Чарльз К. Бомбо

«Литература поцелуя»

Страница 9 из 9 · 54 483 зн. · 64 мин. чтения

ПОЦЕЛУЙ ФУЛИГИНОЗНЫЙ.

Итальянский поэт Франческо Джанни — автор замечательного сонета, в котором мстительный поцелуй демонов за поцелуй предательства передан с большой силой, следуя за не менее мощным портретом Сатаны:

“Poi fra le braccia si reco quel tristo,

E con la bocca fumigante e neva

Gli rese il bacio che avea dato al Cristo.”

[Затем злодей бросился в его объятия, и с черным дымящимся ртом — поцелуй фулигинозный — он вернул поцелуй, который дал Христу.]

ФАБУЛЛА.

Марциал в своих «Эпиграммах» (xii. 93) делает следующее замечание:

«Фабулла нашла способ целовать своего любовника в присутствии мужа. У нее есть маленький дурачок, которого она целует снова и снова, когда любовник немедленно хватает его, пока он еще влажный от множества поцелуев, и немедленно отсылает обратно, нагруженного своими собственными, к своей улыбающейся госпоже. Насколько же муж больший дурак, чем этот профессиональный дурачок!»

Или, как переводит это Хэй:

“My lady Modish doth this way devise

To kiss her spark before her husband’s eyes:

She slavers o’er her little boy with kisses,

And the gallant receives the reeking blisses;

Then to the little Cupid gives a smack,

And to his laughing mother sends him back.

But if the husband is this way beguiled,

The husband is by much the greater child.”

ЖЕНЩИНА.

Not she with traitorous kiss her Saviour stung,

Not she denied him with unholy tongue;

She, while apostles shrank, could danger brave,

Last at his cross, and earliest at his grave.

Barrett.

СПУСК С ДЕРЕВА.

With that she leaped into her lord’s embrace,

With well-dissembled virtue in her face.

He hugged her close, and kissed her o’er and o’er,

Disturbed with doubts and jealousies no more;

Both, pleased and blessed, renewed their mutual vows,

A fruitful wife and a believing spouse.

Pope: January and May.

ЛОЖНАЯ ЛЕДИ.

Thy girdle-knife was keen and bright,—

The ribbons wondrous fine,—

’Tween every knot of them you knit,

Of kisses I had nine.

Fond Margaret! false Margaret!

You kissed me, cheek and chin;

Yet, when I slept, that girdle-knife

You sheathed my heart’s blood in.

Old Ballad.

ЗАГОВОР ПРОТИВ ЭДУАРДА II.

Edward, this Mortimer aims at thy life:

Oh, fly him, then! But, Edmund, calm this rage;

Dissemble, or thou diest; for Mortimer

And Isabel do kiss while they conspire:

And yet she bears a face of love, forsooth!

Fie on that love that hatcheth death and hate!

Marlowe.

ЛЖЕСВИДЕТЕЛЬСТВО.

Sworn on every slight pretence,

Till perjuries are common as bad pence,

While thousands, careless of the damning sin,

Kiss the book’s outside who ne’er look within.

Cowper: Expostulation.

ПЛАЧ ЛЕДИ БОСУЭЛЛ.

Fareweil, fareweil, thou falsest youth

That evir kist a woman’s mouth!

I wish all maides be warned by mee

Nevir to trust man’s curtesy;

For if we doe bot chance to bow,

They’le use us then they care not how.

Scottish Song.

ВЕСЕЛЫЙ ОБМАНЩИК.

Trust him not; his words, though sweet,

Seldom with his heart do meet.

All his practice is deceit;

Every gift it is a bait;

Not a kiss but poison bears;

And most treason in his tears.

Ben Jonson: Hue and Cry after Cupid.

ЧАРЫ ОЧАРОВАТЕЛЬНИЦЫ.

She shroudeth vice in virtue’s veil,

Pretending good in ill;

She offereth joy, but bringeth grief;

A kiss—where she doth kill.

Southwell.

УЛОВКИ КУПИДОНА.

Let not his tears thy easiness beguile,

Nor let him circumvent thee with a smile;

If he to kiss thee ask, his kisses fly;

Poison of asps between his lips doth lie.

Anacreon.

ИСКУССТВО.

Amarillis. Here, take thy Amoret; embrace, and kiss!

Perigot. What means my love?

Amarillis. To do as lovers should,

That are to be enjoyed, not to be wooed.

There’s ne’er a shepherdess in all the plain

Can kiss thee with more art; there’s none can feign

More wanton tricks.

Fletcher: Faithful Shepherdess.

ПЕЧАЛЬНАЯ СТОРОНА.

МАРГАРИТА.

Поклонники бессмертной трагедии Гёте «Фауст» вспомнят отрывок, в котором бедная Маргарита говорит своему возлюбленному:

Kiss me?—canst no longer do it?

My friend, so short a time thou’rt missing,

And hast unlearned thy kissing?

Why is my heart so anxious on thy breast?

Where once a heaven thy glances did create me,

A heaven thy loving words expressed,

And thou didst kiss, as thou would suffocate me—

Kiss me!

Or I’ll kiss thee.

(She embraces him.)

Ah, woe! thy lips are chill

And still.

How changed in fashion

Thy passion!

Who has done me this ill?

Не смогут они забыть и простую песню, в которой, сидя за прялкой, она изливает свою скорбь. Заключительные стихи таковы:

And the magic flow

Of his talk, the bliss

In the clasp of his hand,

And, ah, his kiss!

My peace is gone,

My heart is sore;

I never shall find it,

Ah, nevermore!

My bosom yearns

For him alone;

Ah! dared I clasp him,

And hold, and own,

And kiss his mouth

To heart’s desire,

And on his kisses

At last expire!

ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ.

For them no more the blazing hearth shall burn,

Or busy housewife ply her evening care;

No children run to lisp their sire’s return,

Or climb his knees the envied kiss to share.

Gray: Elegy.

Очевидно, поэт Грей держал в уме следующий отрывок из Лукреция:

“Non domus accipiet te læta, neque uxor

Optima, nec dulces occurrent oscula nati

Præripere, et tacita pectus dulcedine tangent.”

[Никакой радостный дом не примет тебя, ни превосходная жена, и никакие твои дорогие дети не выбегут навстречу тебе, чтобы соревноваться друг с другом в том, кто вырвет у тебя поцелуи, и поднять шум сладкой, но невыразимой привязанности в твоей груди.]

ПОСЛЕ БАЛА.

[Сестры возвращаются с бала в свою комнату, весело смеются и болтают о воспоминаниях вечера, откладывают «платье из атласа и брюссельского кружева», «расчесывают свои косы и локоны», и когда огонь гаснет, а зимний холод усиливается, они ищут покоя. «Отгороженные от холодной ночи, после того как пир окончен», они «плывут в великолепном сне», который пересказывает поэт, а затем обращается к ним так:]

Oh, Maud and Madge, dream on together,

With never a pang of jealous fear!

For, ere the bitter St. Agnes weather

Shall whiten another year,

Robed for the bridal, and robed for the tomb,

Braided brown hair, and golden tress,

There’ll be only one of you left for the bloom

Of the bearded lips to press,—

Only one for the bridal pearls,

The robe of satin and Brussels lace,—

Only one to blush through her curls

At the sight of a lover’s face.

Oh, beautiful Madge, in your bridal white,

For you the revel has just begun;

But for her who sleeps in your arms to-night,

The revel of life is done!

But, robed and crowned with your saintly bliss,

Queen of heaven and bride of the sun,

Oh, beautiful Maud, you’ll never miss

The kisses another hath won!

ПОСЛЕ СВАДЬБЫ.

All alone in my room, at last;

I wonder how far they have travelled now?

They’ll be very far when the night is past;

And so would I, if I knew but how.

How lovely she looked in her wreath and dress!

She is queenlier far than the village girls;

Those were roses, too, in the wreath, I guess—

’Twas they made the crimson amongst her curls.

She’s good as beautiful, too, they say;

Her heart is as gentle as any dove’s;

She’ll be all that she can to him alway—

Dear! I am tearing my new white gloves.

How calm she is, with her saint-like face!

Her eyes are violet—mine are blue;

How careless I am with my mother’s lace!—

Her hands are whiter, and softer, too.

They’ve gone to the city beyond the hill,

They must never come back to this place again!

I’m almost afraid to be here so still;

I wish it would thunder! and lighten! and rain!

Oh, no! for some may not be abed,

Some few, perhaps, may be out to-night;

I hope that the moon will come instead,

And heaven be starry, and earth all light.

’Tis only a summer that she’s been here—

It’s been my home for seventeen years!—

But her name is a testament far and near,

And the poor have embalmed it in priceless tears.

I remember the day when another came—

There! at last, I have tied my hair—

Her curls and mine were nearly the same,

But hers are longer, and mine less fair.

They’re going across the sea, I know,

Across the ocean—will that be far?—

Did I have my comb a moment ago?

I seem to forget where my things all are.

When ships are wrecked, do the people drown?

Is there never a boat to save the crew?

Poor ships! If ever my ship goes down,

I’ll want a grave in the ocean, too.

Good-night, good-night—it is striking one!—

Good-night to bride, and good-night to groom.

The light of my candle is almost done—

I wish my bed was in mother’s room!

How calm it looks in the midnight shade—

Those curtains were hung there clean to-day:

They’re all too white for me, I’m afraid:

Perhaps I may soon be as white as they.

Dark!—all dark!—for the light is dead.

Father in heaven, may I have rest?

One hour of sleep for my weary head—

For this breaking heart in my poor, poor breast!

For his sweet sake do I kneel and pray,

O God! protect him from change and ill;

And render her worthier every way,

The older the purer, the lovelier still.

There! I knew I was going to cry;—

I have kept the tears in my soul too long:

Oh! let me say it, or I shall die,—

As heaven is witness, I mean no wrong.

He never shall hear from this secret room,

He never shall know in the after-years,

How seventeen summers of happy bloom

Fell dead, one night, in a moment of tears!

I loved him more than she understands.

For him I loaded my soul with truth;

For him I am kneeling, with lifted hands,

To lay at his feet my shattered youth!

I love, I adore him, still the same!

More than father, and mother, and life!

My hope of hopes was to bear his name—

My heaven of heavens to be his wife!

His wife—oh, name which the angels breathe,

Let it not crimson my cheek for shame—

’Tis her great glory that word to wreathe

In the princely heart from whose blood it came.

Oh, hush! again I behold them stand,

As they stood to-night, by the chancel wall:

I see him holding her white-gloved hand,

I hear his voice in a whisper fall.

I see the minister’s silver hair,

I see him kneel at the altar-stone,

I see him rise when the prayer is o’er,

He has taken their hands and made them one.

The fathers and mothers are standing near,

The friends are pressing to kiss the bride;

One of those kisses had birthplace here—

The dew of her lips has not yet dried.

His lips have touched hers before to-night—

Then I have a grain of his to keep!

This midnight blackness is flecked with light,

Some angel is singing my soul to sleep.

He knows full well why many a knave

So close to his lady’s lips would swim—

God only knows that the kiss I gave

Was set in her mouth to give to him!

W. L. Keese.

БАЛЛАДА О ЧЕВИ-ЧЕЙСЕ.

В этой популярной балладе, написанной, как полагают, около 1600 года, встречаются эти знакомые строфы:

Next day did many widows come,

Their husbands to bewail;

They washed their wounds in brinish tears,

But all would not prevail.

Their bodies, bathed in purple blood,

They bore with them away;

They kissed them dead a thousand times,

Ere they were clad in clay.

СТАРАЯ ЛЮБОВЬ.

I met her; she was thin and old,

She stooped, and trod with tottering feet;

Her locks were gray that once were gold,

Her voice was harsh that once was sweet;

Her cheeks were sunken, and her eyes,

Robbed of their girlish light of joy,

Were dim: I felt a strange surprise

That I had loved her when a boy.

But yet a something in her air

Restored me to my youthful prime:

My heart grew young, and seemed to wear

The impress of that long-lost time.

I took her wilted hand in mine,

Its touch awoke a ghost of joy;

I kissed her with a reverent sigh,

For I had loved her when a boy.

ДОЧЬ ГРАФА МАРЧА.

Граф, пораженный горем из-за своей убитой горем и умирающей Эллен, стремится вернуть любовника, которого он изгнал. Но уже слишком поздно:

In vain he weeps, in vain he sighs;

Her cheek is cold as ashes;

Nor love’s own kiss shall wake those eyes

To lift their silken lashes.

Campbell.

ДОЧЬ КОРОЛЯ ФРАНЦИИ.

His pale lyppes, alas!

Twenty times she kissed,

And his face did wash

With her trickling teares;

Every gaping wound

Tenderlye she pressed,

And did wipe it round’

With her golden haires.

“Speake, faire love,” quoth shee,

“Speake, faire prince, to mee;

One sweete word of comfort give:

Lift up thy deare eyes,

Listen to my cryes,

Thinke in what sad griefe I live.”

All in vaine she sued,

All in vaine she wooed;

The prince’s life was fled and gone.

Pepys Collection.

ПРЕДСМЕРТНОЕ ПОВЕЛЕНИЕ.

When our dear parents died, they died together;

One fate surprised them, and one grave received them.

My father with his dying breath bequeathed

Her to my love; my mother, as she lay

Languishing by him, called me to her side,

Took me in her fainting arms, wept, and embraced me;

Then pressed me close, and, as she observed my tears,

Kissed them away. Said she, Chamont, my son,

By this, and all the love I ever showed thee,

Be careful of Monimia, watch her youth,

Let not her wants betray her to dishonor;

Perhaps kind heaven may raise some friend; then sighed,

Kissed me again; so blessed us, and expired.

Otway: Orphan.

ВЕРНЫЙ ДО СМЕРТИ.

’Tis she,—far off, through moonlight dim,

He knew his own betrothèd bride,

She who would rather die with him

Than live to gain the world beside!

Her arms are round her lover now,

His livid cheek to hers she presses,

And dips, to bind his burning brow,

In the cool lake her loosened tresses.

...

One struggle, and his pain is past,

Her lover is no longer living!

One kiss the maiden gives, one last,

Long kiss, which she expires in giving!

Moore: Lalla Rookh.

ПОСЛЕДНИЙ ОБРЯД.

Oh, may I view thee with life’s parting ray,

And thy dear hand with dying ardor press;

Sure thou wilt weep, and on thy lover’s clay

With breaking heart print many a tender kiss.

...

On my cold lips thy kisses thou wouldst fix,

While flowing tears with thy dear kisses mix.

Tibullus: Elegy I.

ИЗГАННИКИ.

With louder plaints the mother spoke her woes,

And blest the cot where every pleasure rose;

And kissed her thoughtless babes with many a tear,

And clasped them close, in sorrow doubly dear.

Goldsmith: Deserted Village.

«ORATE HIC PRO ME».

They went with speed to the dungeon-door;

The air was chill and damp;

And the pale girl lay on the marble floor,

Beside the dying lamp;

They kissed her lips, they called her name,

No kiss returned, no answer came.

Motionless, lifeless, there she lay,

Like a statue rent from its base away.

Praed.

ДОЧЬ ИЕФФАЯ.

It comforts me in this one thought to dwell,

That I subdued me to my father’s will;

Because the kiss he gave me, ere I fell,

Sweetens the spirit still.

Tennyson: Dream of Fair Women.

МАЙСКАЯ КОРОЛЕВА.

I have been wild and wayward, but you’ll forgive me now;

You’ll kiss me, my own mother, and forgive me ere I go;

Nay, nay, you must not weep, nor let your grief be wild;

You should not fret for me, mother, you have another child.

Tennyson.

ЕНОХ АРДЕН.

My children, too! must I not speak to these?

They know me not; I should betray myself.

Never; no father’s kiss for me,—the girl

So like her mother, and the boy, my son.

Tennyson.

ЭНОНА.

Oh, mother, hear me yet before I die!

Hath he not sworn his love a thousand times,

In this green valley, under this green hill,

Ev’n on this hand, and sitting on this stone?

Sealed it with kisses? watered it with tears?

Tennyson.

ССОРА И ПРИМИРЕНИЕ.

As through the land at eve we went,

And plucked the ripened ears,

We fell out, my wife and I,

Oh, we fell out, I know not why,

And kissed again with tears.

For when we came where lies the child

We lost in other years,

There above the little grave,

Oh, there above the little grave

We kissed again with tears.

Tennyson: Princess.

ЭВАНГЕЛИНА.

Vainly he strove to whisper her name, for the accents unuttered

Died on his lips, and their motion revealed what his tongue would have spoken.

Vainly he strove to rise; and Evangeline, kneeling beside him,

Kissed his dying lips, and laid his head on her bosom.

Longfellow.

ПО ЗВЕЗДНОМУ ПУТИ.

Gone to sleep with the tender smile

Froze on her silent lips

By the farewell kiss of the angel Death,

Like the last fair bud of a faded wreath

Whose bloom the white frost nips.

СМЕРТЬ МЛАДЕНЦА.

Oh, fairest flower, no sooner blown but blasted,

Soft silken primrose fading timelessly,

Summer’s chief honor, if thou hadst outlasted

Bleak Winter’s force that made thy blossom dry;

For he being amorous on that lovely dye

That did thy cheek envermeil, thought to kiss,

But killed, alas, and then bewailed his fatal bliss.

Milton.

НА СМЕРТЬ РЕБЕНКА ДРУГА.

If Death

More near approaches, meditates, and clasps

Even now some dearer, more reluctant hand,

God, strengthen Thou my faith, that I may see

That ’tis Thine angel, who, with loving haste,

Unto the service of the inner shrine

Doth waken Thy beloved with a kiss.

Lowell.

ХАЙЛЕНДСКАЯ МЭРИ.

Oh, pale, pale now, those rosy lips,

I aft hae kissed sae fondly,

And closed for aye the sparkling glance

That dwelt on me sae kindly!

Burns.

ЧАХОТКА.

Oh, then, when the spirit is taking wing,

How fondly her thoughts to her dear one cling,

As if she would blend her soul with his

In a deep and long-imprinted kiss!

Percival.

БАРБАРА.

Oh, that pallid face!

Those sweet, earnest eyes of grace!

When last I saw them, dearest, ’twas in another place;

You came running forth to meet me, with my love-gift on your wrist,

And a cursed river killed thee, aided by a murderous mist.

Oh, a purple mark of agony was on the mouth I kissed

When last I saw thee, Barbara!

Alexander Smith.

«Я ХОЧУ НАЙТИ СВОЕГО ПАПУ».

Одна дама, прогуливаясь по городской улице, встретила маленькую девочку двух-трех лет, явно потерявшуюся и горько плачущую. Взяв ее за руку, дама спросила, куда она идет.

«Я иду в город, чтобы найти своего папу», — ответил ребенок сквозь рыдания.

«Как зовут твоего папу?» — спросила дама.

«Его зовут папа», — ответило невинное дитя.

«Но как его зовут по-другому? — поинтересовалась дама. — Как его называет твоя мама?»

«Она называет его папа», — настаивал ребенок.

Дама взяла малышку за руку и повела ее, говоря:

«Тебе лучше пойти со мной; я думаю, ты пришла оттуда».

«Да, но я не хочу возвращаться; я хочу найти своего папу», — ответила маленькая девочка, снова заплакав так, будто ее сердце готово было разорваться.

«Зачем тебе твой папа?» — спросила дама.

«Я хочу его поцеловать».

В этот момент подошла сестра ребенка, искавшая ее, и увела ее. Из последующих расспросов выяснилось, что папа малышки, которого она так настойчиво искала, недавно умер. В своем одиночестве и любви к нему она устала ждать, когда он вернется домой, и отправилась на его поиски, чтобы встретить его привычным поцелуем.

НАКАЗАНИЕ ЗА СУРОВОСТЬ.

Кажется жестким и жестоким делом делать привязанности ребенка средством наказания за мелкие детские проступки. Печальный случай может быть приведен в качестве доказательства.

Маленькая девочка, которая, будучи таким же ласковым существом, как кто-либо на свете, была очень непоседливой и легкомысленной, не всегда могла помнить о том, чтобы слушаться мать. В конце зимнего дня она вышла на улицу, вопреки запрету матери, чтобы поиграть с одной из своих маленьких подружек; когда она вернулась и приготовилась идти спать, она подошла к матери за поцелуем на ночь.

«Я не могу поцеловать тебя сегодня вечером, Мэри, — сказала мать. — Ты была очень непослушной девочкой и не слушалась меня. Я не могу поцеловать тебя сегодня вечером».

Маленькая девочка, с лицом, залитым слезами, снова умоляла мать поцеловать ее; но та была «сильной духом женщиной» и была неумолима.

Это был печальный урок, который она усвоила, ибо в ту же ночь ребенок умер от крупа. Она спрашивала мать, последнее, что она сказала, поднимаясь в свою маленькую кроватку, поцелует ли она ее утром; но утром ее невинные губы были холодны.

ВИРГИНИЯ.

Маколей в своих «Песнях Древнего Рима» включает трагический эпизод, который привел к падению отвратительного правительства Аппия Клавдия, совершившего покушение на целомудрие прекрасной молодой девушки простого происхождения. Децемвир, не сумев добиться успеха подкупами и уговорами, прибегнул к возмутительному акту тирании. Гнусный приспешник дома Клавдиев заявил права на девушку как на свою рабыню. Дело было передано на рассмотрение трибунала Аппия. Злой магистрат, вопреки самым ясным доказательствам, вынес решение в пользу истца; но отец девушки, храбрый солдат, спас ее от рабства и бесчестия, пронзив ей сердце на глазах у всего форума. Виргиний в ходе волнующего обращения к народу говорит:

“Have ye not graceful ladies, whose spotless lineage springs

From consuls, and high pontiffs, and ancient Alban kings?

Ladies who deign not on our paths to set their tender feet,

Who from their cars look down with scorn upon the wondering street;

Who in Corinthian mirrors their own proud smiles behold,

And breathe of Capuan odors and shine with Spanish gold?

Then leave the poor Plebeian his single tie to life,—

The sweet, sweet love of daughter, of sister, and of wife,

The gentle speech, the balm for all that his vexed soul endures,

The kiss in which he half forgets even such a yoke as yours;

Still let the maiden’s beauty swell the father’s breast with pride,

Still let the bridegroom’s arms enfold an unpolluted bride;

Spare us the inexpiable wrong, the unutterable shame,

That turns the coward’s heart to steel, the sluggard’s blood to flame,

Lest, when our latest hope is fled, ye taste of our despair,

And learn by proof, in some wild hour, how much the wretched dare.”

Приведя преданную девушку к месту жертвоприношения, он изливает страстным языком богатство своей привязанности, заканчивая так:

“With all his wit, he little deems that, spurned, betrayed, bereft,

Thy father hath in his despair one fearful refuge left,

He little deems that in this hand I clutch what still can save

Thy gentle youth from taunts and blows, the portion of the slave;

Yea, and from nameless evil that passeth taunt and blow,—

Foul outrage which thou knowest not, which thou shalt never know.

Then clasp me round the neck once more, and give me one more kiss,

And now, mine own dear little girl, there is no way but this.’

With that he lifted high the steel and smote her in the side,

And in her blood she sank to earth, and with one sob she died.”

ПОЦЕЛУЙ В ЭПИГРАММЕ.

КАЗУИСТИКА.

When Sarah Jane, the moral miss,

Declares ’tis very wrong to kiss,

I’ll bet a shilling I see through it:

The damsel, fairly understood,

Feels just as any Christian should,—

She’d rather suffer wrong than do it.

Saxe.

РАЗНИЦА.

“I never give a kiss,” says Prue,

“To naughty man, for I abhor it.”

She will not give a kiss, ’tis true:

She’ll take one, though, and thank you for it.[30]

Moore.

СКРОМНОСТЬ.

“Kiss me, dear maid, to seal the vow

Of love that you have made.”

“I have no right to kiss you now,”

The modest maiden said.

“If you can find it in your heart

My first wish to refuse,

Perhaps ’tis best that we should part

Ere we our freedom lose.”

“Although to kiss you I demur,

Yet please to recollect

That if you choose to kiss me, sir,

Of course, I—can’t object.”

ГЛУПЫЙ РОБИН.

“Come kiss me,” said Robin. I gently said, “No!

For my mother forbade me to play with men so.”

Abashed by my answer, he glided away,

Though my looks very plainly advised him to stay.

Silly swain, not at all recollecting—not he—

That his mother ne’er said that he must not kiss me.

ПОЦЕЛУИ ПЕЧАТНИКА.

Print on my lips another kiss,

The picture of thy glowing passion;

Nay, this won’t do—nor this—nor this—

But now—Ah, that’s a proof impression!

But yet, methinks, it might be mended—

Oh, yes, I see it in those eyes;

Our lips again together blended

Will make the impression a revise.

ТЮЛЬПАНЫ И РОЗЫ.

My Rosa from the latticed grove

Brought me a sweet bouquet of posies,

And asked, as round my neck she clung,

If tulips I preferred to roses.

“I cannot tell, sweet wife,” I sighed,

“But kiss me ere I see the posies:”

She did. “Oh, I prefer,” I cried,

“Your two lips to a dozen roses.”

СКРЕПЛЕНИЕ КЛЯТВЫ.

“Do you,” said Fanny, t’other day,

“In earnest love me as you say?

Or are those tender words applied

Alike to fifty girls beside?”

“Dear, cruel girl,” cried I, “forbear;

For by those eyes—those lips—I swear!”

She stopped me as the oath I took,

And cried, “You’ve sworn—now kiss the book.”

УСЫ.

Kate hates moustaches; so much hair

Makes every man look like a bear;

But Nellie, whom no thought could fetter,

Pouts out, “The more like bears the better,

Because” (her pretty shoulders shrugging)

“Bears are such glorious chaps for hugging.”

ПЛАЧ СТАРОЙ ДЕВЫ.

I have a mouth for kisses,

No one to give or to take;

I have a heart in my bosom

Beating for nobody’s sake.

СТАВКИ.

Следующие игривые строки Строда впервые появились в небольшом томе под названием «Новые придворные песни и стихи», напечатанном в 1672 году, и были воспроизведены в «Сборнике» Драйдена в 1716 году:

My love and I for kisses played:

She would hold stakes; I was content;

But when I won, she would be paid;

With that, I asked her what she meant.

“Nay, since I see,” quoth she, “your wrangling vain,

Take your own kisses; give me mine again.”[31]

ОТКАЗ ОТ ПОЦЕЛУЯ.

Said the master to Mary, a sweet-lipped lass,

As she stood in her place at the head of her class,

“You can decline ‘a kiss,’ no doubt?”

“I can,” she replied, with a blush and a pout,

And a glance to the master’s heart there shot,

“But, sir, if you please, I would rather not.”

РАННИЕ ВОСПОМИНАНИЯ.

I recollect a nurse called Ann,

Who carried me about the grass,

And one fine day a nice young man

Came up and kissed the pretty lass.

She did not make the least objection!

Thinks I, “Ah!

When I can talk, I’ll tell mamma”—

And that’s my earliest recollection.

Frederick Locker.

РАЗОЧАРОВАНИЕ.

Old Birch, who taught a village school,

Wedded a maid of homespun habit:

He was as stubborn as a mule,

And she was playful as a rabbit.

Poor Kate had scarce become a wife,

Before her husband sought to make her

The pink of country polished life,

And prim and formal as a Quaker.

One day the tutor went abroad,

And simple Katy sadly missed him:

When he returned, behind her lord

She slyly stole, and fondly kissed him.

The husband’s anger rose, and red

And white his face alternate grew.

“Less freedom, ma’am!”[32] Kate sighed, and said,

“Oh, dear! I didn’t know ’twas you!”

НЕВЫЧИСЛИМОСТЬ.

Old Jealousy would count our blisses;

Then give to me a thousand kisses,

Quick kissing me—quick kissing thee—

Oh, quick, oh, quick, the jade to trick!

O Ada, kiss so many kisses,

She, counting ever, ever misses.

Lessing.

СОН БЬЯНКИ.

Meanwhile, remindful of the convent bars,

Bianca did not watch these signs in vain,

But turned to Julio at the dark eclipse,

With words like verbal kisses on her lips.

He took the hint full speedily, and, backed

By love, and night, and the occasion’s meetness,

Bestowed a something on her cheek that smacked

(Though quite in silence) of ambrosial sweetness,—

That made her think all other kisses lacked

Till then, but what she knew not, of completeness:

Being used but sisterly salutes to feel,

Insipid things—like sandwiches of veal.

Hood.

МЕДОВЫЙ МЕСЯЦ.

Oh, happy, happy, thrice happy state,

When such a bright planet governs the fate

Of a pair of united lovers!

’Tis theirs, in spite of the serpent’s hiss,

To enjoy the pure primeval kiss

With as much of the old original bliss

As mortality ever recovers.

Hood.

НЕТ СОМНЕНИЙ.

She felt my lips’ impassioned touch,—

’Twas the first time I dared so much;

And yet she chid not,

But whispered o’er my burning brow,

“Oh! do you doubt I love you now?”

Sweet soul! I did not.

РЕБУС.

“What is a rebus?” I asked of dear Mary,

As close by my side the dear maiden was seated:

I saw her eye droop and her countenance vary

As she said in reply, “’Tis a kiss, sir, repeated.”

РАЗНИЦА.

My brother is shy,—I am not shy at all;

So, when there’s a mistletoe hung in our hall,

He manages always to miss all the kisses,

While I, on the contrary, kiss all the misses.

КРАДЕНЫЕ ПОЦЕЛУИ.

Kiss her gently, but be sly;

Kiss her when there’s no one by;

Steal your kiss, for then ’tis meetest—

Stolen kisses are the sweetest.

ПРИЧИНА.

Один дерзкий юноша в Саратоге развлекался тем, что показывал следующие строки некоторым дамам в отеле:

Men scorn to kiss among themselves,

And scarce would kiss a brother;

But women want to kiss so bad,

They kiss and kiss each other.

На что одна молодая леди нацарапала этот ответ на обороте конверта и оставила его для назидания дураку:

Men do not kiss among themselves,

And it’s well that they refrain:

The bitter dose would vex them so,

They would never kiss again.

As sometimes on poor woman’s lip

Is applied this nauseous lotion,

We have to kiss among ourselves

As a counteracting potion.

ИЗОБРЕТАТЕЛЬ ПОЦЕЛУЯ.

When we dwell on the lips of the girl we adore,

What pleasure in Nature is missing?

May his soul be in heaven—he deserves it, I’m sure—

Who was first the inventor of kissing.

Master Adam, I verily think, was the man

Whose discovery can ne’er be surpast;

Then, since the sweet game with creation began,

To the end of the world may it last.

Wolcot.

ПРОЩЕНИЕ.

Forgive thy foes; nor that alone;

Their evil deeds with good repay;

Fill those with joy who leave thee none,

And kiss the hand upraised to slay.

So does the fragrant sandal bow,

In meek forgiveness, to its doom,

And o’er the axe at every blow

Sheds in abundance rich perfume.

ПРАВА МУЖЧИН.

While others, Delia, use their pen

To vindicate the rights of men,

Let us, more wise, to bliss attend:

Be ours the rights which they defend.

Those eyes that glow with love’s own fire,

And what they speak so well inspire;

That melting hand, that heaving breast,

That rises only to be prest;

That ivory neck, those lips of bliss

Which half invite the offered kiss;

These, these—and Love approves the plan—

I deem the dearest rights of man.

К РАСКРАШЕННОЙ ДАМЕ СТАРИНЫ.

Is’t for a grace, or is’t some dislike,

Where others give ye lippe you give the cheeke;

Some houlde it for a pride of your behaviour,

But I do rather count it as a favour.

Wherefore to shew my kindnesse and my love,

I leave both lippes and cheekes, and kisse your glove.

Now what’s the cause? To make you full acquainted,

Your glove’s perfumed, your lippes and cheekes bepainted.

ИСТОЧНИК ЖИЗНИ И СМЕРТИ.

Nature that gave the bee so feate a grace

To find honey of so wondrous fashion,

Hath taught the spyder out of the same place

To fetch poyson by strange alteration,

Though this be strange, it is a stranger case

With one kiss, by a secret operation,

Both these at once in those your lips to finde,

In change whereof I leave my heart behinde.

Sir Thomas Wyatt.

О ДАМЕ, УЖАЛЕННОЙ ПЧЕЛОЙ.

To heal the wound the bee had made

Upon my Delia’s face,

Its honey to the wound she laid,

And bid me kiss the place.

Pleased, I obeyed, and from the wound

Sucked both the sweet and smart:

The honey on my lips I found,

The sting went through my heart.

ПОЦЕЛУЙ В МЕТАФОРЕ.

УТРЕННЯЯ ПЕСНЯ.

Speed, zephyr! kiss each opening flower,

Its fragrant spirit make thine own,

Then wing thy way to Rosa’s bower,’

Ere her light sleep is flown.

There, o’er her downy pillow fly,

Wake the sweet maid to life and day:

Breathe on her balmy lip a sigh,

And o’er her bosom play.

Mrs. Hemans.

ВОСХОД СОЛНЦА НА ХОЛМАХ.

I stood upon the hills, when heaven’s wide arch

Was glorious with the sun’s returning march,

And woods were brightened, and soft gales

Went forth to kiss the sun-clad vales.

Longfellow.

ВЕСНА.

No icy fetters hold the stream;

The sun’s bright beam

Comes dancing o’er it to my feet;

The violets that skirt the bank

Bend down to thank

The laughing stream with kisses sweet.

ВЕСЕННИЕ ЦВЕТЫ.

Spring has come with a smile of blessing,

Kissing the earth with her soft warm breath,

Till it blushes in flowers at her gentle caressing,

And wakes from the winter’s dream of death.

ФИАЛКИ.

Close by the roots of moss-grown stumps,—

The sweetest and the first to blow,—

The blue-eyed violets, in clumps,

Kiss one another as they grow;

And, kissing one another, blend

Their dewy tears upon the earth,

And purest fragrance upward send,

Unconscious types of modest worth!

ВЕСЕННЯЯ ПЕСНЯ.

When the soft winds blow,

And kiss away the snow,—

When the bluebirds sing,

For the dear warm spring,—

Then we’ll go a-Maying,

Through the meadows straying.

Rose Terry.

ОСЕНЬ.

Morn on the mountain, like a summer bird,

Lifts up her purple wing, and in the vales

The gentle wind, a sweet and passionate wooer,

Kisses the blushing leaf, and stirs up life

Within the solemn woods of ash deep-crimsoned,

And silver beech, and maple yellow-leaved.

Longfellow.

ВЕЧЕРНИЙ ВЕТЕР.

The faint old man shall lean his silver head

To feel thee; thou shalt kiss the child asleep,

And dry the moistened curls that overspread

His temples, while his breathing grows more deep.

Bryant.

БАГРОВЫЙ ЗАКАТ.

Fall on her, tell her dying glow,

How I am dreaming of her here,

And kiss for me her snowy brow;

Love, I am weak with hope and fear,

Thinking of thee.

Hone.

ЛУННЫЙ ЛУЧ.

The silver light, so pale and faint,

Showed many a prophet, and many a saint,

Whose image on the glass was dyed;

Full in the midst, his cross of red

Triumphant Michael brandishèd,

And trampled the Apostate’s pride.

The moon-beam kissed the holy pane,

And threw on the pavement a bloody stain.

Scott.

СВЕТ ИЗ ГРОБНИЦЫ.

No earthly flame blazed e’er so bright:

It shone like heaven’s own blessed light,

And, issuing from the tomb,

Showed the monk’s cowl, and visage pale,

Danced on the dark-browed warrior’s mail,

And kissed his waving plume.

Scott.

ВРЕМЯ И ПРИЛИВ.

The bridegroom sea

Is toying with the shore, his wedded bride,

And in the fulness of his marriage joy

He decorates her tawny brow with shells,

Retires a pace to see how fair she looks,

Then, proud, runs up to kiss her.

МАЯК.

It sees the ocean to its bosom clasp

The rocks and sea-sand with the kiss of peace;

It sees the wild winds lift it in their grasp,

And hold it up, and shake it like a fleece.

Longfellow.

РАСТУЩЕЕ ЗЕРНО.

Then, like a column of Corinthian mould,

The stalk struts upward and the leaves unfold;

The bushy branches all the ridges fill,

Entwine their arms, and kiss from hill to hill.

Barlow.

ИЗ ПСАЛМОВ ДАВИДА.

Милость и истина встретятся, правда и мир облобызаются. — Пс. 84:11.

ПАРАФРАЗ.

В книге Второзаконие, гл. 34, ст. 5, встречается фраза: «И умер там Моисей, раб Господень, в земле Моавитской, по слову Господню». Буквальный перевод последних слов: «устами Господними», или, как выражаются евреи, «поцелуем из уст Божьих». Это перефразировано старым английским поэтом:

Softly his fainting head he lay

Upon his Maker’s breast;

His Maker kissed his soul away,

And laid his flesh to rest.

К СЕЛИИ.

Drink to me only with thine eyes,

And I will pledge with mine;

Or leave a kiss but in the cup,

And I’ll not look for wine.

Ben Jonson.

ИЗ АНАКРЕОНА.

The shadowy grove,

Where, in the tempting guise of love,

Reclining sleeps some witching maid,

Whose sunny charms, but half displayed,

Blush through the bower, that, closely twined,

Excludes the kisses of the wind.

Ode 59.

ФИЛОСОФИЯ ЛЮБВИ.

The fountains mingle with the river,

And the rivers with the ocean,

The winds of heaven mix forever

With a sweet emotion;

Nothing in the world is single;

All things by a law divine

In one another’s being mingle—

Why not I with thine?

See the mountains kiss high heaven,

And the waves clasp one another;

No sister flower would be forgiven

If it disdained its brother:

And the sunlight clasps the earth,

And the moonbeams kiss the sea;

What are all these kissings worth,

If thou kiss not me?

Shelley.

ИЗ ПЛАТОНА.

Kissing Helena, together

With my kiss, my soul beside it

Came to my lips, and there I kept it,—

For the poor thing had wandered thither,

To follow where the kiss should guide it;

Oh, cruel I, to intercept it!

Shelley.

ИЗ «КРЕДО ЛЮБОВНИКА».

I believe if I should die,

And you should kiss my eyelids when I lie

Cold, dead, and dumb to all the world contains,

The folded orbs would open at your breath,

And, from its exile in the Isles of Death,

Life would come gladly back along my veins.

СЛУЖЕНИЕ ПРИРОДЫ.

Nature’s voice

Bids thee hie fieldward and rejoice;

She calls thee from unhallowed mirth

To walk with beauty o’er the earth;

Proudly she calls thee forth, and now

Prints blandest kisses on thy brow;

On lip, on cheek, on bosom bare,

She pours the balmy morning air.

Motherwell.

«НЕЖНЕЙШИЙ ИЗ МОИХ ДРУЗЕЙ».

The branches of the trees

Bend down thy touch to meet,

The clover-blossoms in the grass

Rise up to kiss thy feet.

Longfellow.

ОСВОБОЖДЕННЫЙ ПЛЕННИК.

The hour which back to summer’s light

Calls the worn captive, with the gentle kiss

Of winds, and gush of waters, and the sight

Of the green earth.

Mrs. Hemans.

ИЗ «ФИЛАСТЕРА».

Let me love lightning, let me be embraced

And kissed by scorpions, or adore the eyes

Of basilisks, rather than trust the tongues

Of hell-bred women.

Beaumont and Fletcher.

ИЗ «ПРЕДАТЕЛЯ».

Does not

That death’s head look most temptingly? the worms

Have kissed the lips off.

Shirley.

ИЗ «УМИРАЮЩЕГО СОЛДАТА».

And here upon the battle ground,

Exhausted with the march and fight,

And sickened with the dreary sight

Of the red carnage all around,

I sigh to taste one cooling breath

Blown from the icy hills and sea;

Then welcome as a bride’s to me

Would be the gentle kiss of Death.

МЭРИ НА НЕБЕСАХ.

Ayr, gurgling, kissed his pebbled shore

O’erhung with wild woods thickening green.

Burns.

КОРОЛЕВА ГВИНЕВРА.

A man had given all other bliss,

And all his worldly worth, for this,

To waste his whole heart on one kiss

Upon her perfect lips.

Tennyson.

РАССТАВАНИЕ.

The trance gave way

To those caresses, when a hundred times

In that last kiss, which never was the last,

Farewell, like endless welcome, lived and died.

Tennyson.

ПИЩА ПОЭТА.

Nor seeks nor finds he mortal blisses,

But feeds on the aërial kisses

Of shapes that haunt Thought’s wildernesses.

Shelley.

СОН.

Sleep, the fresh dew of languid love, the rain

Whose drops quench kisses till they burn again.

Shelley.

ПОЦЕЛУЙ В ЗАГАДКЕ.

I am just two and two, I am warm, I am cold,

And the parent of numbers that cannot be told;

I am lawful, unlawful,—a duty, a fault;

I am often sold dear, good for nothing when bought;

An extraordinary boon, and a matter of course,

And yielded with pleasure—when taken by force.[33]

Cowper.

A lady gave a gift, which she had not,

And I received her gift, which I took not;

She gave it me willingly, and yet she would not;

And I received it, albeit I could not;

If she gives it me, I force not,

And if she takes it again, she cares not.

Construe what this is, and tell not;

For I am fast sworn, I may not.

Wyatt.

A lady once did ask of me

This pretty thing in privity:

Good sir, quoth she, fain would I crave

One thing which you yourself not have;

Nor never had yet in times past,

Nor never shall while life doth last;

And if you seek to find it out,

You lose your labor out of doubt.

Yet, if you love me as you say,

Then give it me, for sure you may.

Gascoigne.

The instant I’m born, though my frame is quite weak,

Most wondrous to utter, I smartly can speak;

My parents are pleased, and greatly rejoice,

And seem quite enraptured to hear my sweet voice;

But short, ah! too short is the time that I stay,

For when I’ve done speaking I languish away;

Yet this to my parents but seldom gives pain,

For they with a touch can call life back again!

Now all ye fair girls, and ye cheerful young swains,

Come search for my name and take me for your pains.

Какая это часть речи — поцелуй? — Союз.

Какова форма поцелуя? — Щекотка губ.

Почему поцелуй похож на проповедь? — Потому что он требует, по крайней мере, двух голов и применения.

Почему поцелуй похож на слух? — Потому что он передается из уст в уста.

Когда человек похож на ложку? — Когда он касается губ дамы, не целуя их.

Когда поцелуи самые сладкие? — Когда они получены «сироп-тициозно» (тайком).

Почему две молодые леди, целующие друг друга, являются эмблемой христианства? — Потому что они поступают друг с другом так, как хотели бы, чтобы люди поступали с ними.

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ.

Поцелуи зависят от расположения.

Если можешь поцеловать хозяйку, никогда не целуй служанку.

Многие целуют ребенка ради няньки.

Она предпочла бы целоваться, чем прясть.

Лучше поцеловать мошенника, чем иметь с ним хлопоты.

Тот, кто целует свою жену на рыночной площади, получит достаточно советов.

Целовать чужую жену или вытирать чужой нож — дело неблагодарное.

Поцелуи — вестники любви.

Поцелуйся и помирись.

Никто не целует так, как шепелявая девица.

В поцелуе есть что-то, что никогда не бывает лишним.

Краденые поцелуи сладки.

Поцелуй — пролог к греху.

Поцелуй — это услуга губ.

Так же легко, как поцеловать свою руку.

Поцелуи — это вопросительные знаки в литературе любви.

Сладость, которая утоляет голод сердца.

Вишни целуются, пока растут.

ЖЕМЧУЖИНЫ МЫСЛИ.

Поцелуй моей матери сделал меня художником.

Бенджамин Уэст.

Я пришел к пониманию того, насколько выше всякой фантазии, гордости и капризного девичества, всякого земного удовольствия, всякого воображаемого блага была теплая дрожь благоговейного поцелуя.

Китс.

Восхитительно целовать ресницы любимой — не так ли? Но никогда не бывает так восхитительно, как когда на них свежие слезы.

Лэндор.

Ароматное младенчество распускающихся цветов влилось в мои чувства с тем первым поцелуем.

Саузерн.

Поцелуи подобны крупицам золота или серебра, найденным на земле: сами по себе они не имеют ценности, но драгоценны, поскольку показывают, что рядом шахта.

Джордж Вильерс.

Первый урок, которому учат младенца, — это целоваться; это одновременно язык младенчества и валюта детства. Маленькое бесстрастное личико, покоясь на материнской груди, озаряется улыбками от поцелуя, и таким образом плодом любви рождается сладкое эхо. Кто расскажет тайну, глубокую любовь и искренность, тихую радость, гордую надежду материнского поцелуя? И какой лоб или щека из всех тех, что отправились в широкий, широкий мир, не носят эту небесную драгоценность, столь же неразрушимую, как блеск алмаза?

Like Dian’s kiss, unasked, unsought,

Love gives itself, but is not bought.

Longfellow.

Pant on thy lip, and to thy heart be pressed;

Give all thou canst—and let me dream the rest.

Pope.

The gilliflower, the rose, is not so sweet

As sugared kisses be when lovers meet.

Burton.

Поцелуи подобны творению, потому что они сделаны из ничего и очень хороши.

Сэм Слик.

He hath at will

More quaint and subtle ways to kill;

A smile or kiss, as he will use the art,

Shall have the cunning skill to break a heart.

Shirley.

Вы можете победить мечом, но вы побеждены поцелуем.

Хейнсиус.

Оливер Уэнделл Холмс говорит, что поцелуй — это «двадцать седьмая буква алфавита, любовная лабиалия, которую нужно произносить вдвоем, чтобы она звучала ясно».

Я приложил губы к дверной панели, как поцелуй для моей любимой, и тихо спустился вниз, думая, что когда-нибудь я признаюсь в этом визите.

Диккенс.

Я представляю вас себе, пока моя рука скользит по бумаге. Мне кажется, я вижу вас, когда вы смотрите на эти слова, и завидую им, что они удостоились взгляда этих темных глаз. Прижмите губы к бумаге. Чувствуете ли вы поцелуй, который я там оставил?

Бульвер-Литтон.

Он с самого рождения был отрезан от социальных уз крови — ни материнского поцелуя, чтобы вознаградить труды или порадовать игры детства, — ни отцовского ободряющего слова на крутом холме жизни.

Бульвер-Литтон.

Многих мужчин и женщин боготворили и поклонялись им, а они не проявляли больше чувств, чем можно ожидать от идолов. Вон там статуя в соборе Святого Петра, у которой палец ноги стерт от поцелуев, и которая сидит и будет сидеть вечно, чопорная и холодная.

Теккерей.

Now let me say good-night, and so say you:

If you will say so, you shall have a kiss.

Shakspeare.

СНОСКИ

[1] Древние полагали, что мед содержит десятую часть нектара, и поэтому губы Лидии были пропитаны двойным нектаром, дарованным меду.

[2] Одиссей был послан Агамемноном к оскорбленному Ахиллу, чтобы убедить его вернуться, но был встречен последним с презрением, отсюда настойчивость Брисеиды.

[3] «Маленькие и приличные губки кораллового цвета, весьма подходящие для укуса».

[4] «Мягкие покусывания нежными губками».

[5] Храм Юпитера Аммона и гробница Батта, основателя города Кирена, находились на расстоянии четырехсот миль друг от друга, а пространство между ними было пустыней песка.

[6]

What more? All’s not enough: mix all t’express

My dear girl’s morning kisses’ sweetnesses.

You’d know her name? I’ll naught but kisses tell;

I doubt, I swear, you’d know her fain too well.

Old MS. 16th. Century.

[7] Теннисон.

[8] Герцог Кларенс — леди Э. Бошам.

[9] Рупрехта можно назвать отцом Николаем, который приходит в канун Рождества и проделывает всякие штуки.

[10] Пакс — это дощечка с изображением Христа на кресте, которую люди целовали после окончания службы, и эта церемония считалась поцелуем мира.

[11] Поклонники Роберта Бернса вспомнят строки:

“——bent on winning borough towns,

Come shaking hands wi’ wabster loons,

And kissing barefit carlins.”

[12] Реальное выражение ребенка.

[13] Франческа да Римини.

[14] Мистер Лонгфелло переводит этот отрывок так:

“Alone we were and without any fear.

Full many a time our eyes together drew

That reading, and drove the color from our faces;

But one point only was it that o’ercame us,

Whenas we read of the much-longed-for smile

Being by such a noble lover kissed,

This one, who ne’er from me shall be divided,

Kissed me upon the mouth all palpitating.”

Inferno, v.

[15] Бернс.

[16] Шея.

[17] «Но я думаю, мое сердце было еще больнее, когда я увидела, как этот сорвиголова-кавалерист, Тэм Халлидей, целует Дженни Деннисон у меня на глазах. Удивляюсь, как у женщин хватает наглости делать такие вещи; но они все ради красных мундиров». — Скотт: «Староверы».

[18] «Веселые проделки Робина Доброго Малого», откуда взята эта строфа, хотя и приписывается Бену Джонсону, не встречается среди его работ.

[19] Шекспир, как можно заметить, изображает Гермиону как цветную статую. Паулина не позволяет прикасаться к ней, потому что краска еще не высохла.

[20] Поцелуй, по-видимому, был установленным элементом древних английских свадебных церемоний.

[21] Чтобы от отпечатка моего поцелуя, навсегда оставшегося на твоей руке, ты могла думать о тех губах, через которые будет выдохнута тысяча вздохов для тебя.

[22] Поцелуй в древности в Англии был установленной платой партнеру дамы. Обычай до сих пор распространен среди некоторых сельских жителей.

[23] Так Бассанио в «Венецианском купце», когда он целует Порцию:

“Fair lady, by your leave,

I come by note to give and to receive.”

[24] Королева Мэб.

[25] Вероятный намек на «целовальные конфеты», упомянутые Фальстафом, «Виндзорские насмешницы», v. 5.

[26] Поэт здесь, без сомнения, скопировал манеру своего времени, поскольку поцеловать даму на публичном собрании тогда не считалось неприличным. В «Короле Генрихе VIII», акт I, сцена V, лорд Сэндс изображен целующим Анну Болейн, рядом с которой он сидел за ужином.

[27] Носовой платок.

[28] В серьезном рассмотрении этой идеи следующие строки из «Ангелов Буэна-Виста» Уиттьера являются одними из самых красивых:

“Whispered low the dying soldier, pressed her hand and faintly smiled:

Was that pitying face his mother’s? did she watch beside her child?

All his stranger words with meaning her woman’s heart supplied;

With her kiss upon his forehead, ‘Mother,’ murmured he, and died.”

[29] Читатели «Дон Жуана» Байрона вспомнят желание

“That womanhood had but one rosy mouth,

To kiss them all at once, from North to South.”

[30] Эта эпиграмма, хотя и взята из французского, может быть прослежена до Латинской антологии:

“Kisses my Phillis takes, but ne’er bestows:

Taking’s all one with giving, Phillis knows.”

[31] Есть похожий смысл в греческой эпиграмме Стратона:

“While thus a few kisses I steal,

Dear Chloris, you bravely complain;

If resentment you really do feel.

Pray give me my kisses again.”

[32] Миссис Томсон в своей «Жизни Сары, герцогини Мальборо» говорит:

«Гордый герцог Сомерсет был женат дважды. Его вторая герцогиня однажды фамильярно похлопала его веером по плечу; он обернулся и с возмущенным лицом сказал: „Моя первая герцогиня была Перси, и она никогда не позволяла себе такой вольности“».

[33] Эта загадка была первоначально опубликована в «Джентльменском журнале». Корреспондент предоставил следующий ответ:

“A riddle by Cowper

Made me swear like a trooper;

But my anger, alas! was in vain;

For, remembering the bliss

Of beauty’s soft kiss,

I now long for such riddles again.”

УКАЗАТЕЛЬ.

Поцелуй в истории.

Diversities in the Bible, 10.

Freaks and Phases of Local Custom, 56.

Arabian Salutation, 78.

Blarney Stone, 68.

Custom of Kissing Hands, 61.

Dangerous Game, 89.

Detective Utility, 92.

French Cheapening and Degeneracy, 74.

Husking-Frolics, 83.

Kiss for a Vote, 73.

Kiss-me-quick, 83.

Kiss of Peace, 56.

Kissing Dances, 74.

Kissing Hands in Austria, 76.

Kissing in China, 80.

Kissing the Pope’s Toe, 70.

Latter-day Kiss of Peace, 91.

National Differences, 92.

New-Year’s Day in New Amsterdam, 81.

New York Drummer’s Predicament, 88.

Old Roman Code, 79.

Paraguayan Compulsion, 87.

Pompeian Tokens, 77.

Question of Taste, 90.

Royal Feet-Washing and Kissing, 58.

Taking Toll at the Bridge, 84.

Templar Interdiction, 77.

Under the Mistletoe, 63.

Wedding Ceremony in Turkey, 79.

Kiss Imprimis, 9.

Memorable Kisses, 41.

Significance among the Hebrews, 9.

Traces in English History, 33.

Поцелуй в поэзии.

Anacreontic, 100.

Blooming Nelly, 101.

Bonnie Peggy Alison, 103.

Cock and Fox, 99.

Consecration, 115.

Dinna kiss afore Folk, 104.

Dinner and a Kiss, 112.

Don Juan and Haidee, 104.

First Kiss of Love, 105.

Five Twices, 126.

Give me Kisses, 111.

Glove, The, 95.

Hint, A, 113.

How it happened, 118.

In Ambush, 119.

Ines sent a Kiss to me, 97.

Julia’s Kiss, 107.

Kiss, A, 126.

Kiss at the Door, 125.

Kiss, The, 95.

Kiss, The, 108.

Kiss, The, A Dialogue, 93.

Kisses, 110.

Kisses To-Day, 114.

Landlady’s Daughter, 101.

Long Branch Episode, 120.

Nursery Rhymes, 128.

Parting Kiss, The, 96.

Platonic Kisses, 116.

Rhapsodies, 130.

Siren’s Song, 94.

Sonnet upon a Stolen Kiss, 93.

Teacher and Pupil, 106.

Thine at Last, 106.

Three Kisses, 121.

Throwing Kisses, 114.

To a Child embracing his Mother, 109.

To a Lady on her translation of Voiture’s Kiss, 108.

To Charis, 96.

To my Love, 112.

Too Old for Kisses, 123.

Under the Rose, 115.

Wandering Knight’s Song, 98.

Wedding Song, 124.

Yielding to Temptation, 97.

Basia of Johannes Secundus, 170.

Excerpts from the Poets, 132.

Extracts from the Old Ballads, 153.

Humors of Verse, 158.

Ancient Spanish Lyric, 168.

Auld Wifie, 160.

Ballad of the Oysterman, 167.

Beware of Paint, 164.

Broken Pitcher, 168.

Caprice, 161.

Carlo and Sally, 161.

Dance about the May-pole, 159.

Delia’s Handkerchief, 162.

Dumbarton’s Drums, 163.

Kissing no Sin, 160.

Kissing the Rod, 162.

King Keder, 161.

Mock Heroics, 158.

Noses, 164.

On refusing Angeline a Kiss, 158.

Publican’s Daughter, 162.

Robin Goodfellow, 163.

Shadows, The, 165.

Smack in School, 166.

Souter and his Sow, 160.

Поцелуй в драматической литературе.

Selections from Shakspeare, 191.

Alfieri, 221.

Beaumont and Fletcher, 212.

Ben Jonson, 209.

Browning, Mrs., 223.

Bulwer-Lytton, 221.

Dryden, 219.

Ford, 217.

Goethe, 221.

Goldsmith, 219.

Heywood, 218.

Knowles, 220.

Lansdowne, 219.

Lilly, 214.

Longfellow, 221.

Marlowe, 215.

Marston, 215.

Massinger, 216.

Mitford, 223.

Otway, 219.

Procter, 223.

Schiller, 220.

Shirley, 218

Talfourd, 222.

Tennyson, 224.

Поцелуй в художественной литературе.

Eighteenth and Nineteenth Century Novels, 225.

Избранное из Ричардсона, миссис Бен, Джейн Портер, Теккерея, Диккенса, Виктора Гюго, Рида, Мюльбах, В. Скотта, Готорна, Кингсли, Чокке, Бронте, Дизраэли, Бульвер-Литтона, Уоррена и других, 225.

Поцелуй в юмористическом рассказе и анекдоте.

All-embracing Inclusion, 295.

Amorous Western Youth, 281.

Awakening, The, 291.

Baffled Courtier, 286.

Clergyman’s Joke, A, 288.

Early Discrimination, 285.

Father Tom and the Pope, 273.

First Kiss, The, 293.

Jean Paul’s Schoolboy Experience, 292.

Kissing the Feet, 294.

Kiss in the Dark, 296.

Let me Kiss him for his Mother, 290.

Love in a Street-Car, 282.

Student of Upsala, 276.

Sudden Attachment, 284.

Taking Toll, 283.

Thankful Spirit, A, 287.

Tunnel Stories, 278.

Budget of Facetiæ, 299.

Prenticeana, 318.

Различные аспекты и отношения.

Qualitative Analysis, 321.

Composition of a Kiss, 324.

Philosophy of Kissing, 322.

Science of Kissing, 322.

Sound of a Kiss, 324.

The Dangerous Side, 326.

Legal View, 326.

Medical View, 331.

The Sorrowful Side, 339.

After the Ball, 341.

After the Wedding, 342.

Barbara, 351.

Chevy-Chase, 345.

Consumption, 351.

Death of an Infant, 350.

Death of a Friend’s Child, 351.

Dying Injunction, 347.

Earl March’s Daughter, 346.

Enoch Arden, 349.

Evangeline, 350.

Exiles, The, 348.

Faithful unto Death, 347.

Highland Mary, 351.

I want to find my Papa, 352.

Jephthah’s Daughter, 349.

King of France’s Daughter, 346.

Last Observance, 348.

Margaret, 339.

Œnone, 349.

Old Love, The, 345.

Orate hic pro me, 348.

Over the Starry Way, 350.

Penalty of Harshness, 353.

Quarrel and Reconciliation, 350.

Virginia, 353.

Welcome Home, 341.

The Treacherous Side, 333

Algerine Revenge, 335.

All for Show, 336.

Artifice, 339.

Conspiracy against Edward II., 338.

Cupid’s Wiles, 339.

Descent from the Tree, 337.

Fabulla, 336.

False Lady, 337.

Gay Deceiver, 338.

Judas Kiss, 334.

Kiss Fuliginous, 336.

Lady Bothwell’s Lament, 338.

Lures of the Enchantress, 339.

Madame de Staël’s Hypocrisy, 333.

Perjury, 338.

Wife’s Infidelity, 334.

Woman, 337.

The Kiss in Enigma, 373.

The Kiss in Epigram, 356.

Ancient Maiden’s Lament, 358.

Bianca’s Dream, 360.

Casuistry, 356.

Declining a Kiss, 359.

Difference, The, 356.

Difference, The, 362.

Disappointment, The, 359.

Earliest Recollection, 359.

Foolish Robin, 357.

Forgiveness, 363.

Honey-Moon, The, 361.

Inventor of Kissing, 363.

Lady Stung by a Bee, 364.

Modesty, 356.

Moustaches, 358.

No Doubt of It, 361.

Non-Computation, 360.

Painted Lady in Olden Time, 364.

Printer’s Kisses, 357.

Reason Why, 362.

Rebus, A, 361.

Rights of Men, 363.

Sealing an Oath, 358.

Source of Life and Death, 364.

Stakes, The, 358.

Stolen Kisses, 362.

Tulips and Roses, 357.

The Kiss in Metaphor, 365.

Autumn, 366.

Crimson Sunset, 367.

Evening Wind, 366.

From Anacreon, 369.

From Philaster, 371.

From Plato, 370.

From The Dying Soldier, 371.

From The Lover’s Creed, 370.

From The Psalms, 368.

From The Traitor, 371.

Gentlest of My Friends, 371.

Growing Corn, 368.

Light from the Tomb, 367.

Light-house, The, 368.

Love’s Philosophy, 369.

Mary in Heaven, 372.

Moon-beam, The, 367.

Morning Song, 365.

Nature’s Ministrations, 370.

Paraphrase, 368.

Parting, The, 372.

Poet’s Food, 372.

Queen Guinevere, 372.

Released Captive, 371.

Sleep, 372.

Spring, 365.

Spring Flowers, 365.

Spring Song, 366.

Sunrise on the Hills, 365.

Time and Tide, 367.

To Celia, 369.

Violets, The, 366.

The Kiss in Proverbs, 375.

Gems of Thought, 376.

Обложка выбранной аудиокниги Выберите главу Плеер готов к воспроизведению
0:00 0:00

Громкость