'At my first going to Court, one of the great Men almost put me out of Countenance, by asking ten thousand Pardons of me for only treading by Accident upon my Toe. They call this kind of Lye a Compliment; for when they are Civil to a great Man, they tell him Untruths, for which thou wouldst order any of thy Officers of State to receive a hundred Blows upon his Foot. I do not know how I shall negociate any thing with this People, since there is so little Credit to be given to 'em. When I go to see the King's Scribe, I am generally told that he is not at home, tho' perhaps I saw him go into his House almost the very Moment before. Thou wouldest fancy that the whole Nation are Physicians, for the first Question they always ask me, is, how I do: I have this Question put to me above a hundred times a Day. Nay, they are not only thus inquisitive after my Health, but wish it in a more solemn Manner, with a full Glass in their Hands, every time I sit with them at Table, tho' at the same time they would perswade me to drink their Liquors in such Quantities as I have found by Experience will make me sick. They often pretend to pray for thy Health also in the same Manner; but I have more Reason to expect it from the Goodness of thy Constitution, than the Sincerity of their Wishes. May thy Slave escape in Safety from this doubled-tongued Race of Men, and live to lay himself once more at thy Feet in thy Royal City of Bantam.'
Footnote 1: Works
return to footnote mark
Footnote 2:
return
Contents
№ 558
Wednesday, June 23, 1714
Аддисон
Qui fit, Mæcenas, ut nemo, quam sibi sortem
Seu ratio dederit, seu fors objecerit, illa
Contentus vivat: laudet diversa sequentes?
O Fortunati mercatores, gravis annis
Miles ait, multo jam fractus membra labore!
Contra mercator, navim jactantibus austris,
Militia est potior. Quid enim? concurritur? horæ
Momenta cita mors venit, aut victoria læta.
Agricolam laudat juris legumque peritus,
Sub galli cantum consultor ubi ostia pulsat.
Ille, datis vadibus, qui rure extractus in urbem est,
Solos felices viventes clamat in urbe.
Cætera de genere hoc (adeo sunt multa) loquacem
Delassare valent Fabium. Ne te morer, audi
Quo rem deducam. Si quis Deus, en ego dicat,
Jam faciam quod vultis: eris tu, qui modo miles,
Mercator: tu consultus modo, rusticus. Hinc vos,
Vos hinc mutatis discedite partibus. Eja,
Quid statis? Nolint. Atque licet esse beatis.
Hor.
Socrates Horace
Jupiter
Fancy.
Phantome Spectator
Contents
№ 559
Friday, June 25, 1714
Аддисон
Quid causæ est, meritò quin illis Jupiter ambas
Iratus buccas inflet: neque se fore posthac
Tam facilem dicat, votis ut præbeat aurem?
Hor.
Jupiter
Fancy
Jupiter Jupiter: Patience.
Contents
№ 560
Monday, June 28, 1714
Аддисон
—Verba intermissa retentat.
Ov. Met.
dumb Tiresias Greece London Westminster.
From my Cell, June 24, 1714.
Sir ,
'Being informed that you have lately got the Use of your Tongue, I have some Thoughts of following your Example, that I may be a Fortune-teller properly speaking. I am grown weary of my Taciturnity, and having served my Country many Years under the Title of the dumb Doctor, I shall now prophesie by Word of Mouth, and (as Mr. Lee says of the Magpie, who you know was a great Fortune-teller among the Ancients) chatter Futurity. I have hitherto chosen to receive Questions and return Answers in Writing, that I might avoid the Tediousness and Trouble of Debates, my Querists being generally of a Humour to think, that they have never Predictions enough for their Mony. In short, Sir , my Case has been something like that of those discreet Animals the Monkeys, who, as the Indians tell us, can speak if they would, but purposely avoid it that they may not be made to work. I have hitherto gained a Livelyhood by holding my Tongue, but shall now open my Mouth in order to fill it. If I appear a little Word-bound in my first Solutions and Responses, I hope it will not be imputed to any Want of Foresight, but to the long Disuse of Speech. I doubt not by this Invention to have all my former Customers over again, for if I have promised any of them Lovers or Husbands, Riches or good Luck, it is my Design to confirm to them vivâ voce, what I have already given them under my Hand. If you will honour me with a Visit, I will compliment you with the first opening of my Mouth, and if you please you may make an entertaining Dialogue out of the Conversation of two dumb Men. Excuse this Trouble, worthy Sir , from one who has been a long time
Your Silent Admirer,
Cornelius Agrippa.'
Billet-doux
June 23, 1714.
Dear Mr. Prate-apace,
'I am a Member of a Female Society who call ourselves the Chit-Chat Club, and am ordered by the whole Sisterhood, to congratulate you upon the Use of your Tongue. We have all of us a mighty Mind to hear you talk, and if you will take your Place among us for an Evening, we have unanimously agreed to allow you one Minute in ten, without Interruption.
I am, Sir ,
Your Humble Servant,
S. T.
P. S. 'You may find us at my Lady Betty Clack's, who will leave Orders with her Porter, that if an elderly Gentleman, with a short Face, enquires for her, he shall be admitted and no Questions asked.
Oxford, June 25, 1714.
Sir ,
'We are here wonderfully pleased with the Opening of your Mouth, and very frequently open ours in Approbation of your Design; especially since we find you are resolved to preserve your Taciturnity as to all Party Matters. We do not question but you are as great an Orator as Sir Hudibras, of whom the Poet sweetly sings,
—He could not ope
His Mouth, but out there flew a Trope.
'If you will send us down the Half-dozen well-turned Periods, that produced such dismal Effects in your Muscles, we will deposite them near an old Manuscript of Tully's Orations, among the Archives of the University; for we all agree with you, that there is not a more remarkable Accident recorded in History, since that which happened to the Son of Croesus, nay, I believe you might have gone higher, and have added Balaam's Ass. We are impatient to see more of your Productions, and expect what Words will next fall from you, with as much attention as those, who were set to watch the speaking Head which Friar Bacon formerly erected in this Place.
We are,
Worthy Sir ,
Your most humble Servants,
B. R. T. D., &c.
Honest Spec.
Middle-Temple, June 24.
'I am very glad to hear that thou beginnest to prate; and find, by thy Yesterday's Vision, thou art so used to it, that thou canst not forbear talking in thy Sleep. Let me only advise thee to speak like other Men, for I am afraid thou wilt be very Queer, if thou dost not intend to use the Phrases in Fashion, as thou callest them in thy Second Paper. Hast thou a Mind to pass for a Bantamite, or to make us all Quakers? I do assure thee, Dear Spec, I am not Polished out of my Veracity, when I subscribe my self
Thy Constant Admirer,
and humble Servant,
Frank Townly.
Contents
№ 561
Wednesday, June 30, 1714
Аддисон
—Paulatim abolere Sichæum
Incipit, et vivo tentat prævertere amore
Jampridem resides animos desuetaque corda.
Virg.
Sir ,
'I am a tall, broad-shoulder'd, impudent, black Fellow, and, as I thought, every way qualified for a rich Widow: But, after having tried my Fortune for above three Years together, I have not been able to get one single Relict in the Mind. My first Attacks were generally successful, but always broke off as soon as they came to the Word Settlement. Though I have not improved my Fortune this way, I have my Experience, and have learnt several Secrets which may be of use to those unhappy Gentlemen, who are commonly distinguished by the Name of Widow-hunters, and who do not know that this Tribe of Women are, generally speaking, as much upon the Catch as themselves. I shall here communicate to you the Mysteries of a certain Female Cabal of this Order, who call themselves the Widow-Club. This Club consists of nine experienced Dames, who take their Places once a Week round a large oval Table.
Госпожа Президент — особа, которая уже избавилась от шести мужей и теперь полна решимости взять седьмого; она придерживается мнения, что в прикосновении седьмого мужа столько же добродетели, сколько и в прикосновении седьмого сына. Ее соратницы таковы:
Госпожа Снэпп, имеющая четыре вдовьих дохода от четырех разных супругов из четырех разных графств. В настоящее время она на пороге брака с жителем Мидлсекса, и говорят, что она стремится распространить свои владения на все графства Англии по эту сторону Трента.
Госпожа Медлар, которая после двух мужей и одного поклонника теперь замужем за пожилым джентльменом шестидесяти лет. После того как она отчиталась перед Клубом о неделе совместной жизни, ей по-прежнему позволено заседать в качестве вдовы, и она соответственно занимает свое место за столом.
Вдова Куик, вышедшая замуж через две недели после смерти своего последнего мужа. Ее траурное платье послужило ей уже трижды и до сих пор как новое.
Леди Кэтрин Суоллоу. Она овдовела в восемнадцать лет и с тех пор похоронила второго мужа и двух кучеров.
Леди Уоддл. Она вышла замуж в 15 лет за сэра Саймона Уоддла, рыцаря семидесяти двух лет, от которого родила близнецов через девять месяцев после его кончины. В 55 лет она вышла замуж за Джеймса Спиндла, эсквайра, юношу двадцати одного года, который не пережил медового месяца.
Дебора Конквест. Случай этой леди весьма примечателен. Она вдова сэра Сэмпсона Конквеста, некогда мирового судьи. Сэр Сэмпсон был семь футов ростом и два фута в ширину от плеча до плеча. Он был женат трижды, и все его жены умерли родами. Это привело в ужас весь женский пол, и никто из них не осмеливался связаться с сэром Сэмпсоном. Наконец, госпожа Дебора взялась за него и так ловко с ним управилась, что за три года благополучно отправила его на тот свет и измерила его длину на земле. Этот подвиг снискал ей такую репутацию в Клубе, что они приплюсовали три победы сэра Сэмпсона к ее собственным, приписав ей заслугу четвертого вдовства, и она занимает свое место соответственно.
Вдова Уайлдфайр, вдова мистера Джона Уайлдфайра, охотника на лис, который сломал шею, перепрыгивая через ворота в шесть перекладин. Она приняла его смерть так близко к сердцу, что, как полагали, это могло положить конец ее жизни, если бы она не отвлеклась от скорби, приняв ухаживания соседа-джентльмена, который начал волочиться за ней на втором месяце ее вдовства. Через две недели этот джентльмен был отвергнут ради молодого темплара, который владел ею шесть недель, пока его не вытеснил разорившийся офицер, который, в свою очередь, уступил место придворному. Придворный был таким же недолговечным фаворитом, как и его предшественники, но имел удовольствие видеть, как его сменила длинная череда любовников, следовавших за вдовой Уайлдфайр до 37 лет, после чего наступило десятилетнее затишье, когда Джону Фелту, галантерейщику, взбрело в голову влюбиться в нее, и, как полагают, он очень скоро ее увезет.
Последняя — миловидная госпожа Раннет, которая разбила сердце своего первого мужа, не достигнув и шестнадцати лет, в каковой момент она была принята в Клуб, но вскоре покинула его из-за второго, с которым так быстро разделалась, что вернулась на свое место менее чем через год. Эта молодая матрона считается самой многообещающей участницей общества и, вероятно, займет президентское кресло, прежде чем умрет.
'These Ladies, upon their first Institution, resolved to give the Pictures of their deceased Husbands to the Club-Room, but two of them bringing in their Dead at full Length, they cover'd all the Walls; Upon which they came to a second Resolution, that every Matron should give her own Picture, and set it round with her Husbands in Miniature.
As they have most of them the Misfortune to be troubled with the Cholick, they have a noble Celler of Cordials and strong Waters. When they grow Maudlin, they are very apt to commemorate their former Partners with a Tear. But ask them which of their Husbands they Condole, they are not able to tell you, and discover plainly that they do not Weep so much for the Loss of a Husband, as for the want of One.
'The principal Rule, by which the whole Society are to govern themselves is this, To cry up the Pleasures of a single Life upon all Occasions, in order to deter the rest of their Sex from Marriage, and engross the whole Male World to themselves.
'They are obliged, when any one makes Love to a Member of the Society, to communicate his Name, at which Time the whole Assembly sit upon his Reputation, Person, Fortune, and good Humour; and if they find him qualified for a Sister of the Club, they lay their Heads together how to make him sure. By this Means they are acquainted with all the Widow-hunters about Town, who often afford them great Diversion. There is an honest Irish Gentleman, it seems, who knows nothing of this Society, but at different times has made Love to the whole Club.
Their Conversation often turns upon their former Husbands, and it is very diverting to hear them relate their several Arts and Stratagems, with which they amused the Jealous, pacified the Chokrick, or wheedled the Good-natured Man, till at last, to use the Club Phrase, They sent him out of the House with his Heels foremost.
The Politicks, which are most cultivated by this Society of She-Machiavils, relate chiefly to these two Points: How to treat a Lover, and How to manage a Husband. As for the first Set of Artifices, they are too numerous to come within the Compass of your Paper, and shall therefore be reserved for a Second Letter.
The Management of a Husband is built upon the following Doctrines, which are Universally assented to by the whole Club. Not to give him his Head at first. Not to allow him too great Freedoms and Familiarities. Not to be treated by him like a raw Girl, but as a Woman that knows the World. Not to Lessen anything of her former Figure. To celebrate the Generosity, or any other Vertue, of a deceased Husband, which she would recommend to his Successor. To turn away all his old Friends and Servants, that she may have the Dear Man to her self. To make him disinherit the undutiful Children of any former Wife. Never to be thoroughly convinced of his Affection, till he has made over to her all his Goods and Chattels.
'After so long a Letter, I am, without more Ceremony,
Your Humble Servant, &c.
Contents
№ 562
Friday, July 2, 1714
Аддисон
—Præsens, absens ut sies.
Ter.
It is a hard and nice Subject for a Man to speak of himself, 1 it grates his own Heart to say anything of Disparagement, and the Reader's Ears to hear any thing of Praise from him.
Vanity.
Tully 'Does he think, says Brutus, that his Consulship deserves more Applause than my putting Cæsar to Death, because I am not perpetually talking of the Ides of March, as he is of the Nones of December?'
March, Brutus Caesar Cicero Cataline December
Port-Royal France Egotism
Wolsey, Ego et Rex meus, I and my King Montagne Gascon Virgil Julius Cæsar Montagne Scaliger La grande fadaise de Montague, qui a escrit, qu'il aimoit mieux le vin blanc—que diable a-t-on a faire de scavoir ce qu'il aime? For my Part, says Montague, I am a great Lover of your White Wines—What the Devil signifies it to the Publick, says Scaliger, whether he is a Lover of White Wines or of Red Wines?
—Id populus curat scilicet.
Jack Terence, Tuumne, obsecro te, hoc dictum erat? vetus credidi Oxford Cambridge
Footnote 1:
return to footnote mark
Contents
№ 563
Monday, July 5, 1714
—Magni nominis Umbra—
Lucan.
Sir ,
'I am descended from the Ancient Family of the Blanks, a Name well known among all Men of Business. It is always read in those little white Spaces of Writing which want to be filled up, and which for that Reason are called blank Spaces, as of right appertaining to our Family: For I consider my self as the Lord of a Mannor, who lays his Claim to all Wastes or Spots of Ground that are unappropriated. I am a near Kinsman to John a Styles and John a Nokes; and they, I am told, came in with the Conquerour. I am mentioned oftner in both Houses of Parliament than any other Person in Great Britain. My Name is written, or more properly speaking, not written, thus, . I am one that can turn my Hand to every thing, and appear under any Shape whatsoever. I can make my self Man, Woman, or Child. I am sometimes metamorphosed into a Year of our Lord, a Day of the Month, or an Hour of the Day. I very often represent a Sum of Mony, and am generally the first Subsidy that is granted to the Crown. I have now and then supplied the Place of several Thousands of Land Soldiers, and have as frequently been employed in the Sea Service.
'Now, Sir , my Complaint is this, that I am only made use of to serve a Turn, being always discarded as soon as a proper Person is found out to fill up my Place.
'If you have ever been in the Play-house before the Curtain rises, you see most of the Front Boxes filled with Men of my Family, who forthwith turn out and resign their Stations upon the Appearance of those for whom they are retained.
'But the most illustrious Branch of the Blanks are those who are planted in high Posts, till such time as Persons of greater Consequence can be found out to supply them. One of these Blanks is equally qualified for all Offices; he can serve in time of Need for a Soldier, a Politician, a Lawyer, or what you please. I have known in my Time many a Brother Blank that has been born under a lucky Planet, heap up great Riches, and swell into a Man of Figure and Importance, before the Grandees of his Party could agree among themselves which of them should step into his Place. Nay, I have known a Blank continue so long in one of these vacant Posts, (for such it is to be reckoned all the Time a Blank is in it) that he has grown too formidable and dangerous to be removed.
'But to return to my self, since I am so very commodious a Person, and so very necessary in all well-regulated Governments, I deSir e you will take my Case into Consideration, that I may be no longer made a Tool of, and only employed to stop a Gap. Such Usage, without a Pun, makes me look very blank. For all which Reasons I humbly recommend my self to your Protection, and am
Your most obedient Servant,
'Blank.