Генри Грин

«Шекспир и писатели-эмблематисты»

Страница 17 из 17 · 40 775 зн. · 47 мин. чтения

48. К одному из ранних изданий или же как плод воображения самой таблицы относится удивительно любопытная гравюра на дереве в формате фолио, уменьшенным факсимиле которой является наша таблица 1. b.

49. Заглавие скорее предполагается, чем установлено, ибо, как говорят, из-за недовольства Альчиато этой работой или по какой-то иной причине он уничтожил все экземпляры, какие смог, и ни один из них, как известно, до наших дней не сохранился. Чтобы разрешить сомнения, редактор Общества Хольбейна в Манчестере только что выпустил запрос в главные библиотеки Европы: Enquête pour découvrir la première Edition des Emblêmes d’André Alciat, illustre Jurisconsulte Italien. Милан, 1522 г. н. э.

50. Один экземпляр находился во владении преподобного Томаса Корсера и прошел через руки д-ра Дибдина и сэра Фрэнсиса Фрилинга; другой экземпляр находится в Кире, у сэра Уильяма Стерлинга Максвелла; оба в превосходном состоянии.

51. Clarissimi viri D. Andreæ Alciati Emblematum libellus, uigilanter recognitus, et iã recens per Wolphgangum Hungerum Bauarum, rhythmis Germanicis uersus. Parisiis, apud Christianum Wechelum, &c., Anno M.D.XLII.

52. «Omnia Andreæ Alciati V. C. Emblemata. Adiectis commentariis, &c. Per Clavdivm Minoim Diuionesem. Antverpiæ, Ex officina Christophori Plantini, Architypographi Regij, M.D.LXXIII.»; а также «Editio tertia multo locupletior», M.D.LXXXI.

53. «Emblemata v. Cl. Andreæ Alciati — notulis extemporarijs Laurentij Pignorij Patauini. Patauij, apud Pet. Paulum Tozzium, M.DCXIIX», малый формат in-octavo.

54. Общество Хольбейна в Манчестере только что завершило (май 1869 г.) фотолитографическое переиздание всей работы с английским переводом, примечаниями и т. д., выполненными редактором Генри Грином, магистром искусств.

55. La tres admirable, &c., entrée du Prince Philipe d’Espaignes — en la ville d’Anvers, anno 1549. In-quarto, Антверпен, 1550.

56. Заметим, что перевод «Сравнительных жизнеописаний» Плутарха, выполненный Нортом, был великой сокровищницей, к которой Шекспир часто обращался в некоторых своих исторических драмах; и мы можем предположить, что другие произведения того же автора были ему известны.

57. «Petri Costalii Pegma Cum narrationibus philosophicis». In-octavo, Lvgdvni, 1555.

«Le Pegme de Pierre Covstav auec les Narr. philosophiqves». In-octavo, A Lyon, M.D.LX.

58. Даты были добавлены в список Менестрие.

59. Друг, г-н Ян Хендрик Хесселс, ныне из Кембриджа, хорошо знакомый с литературой своего родного нидерландского языка, сообщает мне, что «Spelen van Sinnen» (Sinnespelen, Zinnespelen) назывались так потому, что в них вводились аллегорические олицетворения, Zinnebeildige personen (на старонидерландском — Sinnekens), например, разум, религия, добродетель. По сути, это были «аллегорические пьесы», подобные английским «интерлюдиям» былых времен.

60. Как «Wat den mensch aldermeest tot’ conste verwect?» — Что больше всего пробуждает в человеке тягу к искусству?

61. Работы, отмеченные буквой k, находятся в весьма отборной и обширной коллекции книг эмблем в Кире, собранной автором «Монастырской жизни Карла V», сэром Уильямом Стерлингом Максвеллом, баронетом; c — в библиотеке, сформированной преподобным Томасом Корсером, настоятелем Стэнда близ Манчестера; t — в библиотеке Генри Йейтса Томпсона, эсквайра, из Тингволла близ Ливерпуля. Я имел возможность, любезно предоставленную мне, изучить очень многие книги эмблем в Кире и почти все в Стэнде и Тингволле. Три коллекции содержали на момент моего осмотра 934, 204 и 248 томов, всего 1386 томов. За вычетом дубликатов число отдельных изданий в трех библиотеках превышает 900. Там, где я поставил v, это означает, что источники информации различны, но я обладаю средствами для их проверки. Я упоминаю об этом, чтобы было видно, что я не легкомысленно и не праздно взялся за очерк, который представляю на этих страницах.

62. Впервые напечатано в Лионе в 1498 году.

63. С тех пор как было написано выше, у меня есть веские основания заключить, что этот факт сильно преуменьшен. Сейчас я по мере возможности занимаюсь составлением указателя к своим многочисленным заметкам и ссылкам на авторов эмблем и их труды: составленный на данный момент указатель охватывает буквы A, B, C, D (весьма плодовитые буквы), и они представляют 330 авторов и переводчиков и более 900 изданий.

64. Мы выбираем пример, общий и для Хольбейна, и для Шекспира; на него указывает Вольтман в своей книге «Хольбейн и его время» (т. ii, стр. 23), где, говоря о картине Хольбейна «Смерть Лукреции», автор пишет: «Костюм здесь, как всегда, соответствует собственному времени Хольбейна. Художник напоминает нам Шекспира, который также представлял героев классической древности в костюмах своих дней; в «Юлии Цезаре» войска выстраиваются под барабанный бой, а Кориолан выступает подобно английскому лорду: но историческое значение сюжета тем не менее до некоторой степени становится понятным, чего позднейшая поэзия, со всеми инструментами археологической учености, тщетно пытается достичь».

Можно отметить, что и в других случаях Ворнум, английский биограф Хольбейна, и Вольтман, немецкий, сравнивают Хольбейна и Шекспира, или, вернее, иллюстрируют одного другим.

65. Как когда Купер, у гробницы Шекспира, описывает ее —

“The scene then chang’d from this romantic land,

To a bleak waste by bound’ry unconfin’d,

Where three swart sisters of the weird band

Were mutt’ring curses to the troublous wind.”

66. Акт v, сц. 3, строки 14–84, Кембриджское издание, т. iii, стр. 422–25.

67. Статуя из слоновой кости, превратившаяся в женщину, которую описывает Овидий в «Метаморфозах» (кн. x, фаб. viii, 12–16), — это описание родственного совершенства тому, что у Шекспира:

“Sæpe manus operi tentantes admovet, an sit

Corpus, an illud ebur: nec ebur tamen esse fatetur.

Oscula dat, reddique putat; loquiturque, tenetque;

Et credit tactis digitos insidere membris:

Et metuit, pressos veniat ne livor in artus.”

68. «Джулио был художником энергичного, живого, деятельного, бесстрашного духа, одаренным легкостью руки, которая знала, как вдохнуть жизнь и бытие в смелые и беспокойные образы его фантазии». Тот же том, стр. 641–5, продолжает рассказ о Романо.

69. «Важная работа», — говорит Куглер, — «у лорда Нортвика в Лондоне».

70. Две большие картины Тициана, ныне в галерее Бриджуотер, изображают «Диану и ее купающихся нимф». (См. Куглер, т. ii, стр. 44.)

71. См. «Шекспир и его время» Дрейка, т. ii, стр. 119.

72. См. «Руководство по истории живописи» Ф. Куглера, т. ii, стр. 44–6.

73. Сюжеты «девяти представлений» и их стихов — «Детство, Мужество, Венера и Купидон, Старость, Смерть, Слава, Время, Вечность» на английском языке; и «Порт» на латыни.

74. Переводить следует так —

While Elizabeth, as king, did reign,

England the terror was of Spain;

Now, chitter-chatter and Emblemes

Rule, through our queen, the little James.

75. Через г-на Джонса из библиотеки Четэм в Манчестере я обратился к Д. Лэнгу, эсквайру, из библиотеки Сигнет в Эдинбурге, чтобы узнать, известно ли, существует ли до сих пор парадная кровать. Ответ от 31 декабря 1867 г. гласит —

«Что касается кровати королевы Марии в Холируде, то одна такая показывается посетителям, но я вполне уверен, что она не соответствует описанию Драммонда как «вышитая шелком и золотом». Есть несколько старых гобеленов, но в очень плохом состоянии сохранности. Вчера днем я ходил еще раз взглянуть на нее, но обнаружил, что, поскольку темнело, некоторые комнаты были заперты, и никого не было. Если, однако, я найду что-либо еще по этому вопросу, я дам вам знать, но я на это не рассчитываю».

76. Этот способ именования девиза, по-видимому, взят из «Перикла» Шекспира, как —

“A black Æthiop, reaching at the sun:

The word, Lux tua vita mihi.”

77. В двух других письмах Драммонд упоминает девизы или эмблемы. Пиша из Парижа (стр. 249), он описывает «ярмарку Сен-Жермен» —

«Разнообразные товары и изделия многих народов на этом торжище»; и добавляет: «Едва ли блуждающая мысль могла наткнуться на какой-либо сюжет, басню, забаву, которые не были бы здесь представлены».

Письмо графу Перту (стр. 256) рассказывает о различных эмблемах —

«Мой благородный лорд, — после долгих расспросов о гербе вашего благородного древнего дома и перелистывания множества книг импрез и геральдики, я нашел ваш V N D E S, знаменитый и весьма почетный».

«В нашей соседней стране Англии их носят, но перевернутыми вверх ногами и видоизмененными. Торквато Тассо в своем «Ринальдо» упоминает рыцаря, у которого была скала, помещенная среди волн, со словами Rompe ch’il percote. А у других — морские волны с поднимающейся из них сиреной, со словами Bella Maria, что является именем какой-то куртизанки. Антонио Перенотто, кардинал Гранвела, имел в качестве импрезы море, корабль на нем, со словами Durate из первой книги «Энеиды»: Durate et vosmet rebus servate secundis. Томазо де Марини, герцог Терранова, имел в качестве импрезы волны с солнцем над ними, со словами Nunquam siccabitur æstu. Принц Оранский использовал в качестве импрезы волны с зимородком посреди них, со словами Mediis tranquillus in undis, что скорее является эмблемой, чем импрезой, потому что фигура находится внутри слов».

78. См. девиз в более поздней части нашего тома.

79. См. «Deuises Heroiques & Morales» Симеони, издание in-quarto, Лион, 1561 г., стр. 246, где встречаются девиз и эмблема, за которыми следует объяснение: «Те, кто писал о физиогномике, и даже Аристотель, говорят среди прочего, что лоб человека — это то, по чему можно легко узнать качество его нравов и сложение его натуры» и т. д.

80. Можно назвать любопытным фактом, что экземпляр «Emblemes en Latin et en Francois Vers pour Vers» Альчиато (16-я доля листа, Париж, 1561 г.) содержит автограф обвинителя Марии, королевы Шотландской, У. Пикеринга, 1561 г., что было примерно за пять лет до рождения сына Марии, для которого она вышила парадную кровать. Издание Парадини, экземпляр которого несет автограф Джеффри Уитни, было напечатано в Антверпене в 1562 году; и по крайней мере одна из его эмблем к девизу Video et taceo была написана еще в 1568 году.

81. В некоторых из более сложных девизов Плантена действие «всемогущего слова» кажется изображенным, хотя и в весьма скромной степени —

“In his hand

He took the golden compasses, prepared

In God’s eternal store, to circumscribe

This universe, and all created things:

One foot he centred, and the other turn’d

Round through the vast profundity obscure.”—Par. Lost, bk. vii.

82. Заимствовано у Иоахима дю Белле (умершего в 1560 году в возрасте тридцати семи лет), совершенство поэзии которого дало ему право называться Овидием Франции. Существуют веские доказательства того, что дю Белле был хорошо знаком с эмблематистами, которые в его время обретали славу.

83. Дибдин в своей «Библиомании» (стр. 331) приводит пример; он говорит: «В молитвеннике, который идет под названием «Молитвенник королевы Елизаветы», есть портрет Ее Величества, коленопреклоненной на великолепной подушке, с воздетыми в молитве руками. Эта книга была впервые напечатана в 1575 году и украшена гравюрами на дереве с рамками значительной выразительности и красоты, изображающими, среди прочего, некоторые сюжеты «Пляски смерти» Хольбейна».

84. Дополнено Уитни, стр. 108, Respice, et prospice — «Оглянись назад и посмотри вперед».

“The former parte, nowe paste, of this my booke,

The seconde parte in order doth insue:

Which, I beginne with Ianvs double looke,

That as hee sees, the yeares both oulde, and newe,

So, with regarde, I may these partes behoulde,

Perusinge ofte, the newe, and eeke the oulde

And if, that faulte within vs doe appeare,

Within the yeare, that is alreadie donne,

As Ianvs biddes vs alter with the yeare,

And make amendes, within the yeare begonne,

Even so, my selfe suruayghinge what is past;

With greater heede, may take in hande the laste.”

85. Мы прилагаем старый французский текст —

“Le Dieu Ianus iadis à deux visages,

Noz anciẽs ont pourtraict & trassé,

Pour demõstrer que l’aduis des gẽs sages.

Visé̩[e/]̩ au futur aussi bien qu’ au passé,

Tout temps doibt estré̩[e/]̩ en effect cõpassé,

Et du passé auoir la recordance,

Pour au futur preueoir en providence,

Suyuant vertu en toute qualité.

Qui le fera verra par euidence,

Qu’il pourra viure en grãd tranquillité.”

86. Иллюстрация, которую мы непосредственно выбираем, взята из Sym. cxxxvii, стр. cccxiiii Ахиллеса Боккиуса, издание Болонья, 1555 г., с девизом —

“Ars rhetor, triplex movet, ivvat, docet,

Sed Præpotens est veritas divinitvs.

Sic monstra vitior, domat prvdentia.”

Rhetoric’s art threefold, it moves, delights, instructs,

But powerful above all is truth of heaven inspired.

So the monsters of our vices doth wisdom’s self subdue.

87. См. «Les Emblemes de Maistre Andre Alciat, mis en rime françoyse», Париж, 1540 г.

88. Эмблема, однако, этой эмблемы скопирована из «Vita et Metamorfoseo d’Ovidio» Симеони, Лион, 1559 г., стр. 72; как и некоторые другие, использованные Ройснером.

89. В «Троиле и Крессиде», акт i, сц. 3, стр. 39, т. vi, стр. 142, мы читаем —

“Anon beheld

The strong-ribb’d bark through liquid mountains cut,

Bounding between the two moist elements,

Like Perseus’ horse.”

90. Описание и цитаты почти идентичны «Диссертациям» Уитни, стр. 294–6.

91. См. «Факсимильное переиздание» Уитни, таблица 32.

92. В работе Иоахима Камерария, только что процитированной, на стр. 152, к девизу «Violentior exit» — «Чем сильнее, тем быстрее выходит» (стр. 99) — есть эмблема комаров и ос в паутине, со строфой —

“Innodat culicem, sed vespæ pervia tela est:

Sic rumpit leges vis, quibus hæret inops.”

“The gnat the web entangles, but to the wasp

Throughout is pervious; so force breaks laws,

To which the helpless is held bound in chains.”

93. Перевести на английский язык симметричными строками следует так —

“The Sun, the eye of heaven, with beams the world illumes,

And the pale Moon afar scatters black night.

So virtue, the soul’s sun, our pining senses illumes,

And genial faith dispels the darkness of the mind.

If virtue to the mind,—so leading the way to virtue shines

Faith in her purity: nothing can be brighter than this.

The golden splendour of virtue and faith, O Philip,

Throwing out beamings, shows to thee paths to the sky.

This in truth is the Sun of life, and the one Light-bringer,

This in truth the Moon which by shining drives away night.

While in thy mind these lights thou seest on high,—of the world

The darkness and terrors untrembling thou dost behold.

Sun and Moon and the Light-bringer flash light to their orbs,

And the while on thee shine, too, virtue and faith.”

94. Родственное значение имеет девиз Мессена в «Эмблемах» Буассара (1588 г., стр. 82–3), «Plvs par vertv qve par armes» — Plus virtute quàm armis — эмблема представляет тирана, охраняемого копьеносцами, но опаливающего свою бороду, потому что он боялся своего цирюльника —

“Et vuyde d’asseurance, il aymoit fier

La façon de son poil au charbon, qu’au barbier

Tant l’injustice au cœur ente de meffiance.”

95. См. «Penny Cyclopædia», т. xxi, стр. 343, где «Перикл» и восемь других пьес отнесены «к периоду от ранней зрелости Шекспира до 1591 года. Некоторые из этих драм, возможно, были созданы тогда в несовершенном виде, сильно отличающемся от того, в котором мы их получили. Если «Тит Андроник» и «Перикл» принадлежат Шекспиру, то они относятся к этой эпохе в своем первом состоянии, каким бы оно ни было». См. также «Pictorial Shakspere» Найта, дополнительный том, стр. 119, где, как упоминалось ранее, изложено мнение: «Мы думаем, что «Перикл» начала XVII века был возрождением пьесы, написанной Шекспиром лет на двадцать раньше».

96. Можно упомянуть, что Парадини описывает пять других римских венков почета.

97. Симеони в 1559 году посвятил «All’ Illustrissima Signora Duchessa di Valentinois» свою «Vita et Metamorfoseo d’Ovidio», in-octavo, содержащую 187 страниц эмблем с прекрасными рамками.

98. «В день швейцарцев, разбитых под Миланом королем Франциском, монсеньор де Сен-Валье Старший, отец мадам герцогини Валентинуа и капитан сотни дворян дома короля, нес знамя, на котором был изображен горящий факел головой вниз, на который стекало столько воска, что он почти гас, со словами Qvi me alit, me extingvit, подражая импрезе короля, своего господина: то есть, Nvtrisco et extingvo. Такова природа воска, который является причиной того, что факел горит, стоя прямо, а головой вниз — гаснет: желая тем самым выразить, что как красота женщины, которую он любил, питала все его мысли, так она же ставила его в опасность для жизни. Видят еще это знамя в церкви целестинцев в Лионе».

99. См. «Essays Literary and Bibliographical», стр. 301–2 и 311, в факсимильном переиздании «Emblemes» Уитни, 1866 г.

100. «Если для того, чтобы испытать чистое золото или другие металлы, их прикладывают к пробному камню, не полагаясь на их звон или звук, так и для того, чтобы узнать добрых людей и добродетельных особ, следует обращать внимание на блеск их дел, не останавливаясь на болтовне».

101. See Symbola Diuina & Humana Pontificvm, Imperatorvm, Regvm, 3 vols. folio in one, Franckfort, 1652.

102. Этот оригинальный рисунок, вместе с тридцатью четырьмя другими того же художника, впервые появился в «Emblemata Selectiora», in-quarto, Амстердам, 1704 г.; также в «Acht-en-Dertig Konstige Zinnebeelden» — «Тридцать восемь художественных эмблем», in-quarto, Амстердам, 1737 г.

103. Или, возможно, на несколько лет позже. Рисунки, однако, несомненно те, с которых была выполнена вышеуказанная гравюра на дереве.

104. Эта эмблема посвящена «Джорджу Манверингу, эсквайру», сыну «сэра Артура Менверинга» из «Ичфилда» в Шропшире, от которого напрямую происходят Мейнверинги из Отели-парка, Элсмир, и косвенно — Мейнверинги из Овер-Пивера, Чешир.

105. Эта фраза перекликается с другой в «Много шума из ничего» (акт ii, сц. 1, стр. 214, т. ii, стр. 22), когда Бенедикт сказал о леди Беатриче: «О, она измучила меня до предела! Дуб с одним-единственным зеленым листом на нем ответил бы ей лучше».

106. «Шестая эмблема», — говорят «Иллюстрации к Шекспиру» Фрэнсиса Дуса (т. ii, стр. 127), — «из-за ее особого отношения к положению Перикла, возможно, была изменена из одной в той же коллекции (Парадини), использованной Дианой де Пуатье. Это зеленая ветвь, вырастающая из гробницы, с девизом «Sola vivit in illo» — «Только этим она живет».

107. «Семена и зерна злаков и бобовых, брошенные в землю и как бы доверенные ей, в определенное время возрождаются и приносят многократные плоды. Так и наши тела, хотя уже мертвые и предназначенные для земного погребения, в последний день воскреснут, и праведные — к жизни, а нечестивые — к суду». ... «В другом месте читается: Spes vna svperstes, конечно, после погребения».

108.

“Swallows have built

In Cleopatra’s sails their nests: the augurers

Say they know not, they cannot tell; look grimly

And dare not speak their knowledge.”

Ant. & Cleop., act 4, sc. 12, l. 3.

109.

“Nec, si miserum fortuna Sinonem

Finxit, vanum etiam mendacemque improba finget.”

“Talibus insidiis, perjurique arte Sinonis,

Credita res: captique dolis, lachrymisque coactis,

Quos neque Tydides, nec Larissæus Achilles,

Non anni domuêre decem, non mille carinæ.”

“fatisque Deûm defensus iniquis,

Inclusos utero Danaos et pinea furtim

Laxat claustra Sinon.”

110. Текст Самбукуса посвящен его отцу, Петру Самбукиусу.

“Dvm rigidos artus elephas, dum membra quiete

Subleuat, assuetis nititur arboribus:

Quas vbi venator didicit, succidit ab imo,

Paulatim vt recubans belua mole ruat.

Tam leuiter capitur duri qui in prœlia Martis

Arma, viros, turrim, tergore vectat opes.

Nusquam tuta fides, nimium ne crede quieti,

Sæpius & tutis decipiere locis.

Hippomenes pomis Schœneïda vicit amatam,

Sic Peliam natis Colchis acerba necat.

Sic nos decipiunt dedimus quibus omnia nestra:

Saltem conantur deficiente fide.”

111.

“A snake worn out with cold a rustic found,

And cherished in his breast doth rashly warm;

Thankless the snake inflicts a fatal wound,

And life restored requites with deadly harm.

If badly benefits thou dost intend,

Simple of heart and good within thy mind,—

No benefits suppose them in their end,

But deeds of evil and of evil kind.

To serve the thankless is a sinful thing,

And wicked they who wilfully give pain;

Whatever with free soul of good thou bring,

This rightfully thou may’st account true gain.”

112. «Schiller’s Werke», том 8, стр. 426–7. «Управление этим городом было распределено между слишком многими руками, и буйной толпе была дана слишком большая доля в нем, чтобы можно было спокойно обдумывать, проницательно выбирать и твердо исполнять».

113. Как описывает его Уитни (стр. 110, стр. 27) —

“Augustus eeke, that happie most did raigne,

The scourge to them, that had his vnkle slaine.”

114.

“His soldiers spying his undaunted spirit,

A Talbot! a Talbot! cried out amain,

And rush’d into the bowels of the battle.”

«Генрих VI», акт i, сц. 1, стр. 127.

115. См. «Gentleman’s Magazine», 1778 г., стр. 470; 1821 г., ч. 1, стр. 531; и «Archæologia», т. xix, ч. 1, ст. x. Также «Норфолк» Бломфилда, т. v, стр. 1600.

116.

“But a prince slow for punishments, swift for rewards;

To whomsoever he grieves, how often is he forced to be severe.”

117.

“If as often as men sin his thunderbolts he should send,

Jupiter, in very brief time, without arms will be.”

118.

“The Heraulte, that proclaims the daie at hande,

The Cocke I meane, that wakés vs out of sleepe,

On steeple highe, doth like a watchman stande:

The gate beneath, a Lion still doth keepe.

And why? theise two, did alder time decree,

That at the Churche, theire places still should bee.

That pastors, shoulde like watchman still be preste,

To wake the worlde, that sleepeth in his sinne,

And rouse them vp, that longe are rock’d in reste,

And shewe the daie of Christe, will straighte beginne:

And to foretell, and preache, that light deuine,

Euen as the Cocke doth singe, ere daie doth shine.

The Lion shewes, they shoulde of courage bee

And able to defende, their flocke from foes:

If rauening wolfes, to lie in waite they see:

They shoulde be stronge, and boulde, with them to close:

And so be arm’de with learning, and with life,

As they might keepe, their charge, from either strife.”

119. См. также «Эклоги» ix, 29, 36.

120. См. также «Оды» iv, 3, 20.

121. Тот же автор говорит также о мягком Зефире, смягчающем сладкозвучную песню лебедя, и о сладкой чести, волнующей груди поэтов; и представляет лебедя говорящим: «Я не боюсь молний, ибо ветви лавра защищают от них; так и честность презирает оскорбления судьбы». — Эмб. 24 и 25.

122. Слова Парадини и их смысл расходятся; гражданский венок даровался не спасенному гражданину, а гражданину, который избавил его от опасности.

123. Следовательно, у Шекспира имеется анахронизм в присвоении ордена Святого Михаила «доблестному лорду Тальботу, графу Шрусбери», который был убит в 1453 году.

124. Имя лорда Тальбота, графа Шрусбери, не встречается в списке, который приводит Парадини, из двадцати четырех рыцарей-компаньонов Золотого руна.

125. Текст Парадини: — «Мадам Бона Савойская, мать Джана Галеаццо, герцога Миланского, овдовев, велела сделать девиз на своих монетах с фениксом посреди огня со словами: Sola facta, solum Deum sequor. Желая выразить, что как в мире есть только один феникс, так и она, оставшись одна, не хотела любить никого, кроме единого Бога, чтобы жить вечно. Видят еще это знамя в церкви целестинцев в Лионе».

126. См. «Penny Cyclopædia», т. xxi, стр. 343: «Мы не сомневаемся, что три пьесы в их первоначальной форме, которые мы сейчас называем тремя частями «Генриха VI», принадлежали ему», т. е. Шекспиру, «и они также относятся к этой эпохе», т. е. до 1591 года.

127. Или «Parvus Mundus», изд. 1579 г., где фигура Вакха работы Жерара де Йоде имеет крылья на голове и быстрого Пегаса рядом, который как раз ударяет копытом о землю, готовясь к полету.

128. Любопытно наблюдать, как на полях Уитни подкрепляет свою тему ссылкой на Овидия и цитатами из Анакреонта, Иоанна Златоуста, Самбукуса и Проперция.

129. К эмблеме сирен Камерарий в «Ex Aquatilibus» (изд. 1604 г., лист 64) прикладывает девиз «Mortem dabit ipsa volvptas» — «Само удовольствие принесет смерть» — и с несколькими ссылками на античных авторов добавляет двустишие —

“Dulcisono mulcent Sirenes æthera cantu:

Tu fuge, ne pereas, callida monstra maris.”

i.e.

“With sweet sounding song the Sirens smooth the breeze:

Flee, lest thou perish, the crafty monsters of the seas.”

130. Шекспировская «слепая богиня» и его изображение слепой Любви имеют точное соответствие в девизе Отто ван Веена «Слепая судьба ослепляет любовь»; которому предшествует заявление Цицерона: «Non solùm ipsa fortuna cæca est: sed etiam plerumque cæcos efficit quos complexa est: adeò vt spernant amores veteres, ac indulgeant nouis» —

“Sometyme blynd fortune can make loue bee also blynd,

And with her on her globe to turne & wheel about,

When cold preuailes to put light loues faint feruor out,

But ferwent loyall loue may no such fortune fynde.”

131. Хорошо показано в эмблеме Уитни к девизу Veritas inuicta — «Непобежденная истина» (стр. 166), — где духи зла сидят в «тенистой келье», чтобы поймать души людей, в то время как Великий Враг стремится —

“with all his maine and mighte

To hide the truthe, and dimme the lawe deuine.”

132.

“Lvnarem noctu, vt speculum, canis inspicit orbem:

Seq. videns, altum credit inesse canem,

Et latrat: sed frustra agitur vox irrita ventis,

Et peragit cursus surda Diana suos.”

133.

“Irrita vaniloquæ quid curas spicula linguæ?

Latrantem curatne alta Diana canem.”

134. См. «Метаморфозы» Овидия, кн. x, фаб. 1, 2.

135. Изображения чудес, которые совершил Орфей, см. в плантеновском издании «P. Ovidii Nasonis Metamorphoses», Антверпен, 1591 г., стр. 238–243.

136. См. «Метаморфозы» Овидия, кн. iii, фаб. 2; или плантеновские эмблемы к Овидию, издание 1591 г., стр. 85, 87.

137. В прекрасном Силвердейле, на заливе Моркам, в Линдоу-Тауэр, над дверным проемом есть то же самое гостеприимное заверение: «Homo homini lupus».

138. Эмблема работы Жерара де Йоде в издании 1579 года — это очень прекрасное изображение описанной здесь сцены.

139. Не можем ли мы в одном случае проиллюстрировать мысль поэтом прошлого века? —

“Who, who would live, my Nana, just to breathe

This idle air, and indolently run,

Day after day, the still returning round

Of life’s mean offices, and sickly joys?

But in the service of mankind to be

A guardian god below; still to employ

The mind’s brave ardour in heroic aims,

Such as may raise us o’er the grovelling herd,

And make us shine for ever—that is life.”—Thomson

140. Другие иллюстрации управления колесницей Фаэтоном и его падения см. в «Овидии» Плантена (стр. 46–49) и Де Пасса (16 и 17); также в «Vita, &c., d’Ovidio» Симеони (издание 1559 г., стр. 32–34).

141. «Метаморфозы» Овидия в гравюрах Криспена де Пасса (издания 1602 и 1607 гг., стр. 10) хорошо представляют басню очень хорошей эмблемой.

142. См. переиздание «Диалогов о морализованных существах» Джозефа Хаслевуда, in-quarto, Лондон, 1816 г. (Введ., стр. viij и ix).

143. С добавлением двух друзей в беседе, сидящих под вязом и виноградной лозой, Буассар и Мессен (1588 г., стр. 64, 65) дают ту же эмблему к девизам «Amicitiæ Immortali» — «Бессмертной дружбе»: «Parfaite est l’Amitié qui vit après la mort».

144. «Centvm Fabvlæ ex Antiqvis delectæ, et a Gabriele Faerno Cremonense carminibus explicatæ. Antuerpiæ ex officina Christoph. Plantini, M.D.LXXXIII». 16-я доля листа, стр. 1–171.

145. См. французскую версию Эзопа со 150 прекрасными виньетками, «Les Fables et la Vie d’Esope»: «A Anvers En l’imprimerie Plantiniēne Chez la Vefue, & Jean Mourentorf, M.D.XCIII». Здесь птица — сойка (см. стр. 117, Du Gay, xxxi); а павлины — мстители низкому самозванцу, присвоившему не принадлежащую ему славу.

146. Сервантес и Шекспир умерли примерно в одно время — возможно, в один день; ибо первый принял таинство соборования в Мадриде 18 апреля 1616 года и вскоре после этого скончался; а второй умер 23 апреля 1616 года.

147. Параллели в «Баснях» Эзопа, Антверпен, 1593 г.; фаб. xxxviii, «De l Espriuier & du Rossignol»; lii, «De l Oyseleur & du Merle»; и lxxvii, «Du Laboureur & de la Cigoigne».

148. Почти идентично «La fin covronne l’oevvre» в версии Мессена «Emblematum Liber» Буассара (in-quarto, 1588 г.), где (стр. 20) мы имеем эмблему буквы Y как эмблематическое изображение человеческой жизни; и в конце строф строки —

“L’estroit est de vertu le sentier espineux,

Qui couronne de vie en fin le vertueux:

C’est ce que considere en ce lieu Pythagore.”

149. В «Эмблемах» Лебенс-Батиллиуса (in-quarto, Франкфурт, 1596 г.) человеческая жизнь сравнивается с игрой в кости. Гравюра, которой она проиллюстрирована, изображает трех мужчин за игрой с доской для нард перед ними.

150. Голова скелета на щите в гербе Смерти работы Хольбейна может дать еще одну иллюстрацию, но она недостаточно характерна, чтобы останавливаться на ней подробно. Факсимильные переиздания Пикеринга, Бона, Куорича или братьев делают прямую ссылку на таблицу очень легкой.

151. Запрос от г-на У. Олдиса Райта из Тринити-колледжа в Кембридже, спрашивающего меня, не могла ли мысль Шекспира быть заимствована из эмблематической картины, сообщает мне, что у него есть впечатление, будто он «где-то видел аллегорическую картину ребенка, смотрящего через глазницы черепа».

152. В «Шекспире» Джонсона и Стивенса (издание 1785 г., т. x, стр. 434) отрывок объясняется так: «Сэр Джон Саклинг в одном из своих писем, возможно, намекает на эту же историю. «Это история об обезьяне и куропатках; ты смотришь на красоту, пока она не потеряна для тебя, а затем выпускаешь другую и смотришь на нее, пока и она не исчезнет».

153. См. весьма трогательный рассказ о медведице и ее детенышах в «Путешествии к Северным морям» в 1772 году под командованием капитана К. Дж. Фиппса, впоследствии лорда Малгрейва.

154. «Zodiacvs Christianvs, seu signa 12, diuinæ Prædestinationis, &c., à Raphaele Sadelero», 12-я доля листа, стр. 126, Монахи, 1618 г.

155. См. также «Эмблемы» Камерария (ч. iii, издание 1596 г., Эмб. 47), где изображена индейка, чтобы проиллюстрировать «Rabie svccensa tvmescit» — «Разозлившись, она раздувается от ярости».

“Quam deforme malum ferventi accensa furore

Ira sit, iratis Indica monstrat avis,”—

“How odious an evil to the violent anger may be

Inflamed to fury.—the Indian bird shows to the angry.”

156. См. также другие отрывки из «Георгик» —

“Ut, cum prima novi ducent examina reges

Vere suo.”iv. 21.

“Sin autem ad pugnam exierint, nam sæpe duobus

Regibus incessit magno discordia motu.” iv. 67.

Описание царей (iv. 87–99) —

“tu regibus alas

Eripe.”iv. 106.

И —

“ipsæ regem parvosque Quirites

Sufficiunt, aulasque ei cerea regna refingunt.”iv, 201.

157. Даже в более позднее, чем у Шекспира, время преобладала идея пчелиного царя; Уоллер, поэт Содружества, принял ее, как в строках к Зелинде —

“Should you no honey vow to taste

But what the master-bees have placed

In compass of their cells, how small

A portion to your share will fall.”

158. В «Devises Heroiqves et Morales» Ле Муана (in-quarto, Париж, 1649 г., стр. 8) мы читаем: «О мужестве и совете пчелиному царю» — и о существе говорится как о мужском поле.

159. Упомянем только Иоахима Камерария, издание 1596 г., «Ex Volatilibus» (Эмб. 29–34); здесь не менее пяти отдельных эмблем, связанных с соколиной охотой.

160. Возьмем пример из парафраза в старой Псалтири: «Орел», т. е. орел, «когда он огорчен великой старостью, его клюв так сильно вырастает, что он не может открыть рот и взять пищу: но тогда он бьет клювом о камень и сбивает шелуху, и тогда он идет к пище, и он становится молодым снова. Так Христос удаляет от нас нашу старость греха и смертности, что ставит нас есть наш хлеб на небесах, и обновляет нас в Себе».

161. Дева в «Знаках зодиака» Бручоли, как показано в нашей таблице XIII, имеет единорога, преклонившего колени рядом с ней, чтобы его ласкали.

162. Чудесные целебные и другие силы рога изложены в его «Эмблемах» Иоахимом Камерарием, «Ex Animalibus Quadrupedibus» (Эмб. 12, 13 и 14). Он сообщает нам, что «Варфоломей Альвианус, венецианский генерал, приказал начертать на своем знамени: «Я изгоняю яды», подразумевая, что он сам, подобно единорогу, изгоняющему вредных и ядовитых животных, своей собственной воинской доблестью искоренит своих врагов из противоборствующих фракций».

163. См. басню о Волке и Осле из «Диалогов о существах» (стр. 53–55 этого тома).

164. См. стр. 11 превосходно выполненного Дж. Пейном Кольером переиздания «Гнезда феникса» из оригинального издания 1593 года.

165. Есть схожие мысли в «Фениксе и голубке» Шекспира (произведения, строки 25 и 37, т. ix, стр. 671) —

“So they loved, as love in twain

Had the essence but in one;

Two distincts, division none,

Number there in love was slain.”

И —

“Property was thus appalled,

That the self was not the same;

Single nature’s double name

Neither two nor one was called.”

166. Ройснер принимает эту первую строку из басни Овидия о Фениксе («Метаморфозы», кн. xv, 37, стр. 3) —

“Sed thuris lacrymis, & succo vivit amomi.”

167. Чтобы сделать его еще более полезным, слова должны получить некую классификацию, как в «Конкорданции к английской Библии» Крюдена, и номер строки должен быть указан так же, как номер акта и сцены.

168. Вся строфа, как она дана на последней странице, начиная со строки —

“The Pellican, for to reuiue her younge,”

цитируется в «Pictorial Shakspere» Найта (т. i, стр. 154) в иллюстрацию этих строк из «Гамлета» о «добром, дарующем жизнь пеликане». Гравюра на дереве, которую дает Найт, также скопирована с Уитни, и добавлено следующее замечание: «Среди старых книг эмблем есть одна, на которую мог смотреть сам Шекспир, содержащая нижеприведенное изображение. Она озаглавлена «Выбор эмблем и других девизов Джеффри Уитни, 1586». Найт, таким образом, кажется готовым признать то, за что мы ратуем, что авторы эмблем были известны Шекспиру».

169. «Энеида» Вергилия (кн. xii, 412–414), выраженная в переводе Драйдена, объяснит этот отрывок; он говорит о Венере —

“A branch of healing dittany she brought:

Which in the Cretan fields with care she sought:

Rough is the stem, which wooly leafs surround;

The leafs with flow’rs, the flow’rs with purple crown’d.”

См. также Иоахима Камерария, «Ex Animalibus Quadrup.» (изд. 1595 г., Эмб. 69, стр. 71).

170. В «Parvus Mundus» Хаехтана (изд. 1579 г.) Жерар де Йоде представляет место сна как «sub tegmine fagi» — но результаты ошибки столь же неудачны, как у Белле и Уитни.

171. См. «Archæologia», т. xxxv, 1853 г., стр. 167–189; «Наблюдения о происхождении деления жизни человека на стадии. Джон Уинтер Джонс, эсквайр».

172. Можно отметить, что римляне понимали под Pueritia период от младенчества до 17-го года; под Adolescentia — период от 15 до 30 лет; под Juventus — время жизни от 20 до 40 лет. Virilitas, мужество, начиналось, когда в 16-летнем возрасте юноша надевал virilis toga, «мужскую тогу».

173. Вскоре после времени Уитни эта эмблема была повторена в том самом странном и любопытном томе: «Stamm Buch, Darinnen Christliche Tugenden Beyspiel Einhundert ausserlesener Emblemata, mit schönen Kupffer-stücke geziener»: Франкфурт-на-Майне, 1619 г., in-octavo, стр. 447. На стр. 290, Эмб. 65, со словами «Ubi es?» есть фигура Адама, прячущегося за деревом, и среди описательных строф на семи или восьми языках есть некоторые, призванные быть образцами языка, на котором в тот день говорили и писали в Британии —

“Adam did breake God’s commandement,

In Paradise against his dissent,

Therefore he hyde him vnder a tree

Because his Lorde, him should not see.

But (alas) to God is all thing euident.

Than he faunde him in a moment

And will alwayes such wicked men

Feind, if they doo from him runn.”

174. Для прекрасной эмблемы, иллюстрирующей этот отрывок, см. «Horatii Emblemata» Отто ван Веена, стр. 58, 59, изд. Антверпен, in-quarto, 1612 г.; также стр. 70 и 71, чтобы придать художественную силу идее «праведника, твердого в своем намерении».

175. Шекспир, проиллюстрированный параллелями из Отцов Церкви, мог бы, я не сомневаюсь, быть сделан весьма интересным и поучительным писателем, обладающим компетентной ученостью и энтузиазмом, не говоря уже о furore, в пользу своего предмета.

176. Opera, т. i, стр. 649 B, Франкфурт, 1620 г.

177. Можно было бы также сослаться на прекрасную сказку Уитни «О зависти и алчности», которая непосредственно следует за «Описанием зависти».

178. Оригинальные строки —

“Innvmeris agitur Respublica nostra procellis,

Et spes venturæ sola salutis adest:

Non secus ac nauis medio circum æquore, venti,

Quam rapiunt; falsis tamq. fatiscit aquis.

Quòd si Helenæ adueniant lucentia sidera fratres:

Amissos animos spes bona restituit.”

179. Оригинальные строки Адриана Юниуса —

“Oculata, pennis fulta, sublimem vehens

Calamum aurea inter astra Fama collocat.

Illustre claris surgit è scriptis decus,

Feritque perpes vertice alta sidera.”

180. «Третий» в современном смысле слова — это просто бессмыслица, и поэтому мы оставляем чтение Кембриджского издания и придерживаемся тех критиков, которые говорят нам, что «thread» (нить) раньше писалось как «thrid» или «third». См. «Шекспира» Джонсона и Стивенса, т. i, изд. 1785 г., стр. 92.

181. Может ли это быть намеком на «Страшный суд» Хольбейна и «Герб смерти» в его «Simulachres de la Mort», изд. 1538 г.?

182. «Цицерон говорит, что Алкидам, античный ритор, написал похвалу Смерти, в которой содержалось число человеческих бед, и это для того, чтобы заставить их желать Смерти. Ибо если последний день приносит не исчезновение, а перемену места, что более желательно? А если он гасит и стирает все, что может быть лучше, чем уснуть посреди трудов этой жизни и так покоиться в вечном сне».

183. О многих других примерах сходства в использовании старых слов см. Приложение, I, стр. 497.

184. Если только ради элегантности и изящного поворота строк, мы вставляем эпиграмму на собаку Иоахима дю Белле, приведенную в его латинских стихах, напечатанных в Париже в 1569 году —

“Latratu fures excepi;—mutus amantes;

Sic placui domino, sic placui dominæ.”

i.e.

“With barking the thieves I awaited,—in silence the lovers;

So pleased I the master,—so pleased I the mistress.”

185. «Tarre», т. е. провоцировать или побуждать; см. «Шекспира» Джонсона и Стивенса, т. ix, стр. 48, примечание.

186. См. «Искусство поэзии, послания и сатиры Горация, переведенные на английский» Томасом Дрантом, in-quarto, 1567 г.

187. Характер животного, однако, назван в «Сне в летнюю ночь» (акт ii, сц. 1, стр. 181), где Титания может посмотреть —

“On meddling monkey, or on busy ape.”

188. См. гравюру на дереве в этом томе, стр. 37.

Transcriber’s Note

Таблица в конце этой заметки суммирует любые исправления текста, которые были сочтены опечатками. Собственные имена в основном оставлены как есть, учитывая причуды правописания и перевода в оригиналах, за исключением Дианы де Пуатье, чье имя последовательно пишется без «c», за исключением одного отмеченного случая.

Абзац внизу стр. 19, начинающийся с «For the nature of Fictile ornamentation...», заканчивается двойной кавычкой, которая не имеет пары. Неясно, где начинается цитата, поскольку отрывок, по-видимому, частично является пересказом. Цитата была оставлена как есть.

189. Правописание автора эмблем «Cœlius» в Общем указателе расходится с тем, что дано в таблице на стр. 89 как «Cælius».

190. На стр. 39 иллюстрация служит рамкой для текста. Она была аппроксимирована здесь, но, в зависимости от настроек браузера, может отображаться некорректно.

191. На стр. 289 и стр. 418 декоративные буквицы для «F» и «L» в начальных строках поэзии не были воспроизведены, но могут быть увидены здесь.

192. Текст часто использует ныне устаревшие сокращения, лигатуры и писцовые аббревиатуры. Греческая терминальная лигатура -os ( ) здесь передана с помощью встроенного изображения. Греческая терминальная лигатура -os дана просто как. Латинская терминальная лигатура -que ( ) передана как «q́₃ que». Существует французская терминальная «e», которая появляется с косой чертой как. Это передано как «é̩ [e/] ̩».

193. Запись в указателе для латинской фразы Malè parta, malè dilabuntur включает ссылку на стр. 502, где она не упоминается. Эмблема, связанная с этой фразой, появляется на стр. 487. Неверная ссылка на страницу была сохранена, но предоставлена ссылка на правильное местоположение.

p. 5 n. 9 [“]Quidam ... Added.

p. 79

Bartholo[æm/mæ]us Taëgius Transposed.

p. 129

of his temper and inclination.[”] Added.

p. 174

Pericles, Prince of Tyre,” was first pu[b]lished Added.

p. 183 n. 106 used by Diana of Poi[c]tiers Removed.

p. 257

[“]O thou great thunder-darter of Olympus Added.

p. 271

Of an instrume[u/n]t Corrected.

p. 545

Brucioli’s Trattato della sphera, 1543, Zodiac, Plate [XIV/XIII]., 353. Corrected.

p. 562

Pignorius, Vetustissimæ tabulæ, 1605[, 95]; Added.

p. 564

Rubens, d[e/i]sciple of Vænius Corrected.

p. 565

Servati gratia [av/ciu]is Corrected.

p. 566

Dramatic c[e/a]reer, 1590–1615 Corrected.

Shakespeare and the Emblem Writers, by Henry Green

Обложка выбранной аудиокниги Выберите главу Плеер готов к воспроизведению
0:00 0:00

Громкость