. Переведено на французский и опубликовано с китайским текстом Станисласом Жюльеном. 8vo. Париж, 1872, XXXVI.

[54] Таково описание М. Жюльена, полученное от самых древних китайских комментаторов. Я в затруднении примирить его даже с его собственным переводом, хотя было бы самонадеянно с моей стороны отрицать, что у ученого синолога могут быть причины для этого, о которых я не знаю. — См. L. V. V., стр. XIII.

[55] «Записка о жизни и мнениях Лао-цзы», М. Абель Ремюза, Париж, 1823, стр. 27.

[56] Литература Вед сейчас обильна. Упоминая лишь несколько работ, Г. Х. Уилсон опубликовал перевод первых пяти Аштака Ригведа-самхиты, но я воздержался от его использования из убеждения, что развитие ведической науки в значительной степени, если не полностью, вытеснило методы интерпретации, использованные им. Бенфей перевел всю Самаведа-самхиту на немецкий, и я изучил его перевод, но предпочел полагаться в основном на труды английских ученых, как потому, что присущая этим древним гимнам неясность могла быть увеличена процессом обратного перевода, так и потому, что я мог бы не уловить точный оттенок значения немецких слов. Его работу, однако, следует изучить тем, кто желает ознакомиться со стилем Вед. Макс Мюллер, к сожалению, опубликовал только один том своего перевода Ригведа-самхиты, который, несомненно, суждено (если он будет завершен) стать стандартной английской версией этой части текста. Тот же выдающийся ученый перевел многие гимны в своей «Древней санскритской литературе». Другой источник, из которого я получил ценную помощь, — это трудоемкая работа доктора Мьюра, озаглавленная «Оригинальные санскритские тексты». Таковы основные авторитеты по гимнам. Из Брахман вся Айтарея-брахмана была переведена Хаугом, а части других — Роером и Раджендралалом Митрой.

[57] Все это будет найдено замечательно рассмотренным в «Мифологии арийских народов» г-на Кокса.

[58] Полного перевода Трипитаки не существует и вряд ли когда-либо будет существовать на каком-либо европейском языке. Ее огромный объем и сравнительная бесполезность многих ее частей исключили бы ее публикацию в целом. Но полные трактаты или части трактатов были переведены Бюрнуфом в его «Истории индийского буддизма» и «Лотосе благого закона»; Билом в его «Китайских буддийских писаниях»; Шмидтом в «Мудреце и глупце»; Харди в его «Руководстве по буддизму» и Алабастером в его «Современном буддисте». Точный анализ содержания ста томов великого собрания под названием Кангьюр представлен Чома Кёрёши в 20-м томе «Азиатских исследований». Ведущие черты книг и частей книг, переведенных таким образом, настолько хорошо выражены и единообразны, что ничего больше не требуется, чтобы позволить нам оценить общий характер каждого раздела всей Трипитаки.

[59] Южные буддисты определяют даты этих Вселенских соборов несколько иначе.

[60] По-видимому, народ, живущий за пределами границ (цивилизованного мира). См. H. B. I., стр. 252, прим.

[61] Состояние «Архата» — высшая из четырех степеней, которых слушатели Будды обычно достигали; т. е. та, которая вела наиболее прямо к Нирване. Другими тремя степенями были степени Сротапанны, Сакридагамина и Анагамина. Архат не рождался снова; каждый из других трех должен был пройти меньшее или большее количество существований до Нирваны.

[62] Я перевожу «l'Assemblée» этой фразой, которая, кажется, передает его значение более точно, чем более буквальный перевод.

[63] Эти два стиха являются постоянной формулой, которой Будда Канона призывает мир принять его закон.

[64] Этот словарь — китайская компиляция, образующая один из классов каталогов, составленных в древние времена буддийскими проповедниками. Такие каталоги встречаются посреди канонических книг и пользуются высоким авторитетом среди буддистов.

[65] Перевод этой Сутры принадлежит г-ну Билу, чьим весьма полезным трудам по буддизму я многим обязан. — C. B. S., стр. 206.

[66] Это постоянное чудо при принятии послушников Буддой.

[67] Я не претендую на какую-либо уверенность в том, что вышеприведенная интерпретация верна, но я в основном следовал надежному проводнику, Бюрнуфу. См. H. B. I., стр. 491-507.

[68] Авторитеты не полностью согласны в описаниях, которые они дают о скорости, с которой эти пути ведут к Нирване. Вышеприведенное утверждение кажется мне бесспорно самым старым и наиболее подлинным. Оно согласуется с Эйтелем, Санскритско-китайский словарь, sub vocibus; Сакридагамин, однако, опущен, и с Харди, E. M., стр. 280.

Эйтель действительно добавляет, что Архат, если он не входит в Нирвану, может стать Буддой, но это, вероятно, северное искажение первоначальной идеи. В подлинных авторитетах Бодхисаттва совершенно отличен от Архата. Описание, полученное Бюрнуфом (H. B. I., стр. 291 и сл.) из северных источников, является явно испорченной версией древнейшего учения, исходящей из той безграничной любви к преувеличенным числам, которая является грехом, присущим буддийским писателям. Согласно этой версии, Сротапанна должен пройти через 80 000 веков до своих семи рождений; Сакридагамин, после 60 000 веков, должен родиться один раз как человек и один раз как бог; Анагамин, после 40 000 веков, освобождается от перерождения в мире желаний и достигает высшего знания; которого Архат достигает после 20 000 веков. Слабое утешение для душ, жаждущих своего вечного покоя. Ср. Кёппен, R. B., том I, стр. 498.

[69] Арьи — термин, охватывающий несколько классов верующих.

[70] Существует полный перевод Зенд-Авесты Шпигеля. Он содержит полезные вводные эссе; но в нынешнем состоянии зендской науки перевод нельзя считать окончательным. Доктор Хауг в немецком трактате разъяснил, а также перевел небольшую, но очень важную часть Зенд-Авесты, называемую пятью Гатами. Тот же ученый также опубликовал том эссе о языке и религии парсов, который содержит некоторые переведенные отрывки и может быть изучен с пользой, хотя английский язык доктора Хауга очень нуждается в исправлении. Бюрнуф перевел лишь очень малую часть Зенд-Авесты в работе под названием «Le Yaçna». К сожалению, доктор Хауг и доктор Шпигель — оба очень выдающиеся зендские ученые — полностью расходятся во мнениях относительно правильного метода перевода этих древних документов; и в ожидании урегулирования этого вопроса любая предложенная интерпретация должна рассматриваться необученным читателем как неопределенная. Я не могу удержаться от выражения сожаления, что доктор Хауг, чьим трудам в интерпретации этих неясных фрагментов древности мы так многим обязаны, настолько забылся, что обрушился на доктора Шпигеля в тоне, совершенно неподобающем ученому и неуместном для предмета. Не этим видом ученой брани можно установить превосходство его перевода над переводом его соперника, как он его явно считает, или его соратника, как я предпочел бы его назвать.

[71] На протяжении всех Гат я следую Хаугу; и мне не нужно извиняться за пренебрежение переводом Шпигеля, потому что сам этот ученый признает с похвальной откровенностью, что даже его неутомимое упорство было сбито трудностями этой части Ясны. — Av., 2. XI.

[72] Предложения, заключенные в скобки, являются объяснениями Хауга смысла текста.

[73] Приятно обнаружить, что перевод Шпигеля не так сильно отличается от перевода Хауга после того, как мы покидаем территорию Гат. В качестве образца я цитирую следующие стихи из его Авесты, том II, стр. 135, которые читатель может сравнить с английским изложением того же отрывка в тексте:—

Ясна Хаптангхаити.

XXXV. 1.

1. «(Распи). Ахура-Мазду, чистого Господа чистого, восхваляем мы. Амеша-Спента, добрых правителей, мудрых, восхваляем мы. 2. Весь мир чистого восхваляем мы, небесный, как и земной, 3. со стремлением к доброй чистоте, со стремлением к доброму маздаяснийскому закону. 4. (Заота.) Добрых мыслей, слов и дел, которые здесь и в другом месте 5. были сделаны или еще будут сделаны, 6. восхвалителями и распространителями являемся мы, чтобы мы могли принадлежать к добрым. 7. В это верим мы, Ахура-Мазда, Чистый, Прекрасный, 8. Это хотим мы думать, говорить и делать: 9. что есть лучшее среди действий людей для обоих миров. 10. Через эти лучшие дела теперь просим мы, чтобы для скота 11. приятность и корм были дарованы 12. ученым, как и неученым, могущественным, как и немогущественным».

[74] Я следую переводу Бюрнуфа, потому что строгая точность его метода признается как Хаугом, так и Шпигелем. Существуют значительные различия в тексте, которому следуют Бюрнуф и Шпигель, которые мне нет нужды утомлять читателя, детализируя подробно.

[75] Y., стр. 146. — Ср. Шпигель: 1. «Я приглашаю и возвещаю: творцу Ахура-Мазде, блестящему, величественному, величайшему, лучшему, прекраснейшему, 2. самому сильному, самому понимающему, наделенному лучшим телом, высшему через святость. 3. Который очень мудр, который широко радует, 4. который создал нас, который образовал нас, который сохранил нас, святейшему среди небесных» — Av., II. 35.

[76] Никакого упоминания Заратустры здесь у Шпигеля. — Av., II. 44.

[77] Y., стр. 585, 588, 592. Заключительная строфа проще и понятнее у Шпигеля. — Av., II. 44.

[78] Av., том II, стр. 85. — Ясна, 12. Гл. XII, процитированная выше, — № 13 у Шпигеля.

[79] Сраоша — важное божество в поклонении парсов, которое, по мнению Шпигеля, выражает моральное качество послушания.

[80] Av., том II, стр. 191. — Ясна, 61. Это благословение повторяется, Хорда-Авеста, 11.

[81] Существует, действительно, отрывок, который разрешает увечье бешеной собаки путем отрезания уха, или ноги, или хвоста; Шпигель, однако, рассматривает его как интерполированный, и он явно противоречит остальной части главы.

[82] Шпигель считает, что Арьяма — это лишь некая молитва, возведенная в ипостась. — Ср. Av., том III, стр. 34.

[83] Av., том III, стр. 3. — Хорда-Авеста, 1.

[84] В «Journal Asiatique», 4-я серия, том 4, 5, 6, 7, 8. Я следовал ему исключительно. Хома-яшт формально не включен в Хорда-Авесту; он образует 9-ю главу Ясны. Но тот факт, что, будучи совершенно чуждым остальной части Ясны, он является истинным Яштом — будучи в честь особого персонажа, — побудил меня отложить его рассмотрение до сих пор.

[85] Термин Спитама, обычно сопряженный с именем Заратустры, переводится Шпигелем как «святой», но рассматривается Хаугом и Бюрнуфом как собственное имя. Есть указания на то, что это могло быть фамильное имя пророка. См. Av., том III, стр. 209, прим.

[86] Полные переводы Корана на английский язык были сделаны Сейлом и Родуэллом. Значительные части были переведены на немецкий Шпренгером, «Жизнь и учение Мухаммеда»; и Густавом Вейлем, «Мухаммед, пророк»; и на английский доктором Мьюром в его «Жизни Мухаммеда».

[87] L. L. M., том III, предисловие; Сейл, предварительный дискурс, стр. 46. — K., стр. VII.

[88] K., стр. 604. — Сура 66. 12. Она названа дочерью Имрана из-за путаницы между Марией, матерью Иисуса, и Мариам, сестрой Моисея.

[89] Так во 2-й Паралипоменон XXIV. 3-7. Но во 2-й Царств XXII. 1, 2 нет упоминания о периоде, в который «он начал искать Бога Давидова».

[90] Эвальд, «История народа Израиля», том IV. — Священное господство, 3. Более определенное формирование времени нового поворота.

[91] «История восточных монголов и их княжеского дома», составленная Сананг Сэцэн Хунтайджи. Переведено с монгольского И. Я. Шмидтом, Санкт-Петербург, 1829. 4to, стр. 3.

Эта работа будет на следующих страницах всегда упоминаться как «G. O. M.»

[92] R. B., том I, стр. 434. — Лотос, стр. 447. — Колесо, стр. XLIII.

[93] Мое внимание к тому факту, что это было содержание таблиц, было привлечено интересным эссе Гёте: «Два важных, до сих пор не рассмотренных библейских вопроса».

[94] C. C., том IV, стр. 598. — Ши цзин, часть 4, кн. I [III.] 3.

[95] Для информации о характере и значении этой книги см. «Песнь песней» Эрнеста Ренана.

[96] На протяжении этих описаний пророческих книг я следую хронологическому порядку Эвальда.

[97] Замечание не мое, а сделано Дидроном, набожным римско-католическим писателем, которому я многим обязан за этот и другие намеки. — Ic. Ch., стр. 572 прим.

[98] «Исследование философии сэра У. Гамильтона» Милля, стр. 209 (второе издание).

[99] Г-н Милль, рассматривая этот пункт, кажется, забыл о мире животных, но его аргумент охватил бы его. — «Исследование философии сэра У. Гамильтона» Милля, стр. 208, 209.

[100] См. много интересных доказательств у Дюлора, «Краткая история различных культов», том I, гл. XXIV-XXVII; и ценное обсуждение всего предмета в «Первобытной культуре» Тайлора.

[101] См. некоторые доказательства, относящиеся к этому пункту, в статье автора, озаглавленной «Недавние публикации о буддизме». «Theological Review», июль 1872 г., стр. 313.

[102] De Rerum Nat., III. 830.

[103] Доктрина, изложенная здесь, не является моим собственным изобретением. Она была впервые опубликована (насколько мне известно) г-ном Шадвортом Ходжсоном в его «Теории практики», том I, стр. 416-436, § 57; но я обязан своим знакомством с ней г-ну Д. А. Сполдингу, который открыл ее независимо и объявил о ней в Examiner, 30 декабря 1871 г.; 6 сентября 1873 г.; 14 марта 1874 г.; и в Nature, 8 января 1874 г.

[104] См. остроумную попытку поддержать личность, наряду с моральными Качествами Бога, в «Теории практики» г-на Шадворта Ходжсона, том I, стр. 305 и сл.

Обложка выбранной аудиокниги Выберите главу Плеер готов к воспроизведению
0:00 0:00

Громкость