Генри Грин

«Шекспир и писатели-эмблематисты»

Страница 9 из 17 · 55 003 зн. · 63 мин. чтения

i.e.

“As the brave knight Bellerophon could conquer Chimæra,

And the monsters of the Lycian shore stretch on the ground:

So thou borne on the wings of Pegasus seekest the sky,

And by prudence dost subdue proud monsters of the soul.”

Шекспир не признает ни Беллерофонта, ни Химеру, но признает Пегаса, чудесное создание, и Персея, его хозяина.

Дофин Людовик (см. стр. 141) сравнивает своего коня с Пегасом, «с ноздрями, полными огня», —

Это зверь для Персея: он чистый воздух и огонь... он воистину конь.

В греческом лагере (см. «Троил и Крессида», акт I, сц. 3, ст. 33, том VI, стр. 142) Нестор настаивает на ценности бесстрашной доблести и использует меткое сравнение: —

“In the reproof of chance

Lies the true proof of men: the sea being smooth,

How many shallow bauble boats dare sail

Upon her patient breast, making their way

With those of nobler bulk!

But let the ruffian Boreas once enrage

The gentle Thetis, and anon behold

The strong-ribb’d bark through liquid mountains cut,

Bounding between the two moist elements,

Like Perseus’ horse.”

Последние строки описывают эмблему Альчиато на стр. 299.

Тот же Нестор (акт IV, сц. 5, ст. 183), который так свободно и великодушно хвалит Гектора, хотя тот и является его врагом, —

“I have, thou gallant Trojan, seen thee oft,

Labouring for destiny, make cruel way

Through ranks of Greekish youth; and I have seen thee,

As hot as Perseus, spur thy Phrygian steed,

Despising many forfeits and subduements,

When thou hast hung thy advanced sword i’ the air,

Nor letting it decline on the declined,

That I have said to some my standers by,

‘Lo, Jupiter is yonder, dealing life!’”

Похвала юному Гарри, также в «1-й части Генриха IV», акт IV, сц. 1, ст. 109, том IV, стр. 318, воспета Верноном следующим образом: —

“As if an angel dropp’d down from the clouds

To turn and wind a fiery Pegasus,

And witch the world with noble horsemanship.”

Почти для всех персонажей и историй, содержащихся в этом разделе, авторитетным источником может служить Овидий, а также различные иллюстрированные издания «Метаморфоз» или их частей, которые были многочисленны в течение активной литературной жизни Шекспира. Признаюсь, весьма сомнительно, был ли он действительно обязан эмблематистам своими классическими мифическими историями; однако многие параллели в мифологии между ним и ими оправдывают приятный труд сопоставления их друг с другом, и тем самым облегчают читателю формирование собственного независимого суждения.

Давид, изд. 1601.

Раздел IV. ЭМБЛЕМЫ, ИЛЛЮСТРИРУЮЩИЕ БАСНИ.

Сходства, а в немалом числе случаев и тождества, часто обнаруживались между народными сказками широко удаленных друг от друга народов, что указывает либо на общее происхождение, либо на общую изобретательную способность приходить к схожим результатам. Басни всегда были странствующей литературой — несомой туда и сюда течением Времени — используемой каждым и по праву не принадлежащей никому. Как они циркулировали из страны в страну и из века в век, мы не можем сказать; откуда они возникли впервые, невозможно угадать. Существуют, как нам говорят, басни, собранные Бидпаем на санскрите, Локманом на арабском, Эзопом на греческом и Федром на латыни; и они, по-видимому, заимствовались и обменивались друг с другом, как если бы они были собственностью всего мира, — передаваясь из поколения в поколение с глубокой древности.

Общую оценку Шекспиром басен, и в частности басен Эзопа, можно почерпнуть из определенных выражений в двух пьесах — в «Сне в летнюю ночь» (акт V, сц. 1, ст. 1, том II, стр. 258) и в «3-й части Генриха VI» (акт V, сц. 5, ст. 25, том V, стр. 329). В первой из них говорят Ипполита и Тесей: —

“Hip. ’Tis strange, my Theseus, that these lovers speak of.

The. More strange than true: I never may believe

These antique fables, nor these fairy toys.

Lovers and madmen have such seething brains

Such shaping fantasies, that apprehend

More than cool reason ever comprehends.”

Во второй сын королевы Маргариты, упрекая Глостера, заявляет: —

“Let Æsop fable in a winter’s night;

His currish riddles sort not with this place.”

В год рождения Шекспира, 1564, в Риме вышли латинские басни Габриэля Фаэрно; они были написаны по просьбе Папы Пия IV и обладают высокой степенью совершенства как благодаря своей правильной латыни, так и благодаря проявленной в них силе изобретательности. Роско в своей «Жизни Льва X» (изд. Bohn, т. II, стр. 172) даже утверждает, что они «написаны с такой классической чистотой, что породили мнение, будто он обнаружил и мошеннически воспользовался некоторыми неопубликованными работами Федра». Это мнение, однако, не имеет под собой никаких оснований.

«Диалоги существ морализованные» (Dialogues of Creatures moralised), однако, предшествовали «Басням» Фаэрно более чем на восемьдесят лет. «Только на латинском и голландском языках до 1511 года было известно не менее пятнадцати изданий». Издание на голландском языке упоминается уже в 1480 году, а на французском — в 1482 году; и английская версия, вероятно, появилась почти в то же время. Эти и другие книги басен, хотя их принадлежность к жанру оспаривается, часто рассматриваются как книги эмблем. Лучшие авторы эмблем, даже самые чистые, включают басни и небольшие истории различных видов; как Альчиато, эмблема 7, «Образ Исиды, осла и погонщика»; эмблема 15, «Петух, лев и церковь»; эмблема 59, «Мавр, вымытый добела» и т. д.: Адриан Юний, эмблема 4, «Кот в клетке и крысы»; эмблема 19, «Крокодил и ее яйца»: Перьер, эмблема 101, «Усердие, праздность и муравьи». Все они, по сути, без колебаний принимали иллюстрации, которые соответствовали их конкретной цели; а Уитни в одной из частей своих «Эмблем» использует двенадцать басен Фаэрно подряд.

Из басен, на которые ссылается Шекспир, некоторые были процитированы в первой части этой работы; — например, «Муха и свеча»; «Солнце, ветер и путник»; «Слон и подкопанное дерево»; «Селянин и змея». О других мы теперь переходим к приведению примеров.

Басня о зайцах, кусающих мертвого льва, возможно, имела одно из своих самых ранних применений, если не происхождение, в поведении Ахилла и его трусливых греков по отношению к мертвому телу Гектора, что Гомер записывает так («Илиада», XXII, 37): —

“The other sons of the Greeks crowded around;

And admired Hector’s stature and splendid form;

Nor was there one standing by who did not inflict a wound.”

Клод Миньо в своих примечаниях к Альчиато (эмблема 153) цитирует эпиграмму неизвестного греческого автора, которую Гектор якобы произнес, когда его волочили за греческой колесницей: —

“Now after my death ye pierce my body;

The very hares are bold to insult a dead lion.”

«Троил и Крессида» (акт V, сц. 8, ст. 21, том VI, стр. 259) показывает большого, жестокого Ахилла, торжествующего над своим убитым врагом и отдающего позорный приказ: —

“Come, tie his body to my horse’s tail;

Along the field I will the Trojan trail.”

А впоследствии (акт V, сц. 10, ст. 4, том VI, стр. 260) перечисляются зверства, которым было подвергнуто тело Гектора: —

“He’s dead, and at the murderer’s horse’s tail

In beastly sort dragg’d through the shameful field.”

Данное описание согласуется с описанием Альчиато, Ройзнера и Уитни в отношении поговорки: «Не следует бороться с призраками». Строфы Альчиато (эмблема 153) таковы: —

Cum laruis non luctandum.

Æacidæ moriens percussu cuspidis Hector

Qui toties hosteis vicerat ante suos;

Comprimere haud potuit vocem, insultantibus illis,

Dum curru & pedibus nectere vincla parant.

Distrahite vt libitum est: sic cassi luce leonis

Conuellunt barbam vel timidi lepores.

Так переведено Уитни (стр. 127) с той же эмблемой: —

Cùm laruis non luctandum.

Уитни, 1586.

“When Hectors force, throughe mortall wounde did faile,

And life beganne, to dreadefull deathe to yeelde:

The Greekes moste gladde, his dyinge corpes assaile,

Who late did flee before him in the fielde:

Which when he sawe, quothe hee nowe worke your spite,

For so, the hares the Lion dead doe byte.

Looke here vpon, you that doe wounde the dead,

With slaunders vile, and speeches of defame:

Or bookes procure, and libelles to be spread,

When they bee gone, for to deface theire name:

Who while they liu’de, did feare you with theire lookes,

And for theire skill, you might not beare their bookes.”

Строки Ройзнера, обладающие значительной красотой, могут быть переведены так: —

“Since man is mortal, the dead it becomes us

Neither by word nor reproachful writing to mock at.

Theseus, mindful of mortal destiny, the bones of his friends

Both laves, and stores up in the tomb, and covers with earth.

’Tis the mark of a weak mind, to wage war with phantoms,

And after death to good men insult to offer.

So when overcome by the strength of Achilles

The scullions of the camp struck Hector with darts.

So whelps bite the lion laid prostrate by death;

So his weapon any one bloods in the boar that is slain.

Better ’tis, ye gods, well to speak, of those deserving well;

And wickedness great indeed, to violate sacred tombs.”

Сама эмблема у этих трех авторов представляет собой изображение зайцев, кусающих мертвого льва; и в этом мы находим исток слов, использованных в «Короле Джоне» (акт II, сц. 1, ст. 134, том IV, стр. 17) для упрека эрцгерцогу Австрийскому. Австрия спрашивает Филипа Фолконбриджа: «Что ты за черт?», и Филип отвечает: —

“One that will play the devil, sir, with you,

An a’ may catch your hide and you alone:

You are the hare of whom the proverb goes,

Whose valour plucks dead lions by the beard.”

Сразу же следуют ссылки на другие басни или их живописные изображения: —

“I’ll smoke your skin-coat, an I catch you right:”

в аллюзии на басню о лисе или осле, охотящихся в львиной шкуре. Снова (ст. 141): —

“Blanch. O, well did he become that lion’s robe

That did disrobe the lion of that robe.

Bast. It lies as sightly on the back of him

As great Alcides’ shows upon an ass:”

чувство, очевидно, подсказанное поэту какой-то эмблемой или девизом, в котором эта несообразность нашла свое место. Дальнейшие исследования могли бы прояснить эту и другие необъясненные аллюзии Шекспира на басни или пословицы; но нет необходимости пытаться делать это в каждом встречающемся случае.

«Дружба, длящаяся даже после смерти», могла бы получить множество иллюстраций. Супружеские отношения часто подтверждают эту истину; и иногда встречаются друзья, которые еще сильнее показывают, как смерть освящает память об ушедших и делает выживших еще более верными в своей любви. В качестве эмблемы такой верности и привязанности Альчиато (эмблема 159) выбирает фигуры вяза и виноградной лозы.

Amicitia etiam poſt mortem durans.

Emblema clix.

Альчиато, 1581.

Союз в жизни не забыт; и даже если поддерживающее дерево умрет, вьющееся растение все равно охватывает его и украшает листьями и плодами.

Arentem ſenio, nudam quoque frondibus vlmum,

Complexa eſt viridi vitis opaca coma:

Agnoſcitq́₃que vices naturæ, & grata parenti

Officij; reddit mutua iura ſuo.

Exemploq́₃que monet, tales nos quærere amicos,

Quos neque disſiungat fædere summa dies.

К этим строкам Уитни (стр. 62) дает для интерпретации две строфы: —

“A Withered Elme, whose boughes weare bare of leaues

And sappe, was sunke with age into the roote:

A fruictefull vine, vnto her bodie cleaues,

Whose grapes did hange, from toppe vnto the foote:

And when the Elme, was rotten, drie, and dead,

His braunches still, the vine abowt it spread.

Which showes, wee shoulde be linck’de with such a frende,

That might reuiue, and helpe when wee bee oulde:

And when wee stoope, and drawe vnto our ende,

Our staggering state, to helpe for to vphoulde:

Yea, when wee shall be like a sencelesse block,

That for our sakes, will still imbrace our stock.”

Эмблемы Иоахима Камерария — «Ex Re Herbaria» (издание 1590 г., стр. 36) — имеют схожую эмблему и девиз: —

“Quamlibet arenti vitis tamen hæret in ulmo,

Sic quoque post mortem verus amicus amat.”

i.e.

“Yet as it pleases the vine clings to the withered elm,

So also after death the true friend loves.”

А в эмблемах Отто ван Веена (Антверпен, 1608, стр. 244), где цитируются четыре строки Альчиато, есть как английские, так и итальянские версии к: —

“Loue after death.”

“The vyne doth still embrace the elme by age ore-past,

Which did in former tyme those feeble stalks vphold,

And constantly remaynes with it now beeing old,

Loue is not kil’d by death, that after death doth last.”

И: —

“Ne per morte muore.”

“s’Auiticchia la vite, e l’olmo abbraccia,

Anchor che il tempo secchi le sue piante;

Nopo morte l’Amor tiensi constante.

Non teme morte Amore, anzi la scaccia.”

Именно в «Комедии ошибок» (акт II, сц. 2, ст. 167, том I, стр. 417) Шекспир ссылается на эту басню, когда Адриана обращается к Антифолу Сиракузскому: —

“How ill agrees it with your gravity

To counterfeit thus grossly with your slave,

Abetting him to thwart me in my mood!

Be it my wrong, you are from me exempt,

But wrong not that wrong with a more contempt.

Come, I will fasten on this sleeve of thine:

Thou art an elm, my husband, I a vine,

Whose weakness, married to thy stronger state,

Makes me with thy strength to communicate.”

С заменой виноградной лозы на плющ очень похожее сравнение встречается во «Сне в летнюю ночь» (акт IV, сц. 1, ст. 37, том II, стр. 250). Очарованная Титания обращается к ткачу Основе как к своей величайшей радости: —

“Sleep thou, and I will wind thee in my arms.

Fairies begone, and be all ways away.

So doth the woodbine the sweet honeysuckle

Gently entwist; the female ivy so

Enrings the barky fingers of the elm.

O, how I love thee! how I dote on thee!”

Басня о лисе и винограде прекрасно представлена в «Mythologia Ethica» Фрейтага (стр. 127) с девизом: «Притворен отказ от того, чего нельзя получить», —

Ficta eius quod haberi nequit

recuſatio.

Фрейтаг, 1579.

Fatuus ſtatim indicat iram ſuam: qui autem diſſimulat iniuriam, callidus eſt.

Prouerb. 12, 16.

“A fool’s wrath is presently known: but a prudent man covereth shame.”

Сама басня принадлежит более ранней работе Габриэля Фаэрно и там иллюстрирует мысль: «насытиться собственной глупостью», —

“Stultitia sua seipsum saginare.”

“Vulpes esuriens, alta de vite racemos

Pendentes nulla quum prensare arte valeret,

Nec pedibus tantum. aut agili se tollere saltu.

Re infecta abscedens, hæc secum, Age, desine, dixit.

Immatura vva est, gustuque insuavis acerbo.

Consueuere homines, eventu si qua sinistro

Vota cadunt, iis sese alienos velle videri.”

Уитни берет басню Фаэрно и дает следующий перевод (стр. 98), хотя и отнюдь не буквальный: —

“The Foxe, that longe for grapes did leape in vayne,

With wearie limmes, at lengthe did sad departe:

And to him selfe quoth hee, I doe disdayne

These grapes I see, bicause their taste is tarte:

So thou, that hunt’st for that thou longe hast mist,

Still makes thy boast, thou maist if that thou list.”

Плантейн, знаменитый антверпенский печатник, в 1583 году выпустил издание басен Фаэрно, и именно так, несомненно, Уитни познакомился с ними; и при существовавших тогда связях между Антверпеном и Лондоном было бы странно, если бы экземпляр не попал в руки Шекспира.

Из-за какой-то болезни король Франции в «Конец — делу венец» (акт II, сц. 1, ст. 59, том III, стр. 133) не может отправиться на флорентийскую войну с теми, кого он называет «сыновьями достойных французов». Лафеу, старый лорд, узнал от Елены некий метод лечения, приносит весть королю и, преклонив перед ним колени, получает приказ встать: —

“King. I’ll fee thee to stand up.

Laf. Then here’s a man stands, that has brought his pardon.

I would you had kneel’d, my lord, to ask me mercy;

And that at my bidding you could so stand up.

King. I would I had; so I had broke thy pate,

And ask’d thee mercy for’t.

Laf. Good faith, across: but, my good lord, ’tis thus;

Will you be cured of your infirmity?

King. No.

Laf. O, will you eat no grapes, my royal fox?

Yes, but you will my noble grapes, an if

My royal fox could reach them: I have seen a medicine

That’s able to breathe life into a stone,

Quicken a rock, and make you dance canary

With spritely fire and motion.”

Лиса, действительно, всегда была популярным животным и является предметом многих басен, на которые намекает Шекспир; — как в «Двух веронцах» (акт IV, сц. 4, ст. 87, том I, стр. 143), когда Джулия восклицает: —

“Alas, poor Proteus! thou hast entertained

A fox to be the shepherd of thy lambs.”

Или во «2-й части Генриха VI» (акт III, сц. 1, ст. 55, том V, стр. 153), где Саффолк предупреждает короля о «безумной, помешанной герцогине» Глостер: —

“Smooth runs the water where the brook is deep.”

“The fox barks not when he would steal the lamb.”

И снова, в «3-й части Генриха VI» (акт IV, сц. 7, ст. 24, том V, стр. 312), хитрое создание восхваляется Глостером в сторону: —

“But when the fox hath once got in his nose,

He’ll soon find means to make the body follow.”

Птица в чужих перьях, или галка, наряженная в павлиньи перья, была представлена в 1596 году на простой эмблеме, которую нет необходимости воспроизводить, с девизом «Qvod sis esse velis» — «Будь тем, кто ты есть».

“Mutatis de te narratur fabula verbis,

Qui ferre alterius parta labore ſtudes.”

i.e.

“By a change in the words of thyself the fable is told,

Who by labour of others dost seek to bear off the gold.”

Она находится в «Третьей сотне символов и эмблем» Иоахима Камерария (№ 81) и им отнесена к Эзопу, Горацию и т. д.; а также в недавно опубликованном «Микрокосме», издание 1579 года которого содержит прекрасное изображение сцены работы Жерара де Йоде.

Шекспир был знаком с этой басней. Во «2-й части Генриха VI» (акт III, сц. 1, ст. 69, том V, стр. 153) король по своей простоте утверждает: —

“Our kinsman Gloucester is as innocent

From meaning treason to our royal person

As is the sucking lamb or harmless dove.”

Но Маргарита, его волевая королева, замечает (ст. 75): —

“Seems he a dove? his feathers are but borrow’d,

For he’s disposed as the hateful raven.

Is he a lamb? his skin is surely lent him,

For he’s inclined as is the ravenous wolf.”

В «Юлии Цезаре» (акт I, сц. 1, ст. 68, том VII, стр. 322) Флавий, трибун, отдает приказ: —

“Let no images

Be hung with Cæsar’s trophies;”

и немедленно добавляет (ст. 72): —

“These growing feathers pluck’d from Cæsar’s wing

Will make him fly an ordinary pitch,

Who else would soar above the view of men

And keep us all in servile fearfulness.”

Но еще более выразительно дух басни передан, когда о Тимоне Афинском (акт II, сц. 1, ст. 28, том VII, стр. 228) сенатор, один из его назойливых кредиторов, заявляет: —

“I do fear,

When every feather sticks in his own wing,

Lord Timon will be left a naked gull,

Which flashes now a phœnix.”

Басня о дубе и тростнике, или дубе и иве, имеет раннее изображение в эмблемах Адриана Юния, Антверпен, 1565 г., хотя он применяет ее к ясеню. «Εἴξας νικᾶ», или «Victrix animi equitas» — «Побеждай, уступая», или «Равновесие духа — победитель» — вот чувства, которые должны быть изображены и прокомментированы. Эмблему мы возьмем у Уитни; но комментарий Юния гласит так (стр. 49): —

“Ad Victorem Giselinum.”

“Vis Boreæ obnixas violento turbine sternit

Ornos: Arundo infracta eandem despicit.

Fit victor patiens animus cedendo furori:

Insiste, Victor, hanc viam & re, & nomine.”

i.e.

“The stout ash trees, with violent whirl

The North-wind’s force is stretching low;

The reeds unbroken rise again

And still in full vigour grow.

Yielding to rage, the patient mind

Victor becomes with added fame;

That course, my Victor, thou pursue

Reality, as well as name.”

Уитни принимает тот же девиз (стр. 220): «Побеждает тот, кто терпит»; но, сохраняя от Юния ясень в живописной иллюстрации, он вводит в свои строфы «могучий дуб» вместо «крепкого ясеня». От Эразма (в «Письмах») он приводит отличную цитату, что «воистину признак великого ума — пропускать мимо ушей некоторые обиды, не имея ни ушей, ни языка, готовых к определенным оскорблениям».

Vincit qui patitur.

Уитни, 1586.

“The mightie oke, that shrinkes not with a blaste.

But stiflie standes, when Boreas moste doth blowe,

With rage thereof, is broken downe at laste,

When bending reedes, that couche in tempestes lowe

With yeelding still, doe safe, and sounde appeare:

And looke alofte, when that the cloudes be cleare.

When Enuie, Hate, Contempte, and Slaunder, rage:

Which are the stormes, and tempestes, of this life;

With patience then, wee must the combat wage,

And not with force resist their deadlie strife:

But suffer still, and then wee shall in fine,

Our foes subdue, when they with shame shall pine.”

Шекспир несколько раз вводит эту басню и однажды морализирует по ее поводу вполне в духе Уитни, если не в его манере. Это в песне Гидерия и Арвирага из «Цимбелина» (акт IV, сц. 2, ст. 259, том IX, стр. 257): —

“Gui. Fear no more the heat o’ the sun,

Nor the furious winter’s rages;

Thou thy worldly task hast done,

Home art gone and ta’en thy wages:

Golden lads and girls all must,

As chimney-sweepers, come to dust.

Arv. Fear no more the frown o’ the great;

Thou art past the tyrant’s stroke;

Care no more to clothe and eat;

To thee the reed is as the oak:

The sceptre, learning, physic, must

All follow this and come to dust.”

Менее прямая ссылка содержится во фразе из «Троила и Крессиды» (акт I, сц. 3, ст. 49, том VI, стр. 143): —

“when the splitting wind

Makes flexible the knees of knotted oaks.”

Тому же смыслу соответствуют слова Цезаря («Юлий Цезарь», акт I, сц. 3, ст. 5, том VII, стр. 334): —

“I have seen tempests, when the scolding wings

Have rived the knotty oaks.”

В «Бесплодных усилиях любви» (акт IV, сц. 2, ст. 100, том II, стр. 138) канцона, которую читает Натаниэль, признает саму басню: —

“If love make me forsworn, how shall I swear to love?

Ah, never faith could hold, if not to beauty vow’d!

Though to myself forsworn, to thee I’ll faithful prove;

Those thoughts to me were oaks, to thee like osiers bow’d.”

У нас также есть в «Кориолане» (акт V, сц. 2, ст. 102, том VI, стр. 403) строки: «Достойный человек — наш генерал: он скала; дуб, который не потрясет ветер».

Эту фразу можно проиллюстрировать примером из Отто ван Веена (стр. 116), где встречаются английский девиз и строфа: «Укрепленный трудом», —

“Eu’n as the stately oke whome forcefull wyndes do moue,

Doth fasten more his root the more the tempest blowes,

Against disastres loue or firmness greater growes,

And makes each aduers change a witness to his loue.”

В ряде случаев трудно определить, действительно ли выражения, которые кажутся намеками на басни, относятся к ним, или же это ходячие выражения, переходящие из уст в уста без определенного авторства. Также трудно провести точную классификацию того, что относится к баснословному, а что к пословичным выражениям. И тех, и других мы могли бы собрать гораздо больше, чем приводим здесь; но границы нашего предмета напоминают нам, что мы должны, как общее правило, ограничить наши исследования и иллюстрации самими авторами эмблем. Мы пользуемся этой возможностью, чтобы сказать, что, возможно, мы расположили наши примеры в порядке, который некоторые могут оспорить; но мифология, басня и пословица часто перетекают одна в другую, и узлы нелегко распутать. Возьмите меч и разрубите их; но меч, хотя и острый, не является убедительным аргументом.

Гораполлон, изд. 1551.

Раздел V. ЭМБЛЕМЫ В СВЯЗИ С ПОСЛОВИЦАМИ.

ПОСЛОВИЦЫ почти всегда наводят на мысль о небольшом повествовании или картине, с помощью которых чувство могло бы быть более полно развито. Краткие моральные размышления, добавленные ко многим басням, во многом имеют природу пословиц. Поскольку, таким образом, существует тесная связь между ними, мы могли бы рассматривать пословичную философию Шекспира только как ветвь философии басни; тем не менее, поскольку в его драмах много примеров использования чистой пословицы, а также примеры того же рода у авторов эмблем, мы предпочитаем сделать отдельный раздел для пословиц или мудрых изречений.

Иногда, подобно Санчо Пансе своего знаменитого современника Мигеля де Сервантеса Сааведра (1549–1616), Шекспир извергает «целую связку пословичных философий сразу»; но с той разницей, что применение их драматургом обычно наводит на мысль либо о происхождении из книги эмблем, либо о предназначении для книги эмблем. Пример, который мы сейчас рассматриваем, взят из сцены («3-я часть Генриха VI», акт I, сц. 4, ст. 39, том V, стр. 245), в которой Клиффорд и Нортумберленд применяют насилие к Ричарду Плантагенету, герцогу Йоркскому; диалог продолжается следующим образом, Йорк восклицает: —

“Why come you not? what! multitudes, and fear?

Clif. So cowards fight, when they can fly no further.

So doves do peck the falcon’s piercing talons.”

Королева умоляет Клиффорда «по тысяче причин» удержать свою руку, и Нортумберленд присоединяется к мольбе: —

“North. Hold, Clifford! do not honour him so much,

To prick thy finger, though to wound his heart:

What valour were it, when a cur doth grin,

For one to thrust his hand between his teeth,

When he might spurn him with his foot away?”

Клиффорд и Нортумберленд хватают Йорка, который борется с ними (ст. 61): —

“Clif. Ay, ay, so strives the woodcock with the gin.[147]

North. So doth the cony struggle in the net.”

Йорк взят в плен, как он говорит (ст. 63): —

“So triumph thieves upon their conquer’d booty;

So true men yield, with robbers so o’ermatch’d.”

Четыре или пять понятий или изречений, высказанных здесь, дизайнер или гравер мог бы легко перевести в такое же количество эмблематических девизов, и ум, который использует их так же естественно, как если бы он сам их изобрел, несомненно, должен был быть знаком с тем видом письма, основным источником и фундаментом которого являются пословицы.

В этой связи мы процитируем пословицу, которую «Клиффорд Камберлендский» («2-я часть Генриха VI», акт V, сц. 2, ст. 28, том VI, стр. 217) произносит по-французски в самый момент смерти, и которая очень близка к подобным изречениям в книгах эмблем французских авторов — Перьера и Коррозе — и еще более соответствует случаю, по которому она была сказана, — концу жизни.

Йорк и Клиффорд — это старший из этого имени — вступают в смертельный бой (ст. 26): —

“Clif. My soul and body on the action both!

York. A dreadful lay! address thee instantly.”

[They fight, and Clifford falls.

В момент смерти Клиффорд использует слова (ст. 28): «La fin couronne les œuvres» — «Конец венчает дело». Это, несомненно, была общая пословица; но это та пословица, которая подсказала бы автору эмблем его художественную иллюстрацию, и, с небольшим изменением, она, по-видимому, была заимствована из какой-то подобной иллюстрации. Уитни (стр. 130) записывает сходство с ней среди изречений Семи мудрецов, посвященных «сэру Хью Чолмли, рыцарю»: —

“And Solon said, Remember still thy ende.”

Перьер, 1539.

Две французские эмблемы, упомянутые выше, иллюстрируют пословицу «Конец делает нас всех равными», и обе используют очень подходящую и любопытную эмблему из игры в шахматы. Возьмем сначала эмблему 27 из «Theatre des Bons Engins» Перьера: Париж, 1539 г.: —

XXVII.

Le Roy d’eſchez, pendant que le ieu dure,

Sur ses ſubiectz ha grande preference,

Sy l’on le matté̩[e/]̩, il conuiẽt qu’il endure

Que l’on le metté̩[e/]̩ au ſac ſans difference.

Cecy nous faict notable demonſtrance,

Qu’ apres le ieu de vie tranſitoire,

Quãd mort nous a mis en ſõ repertoire,

Les roys ne ſõt pluſgrãs que les vaſſaulx;

Car dans le ſac (cõmé̩[e/]̩ à tous eſt notoire),

Roys & pyons en hõneur ſont eſgaulx.

Другая, из Коррозе, находится в его «Hecatomgraphie»: Париж, 1540 г.: —

Коррозе, 1540.

Svr l’eſchiquier ſont les eſchez aſſis,

Tous en leur rẽg par ordre biẽ raſſis,

Les roys en hault pour duyre les combatz,

Les roynes pres, les cheualiers plus bas,

Les folz deſſoubz, puis apres les pions,

Les rocz auſſy de ce ieu champions.

Et quand le tout eſt aſſis en ſon lieu

Subtilement ou commence le ieu.

* Or vault le roy au ieu de l’eſchiquier,

Mieulx que la royné̩[e/]̩ & moins le cheualier.

Chaſcun pion de tous ceulx la moins vault,

Mais quand c’eſt faict & que le ieu deffault

Il n’ya roy, ne royne, ne le roc,

Qu’ enſemblement tout né̩[e/]̩ ſoit à vng bloc,

Mis dans vng ſac, ſans ordre ne degré,

Et ſans auoir l’ung plus que l’aultre à gré.

Ainſi eſt il de nous pauures humains,

Aulcuns ſont grands Empereurs des Romains,

Les aultres roys, les aultres ducz & comtes,

Aultres petis dont on ne faict grandz comptes.

Nous iouons tons aux eſchez en ce monde,

Entre les biens ou l’ung plusqu’ aultré̩[e/]̩ abonde,

Mais quand le iour de la vié eſt paſſe,

Tout corps humain eſt en terre muſſé,

Autant les grands que petis terre cœurre,

Tant ſeulement nous reſte la bonné̩[e/]̩ œuure.

Описательные стихи Коррозе завершаются мыслями, к которым вполне можно было бы добавить предсмертные слова старого Клиффорда: «Когда игра жизни окончена, каждое человеческое тело скрыто в земле; земля покрывает как великих, так и малых; единственное, что остается нам, — это доброе дело». «La fin couronne les œuvres».

Но Шекспир использует выражение «конец венчает все» почти так же, как Уитни (стр. 230) использует родственную пословицу «Время завершает все»: —

Tempus omnia terminat.

Уитни, 1586.

The longeſt daye, in time reſignes to nighte.

The greateſt oke, in time to duſte doth turne:

The Rauen dies, the Egle failes of flighte.

The Phœnix rare, in time her ſelfe doth burne.

The princelie stagge at lengthe his rave doth ronne.

And all muſt ende, that euer was begonne.

Это чувство почти соответствует словам Гектора в «Троиле и Крессиде» (акт IV, сц. 5, ст. 223, том VI, стр. 230): —

“The fall of every Phrygian stone will cost

A drop of Grecian blood: the end crowns all,

And that old common arbitrator, Time,

Will one day end it.”

Принц Генри («2-я часть Генриха IV», акт II, сц. 2, ст. 41, том IV, стр. 392), отвечая Пойнсу, дает еще один поворот пословице: «Клянусь рукой, ты думаешь, что я так же глубоко в книгах дьявола, как ты и Фальстаф, по упрямству и настойчивости; пусть конец испытает человека».

В обращении Уитни «к читателю» он говорит о том, что собрал «различные девизы» против нескольких великих пороков, которые он называет, «потому что они стали настолько могущественными, что один удар не собьет их, но новые головы вырастают, как у Гидры, которую Геркулес не смог победить». «Но», — добавляет он, используя старую поговорку, — «многие капли пробивают камень, и многими ударами дуб повержен».

Возле Мортимерс-Кросс, в Херефордшире, гонец рассказывает, как «благородный герцог Йоркский был убит» («3-я часть Генриха VI», акт II, сц. 1, ст. 50, том V, стр. 252), и использует похожую, почти идентичную пословицу: —

“Environed he was with many foes,

And stood against them, as the hope of Troy

Against the Greeks that would have enter’d Troy.

But Hercules himself must yield to odds;

And many strokes, though with a little axe,

Hew down and fell the hardest-timber’d oak.”

Это почти совпадение переписчика, и если бы не требования метра, слова Уитни могли бы быть процитированы буквально.

«Многие капли пробивают камень» имеет параллель в полушутливом, полусерьезном разговоре между королем Эдуардом и леди Грей («3-я часть Генриха VI», акт III, сц. 2, ст. 48, том V, стр. 280). Леди молит о возвращении земель ее детей, а король намекает, что у него есть просьба взамен: —

“King Edw. Ay, but thou canst do what I mean to ask.

Grey. Why then I will do what your grace commands.

Glou. [Aside to Clar.] He plies her hard; and much rain wears the marble.

Clar. [Aside to Glou.] As red as fire! nay, then her wax must melt.”

У Отто ван Веена (стр. 210), где Купидон храбро работает, срубая дерево, с девизом «Постоянством», мы находим строфу: —

“Not with one stroke at first the great tree goes to grownd,

But it by manie strokes is made to fall at last,

The drop doth pierce the stone by falling long and fast,

So by enduring long long sought-for loue is found.”

«Сломать наковальню моего меча» — выражение в «Кориолане» (акт IV, сц. 5, ст. 100–112, том VI, стр. 380), которое очень трудно объяснить, если не рассматривать его как пословицу, означающую поломку оружия и отказ от вражды. Ауфидий использует его в своем приветствии изгнанному Кориолану: —

“O Marcius, Marcius!

Each word thou hast spoke hath weeded from my heart

A root of ancient envy. If Jupiter

Should from yond cloud speak divine things,

And say ‘’Tis true,’ I’d not believe them more

Than thee, all noble Marcius. Let me twine

Mine arms about that body, where against

My grained ash an hundred times hath broke,

And scarr’d the moon with splinters: here I clip

The anvil of my sword, and do contest

As hotly and as nobly with thy love

As ever in ambitious strength I did

Contend against thy valour.”

Сломать или разрубить, то есть ударить мечом по наковальне, показано более чем одним автором эмблем, чьи строфы действительно имеют тот же смысл, что и строфы Мессинджера в его пьесе «Герцог Флорентийский» (акт II, сц. 3): —

“Allegiance

Tempted too far is like the trial of

A good sword on an anvil; as that often

Flies in pieces without service to the owner;

So trust enforced too far proves treachery,

And is too late repented.”

В своей 31-й эмблеме Перьер дает девиз и следующие строфы: —

Перьер, 1539.

XXXI.

En danger eſt de rompre ſon eſpée

Qui ſur l’enclumé̩[e/]̩ en frappe rudement.

Auſſi l’amour eſt bien toſt ſincoppée,

Quand ſon amy on preſſe follement.

Qui le fera, perdra ſubitement

Ce qu’il deburoit bien cheremẽt garder

De tel abus, ſe fault contregarder,

Cõmé̩[e/]̩ en ce lieu auõs doctriné̩[e/]̩ expreſſe.

A tel effort, ne te fault hazarder

De perdré̩[e/]̩ amy, quãd ſouuẽt tu le preſſe.

Но смысл в том, что дружба подвергается слишком суровому испытанию: «Как рискует сломать свой меч тот, кто ударяет им по наковальне, так и любовь очень скоро разбивается вдребезги, когда человек глупо давит на своего друга». Так Уитни (стр. 192) к девизу «Importunitas euitanda» — «Следует избегать бестактности»: —

“Who that with force, his burnish’d blade doth trie

On anuill harde, to prooue if it be sure:

Doth Hazarde muche, it shoulde in peeces flie,

Aduentring that, which else mighte well indure:

For, there with strengthe he strikes vppon the stithe,

That men maye knowe, his youthfull armes have pithe.

Which warneth those, that louinge frendes inioye,

With care, to keepe, and frendlie them to treate,

And not to trye them still, with euerie toye,

Nor presse them doune, when causes be too greate,

Nor in requests importunate to bee:

For ouermuche, dothe tier the courser free?”

Оселок, шут, в «Как вам это понравится» (акт II, сц. 4, ст. 43, том II, стр. 400), называет различные знаки своей привязанности к Джейн Смайл и заявляет: «Помню, когда я был влюблен, я сломал свой меч о камень и сказал ему: возьми это за то, что приходил ночью к Джейн Смайл: и я помню поцелуи ее валька и коровьи вымена, которые доили ее хорошенькие, потрескавшиеся руки».

Однако, учитывая общую неточность правописания в ранних изданиях Шекспира, можно предположить опечатку, и что фраза, о которой идет речь, должна читаться не «наковальня моего меча», а «рукоять»; — я сжимаю или обнимаю рукоять, держу ее крепко в знак привязанности.

Невинность нарушенных любовных клятв подразумевается в «Ромео и Джульетте» (акт II, сц. 2, ст. 90, том VII, стр. 42): —

“Dost thou love me? I know thou wilt say ‘Ay,’

And I will take thy word: yet if thou swear’st,

Thou mayst prove false: at lovers’ perjuries,

They say, Jove laughs.”

И наиболее близко это чувство представлено в дизайне Отто ван Веена (стр. 140), где Венера освобождает Купидона от его клятв, а Юпитер в облаках доброжелательно улыбается им обоим. Девизы: «Amoris ivsivrandvm pœnam non habet» — «Любовь освобождена от клятвопреступления» — и «Giuramento sparso al vento».

У Каллимаха встречается именно выражение Джульетты: «над клятвами любовников Юпитер смеется», —

“Nulla fides inerit: periuria ridet amantum

Juppiter, & ventis irrita ferre iubet:”

и от Тибулла мы узнаем, что все, что глупая любовь могла жадно поклясться, Юпитер запретил считать действительным: —

“Gratia magna Ioui: vetuit pater ipse valere,

Iurasset cupidè quidquid ineptus Amor.”

Английские строки у Отто ван Веена таковы: —

“The louer freedome hath to take a louers oth,

Whith if it proue vntrue hee is to be excused,

For venus doth dispence in louers othes abused,

And loue no fault comitts in swearing more than troth.”

Мысли, выраженные по-итальянски, таковы: —

“Se ben l’amante assai promette, e giura,

Non si da pena à le sue voci infide,

Anzi Venere, e Giove se ne ride.

l’Amoroso spergiuro non si cura.”

Однако против такой нездоровой морали Шекспир выдвигает сильные возражения словами монаха («Ромео и Джульетта», акт III, сц. 3, ст. 126): —

“Thy noble shape is but a form of wax,

Digressing from the valour of a man;

Thy dear love sworn, but hollow perjury,

Killing that love which thou hast vow’d to cherish.”

«Труд напрасный» — литье воды в решето — показано Перьером в его 77-й эмблеме: —

Перьер, 1539.

где, однако, слепой Купидон держит решето, а дары любовников — это воды, которыми делается попытка наполнить сосуд.

LXXVII.

Qvi plus mettra dans le crible d’amours,

Plus y perdra, car choſe n’y profitte:

Le temps ſi pert, biens, bagues & atours,

Sa douleur eſt en tout amer confitte.

Folle ieuneſſé̩[e/]̩ & franc vouloir incite

A tel deſduict deſpendre groſſe ſomme:

Sur ce pẽser doibuent biẽ ieunes hõmes,

Que de ce fait meilleurs n’ẽ peuuẽt eſtre:

Et quãd naurõt le vaillãt de deux põmes,

Ne ſera temps leur erreur recognoiſtre.

Мы попытались интерпретировать старую французскую строфу английской рифмой: —

“Who in love’s tempting sieve shall place his store,

Since nothing profits there, will lose the more;

Lost are his time, goods, rings and rich array,

Till grief in bitterness complete his day.

Folly of youth and free desire incite

Great sums to lavish on each brief delight.

Surely young men on this ought well to ponder,

That better cannot be, if thus they wander;

And when remains two apples’ worth alone,

’Twill not the time be their mistake to own.”

Шекспир представляет ту же самую мысль и почти идентичные выражения. Графине Руссильонской, матери Бертрама, Елена признается в любви к ее сыну, «Конец — делу венец» (акт I, сц. 3, ст. 182, том III, стр. 127): —

“Then, I confess,

Here on my knee, before high heaven and you,

That before you, and next unto high heaven,

I love your son.

My friends were poor, but honest; so’s my love:

Be not offended; for it hurts not him

That he is loved of me: I follow him not

By any token of presumptuous suit;

Nor would I have him till I do deserve him;

Yet never know how that desert should be.

I know I love in vain, strive against hope;

Yet, in this captious and intenible sieve,

I still pour in the waters of my love,

And lack not to lose still: thus, Indian-like,

Religious in my error, I adore

The sun, that looks upon his worshipper,

But knows of him no more.”

Насколько вероятными делают повороты мысли «придирчивое и не удерживающее решето», «воды моей любви» предположение, что эмблема Перьера о любви и решете была видна нашему драматургу. Купидон кажется терпеливым и пассивным, но любовник с очень явным удивлением видит, как «кольца и богатый наряд» текут через «le crible d’amours». Глаза Купидона на эмблеме завязаны, и метод их завязывания соответствует строкам «Ромео и Джульетты» (акт I, сц. 4, ст. 4, том VII, стр. 23): —

“We’ll have no Cupid hoodwink’d with a scarf,

Bearing a Tartar’s painted bow of lath,

Scaring the ladies like a crow-keeper.”

Снова, хотя и не в отношении того же предмета, в «Много шума из ничего» (акт V, сц. 1, ст. 1, том II, стр. 69) есть сравнение решета с напрасным трудом. Антонио дает совет Леонато, когда тот подавлен печалями: —

“Ant. If you go on thus you will kill yourself;

And ’tis not wisdom thus to second grief

Against yourself.

Leon. I pray thee, cease thy counsel,

Which falls into mine ears as profitless

As water in a sieve: give not me counsel;

Nor let no comforter delight mine ear

But such a one whose wrongs do suit with mine.”

В качестве вариации мы обращаемся к трактовке той же мысли Парадини (лист 88 v), за которым следует Уитни (стр. 12) с девизом «Frustrà».

Hac illac perfluo.

Парадини, 1562.

“The Poëttes faine, that Danavs daughters deare,

Inioyned are to fill the fatall tonne:

Where, thowghe they toile, yet are they not the neare,

But as they powre, the water forthe dothe runne:

No paine will serue, to fill it to the toppe,

For, still at holes the same doth runne, and droppe.”

«У каждой розы есть шип», или «Нет удовольствия без боли», получает подтверждение из нескольких источников. Перьер (эмблема 30) и Уитни (стр. 165) представляют нам девиз, подразумевающий «Нет сладкого без горького», но дающий в качестве иллюстрации сбор розы; таким образом, первый автор: —

“Post amara dulcia.”

“Qvi veult la rosé̩[e/]̩ au vert buysson saisir

Esmerueiller ne se doibt s’il se poinct.

Grãd biẽ na’uõs, sãs quelque desplaisir,

Plaisir ne vient sans douleur, si apoint.

Conclusion sommaire, c’est le point,

Qu’ apres douleur, on ha plaisir: souuẽt

Beau tẽps se voit, tost apres le grãt vẽt,

Grãd biẽ suruiẽt apres quelque maleur.

Parquoy pẽser doibt tout hõme scauãt,

Que volupté n’est iamais sans douleur.”

Так Уитни (стр. 165): —

Уитни, 1586.

“Sharpe prickes preserue the Rose, on euerie parte,

That who in haste to pull the same intendes,

Is like to pricke his fingers, till they smarte?

But being gotte, it makes him straight amendes

It is so freshe, and pleasant to the smell,

Thoughe he was prick’d, he thinkes he ventur’d well.

And he that faine woulde get the gallant rose,

And will not reache, for feare his fingers bleede;

A nettle, is more fitter for his nose?

Or hemblocke meete his appetite to feede?

None merites sweete, who tasted not the sower,

Who feares to climbe, deserues no fruicte, nor flower.”

В эмблемах Отто ван Веена (стр. 160) Купидон срывает розу с девизом из Клавдиана: «Armat spina rosas, mella tegunt apes» — по-английски: «Нет удовольствия без боли».

“In plucking of the rose is pricking of the thorne,

In the attayning sweet, is tasting of the sowre,

With ioy of loue is mixt the sharp of manie a showre,

But at the last obtayned, no labor is forlorne.”

Милая песня из «Бесплодных усилий любви» (акт IV, сц. 3, ст. 97, том II, стр. 144) намекает на колючую розу: —

“On a day—alack the day!

Love, whose month is ever May,

Spied a blossom passing fair

Playing in the wanton air:

Through the velvet leaves the wind.

All unseen, can passage find;

That the lover, sick to death,

Wish himself the heaven’s breath.

Air, quoth he, thy cheeks may blow;

Air, would I might triumph so!

But, alack, my hand is sworn

Ne’er to pluck thee from thy thorn.”

Сцена в саду Темпла; состязание в срывании роз между Ричардом Плантагенетом и графами Сомерсетом, Саффолком и Уориком («1-я часть Генриха VI», акт II, сц. 4, ст. 30–75, том V, стр. 36, 37) постоянно намекает на шипы, которые можно найти. Мы можем суммировать всю «драку», как ее называют, в кратком пространстве (ст. 68): —

“Plan. Hath not thy rose a canker, Somerset?

Som. Hath not thy rose a thorn, Plantagenet?

Plan. Ay, sharp and piercing, to maintain his truth;

Whiles thy consuming canker eats his falsehood.”

«Верный, как стрелка компаса к полюсу» — это поговорка, которая, конечно, должна была возникнуть после изобретения морского компаса. Самбукус в своих «Эмблемах» (издание 1584 г., стр. 84, или 1599 г., стр. 79) делает свойство магнита своей эмблемой для девиза «Разум остается неподвижным».

Mens immota manet.

Самбукус, 1584.

Dicitvr interna vi Magnes ferra mouere:

Perpetuò nautas dirigere inq́₃que viam.

Semper enim ſtellam firmè aſpicit ille polærem.

Indicat hac horas, nos variéque monet.

Mens vtinam in cælum nobis immota maneret,

Nec ſubitò dubiis fluctuet illa malis.

Pax coëat tandem, Chriſte, vnum claudat ouile,

Liſque tui verbi iam dirimatur ope.

Da, ſitiens anima excelſas ſic appetat arces:

Fontis vt ortiui ceruus anhelus aquas.

В последней части своих элегий Самбукус вводит другую тему и придает эмблеме поистине религиозный поворот: —

“Gather’d one fold, O Christ, let peace abound,

Be vanquish’d by thy word, our jarring strife;

Then thirsting souls seek towers on heavenly ground,

As pants the stag for gushing streams of life.”

Сила магнита остается в поле зрения только у Уитни (стр. 43): —

“By vertue hidde, behoulde, the Iron harde,

The loadestone drawes, to poynte vnto the starre:

Whereby, wee knowe the Seaman keepes his carde,

And rightlie shapes, his course to countries farre:

And on the pole, dothe euer keepe his eie,

And withe the same, his compasse makes agree.

Which shewes to vs, our inward vertues shoulde,

Still drawe our hartes, althoughe the iron weare:

The hauenlie starre, at all times to behoulde,

To shape our course, so right while wee bee heare:

That Scylla, and Charybdis, wee maie misse,

And winne at lengthe, the porte of endlesse blisse.”

Полюс самого неба, а не магнитная стрелка, является в драмах Шекспира эмблемой постоянства. Так, в «Юлии Цезаре» (акт III, сц. 1, ст. 58, том VII, стр. 363) Метелл, Брут и Кассий просят помилования для Публия Цимбера, но Цезарь отвечает словами, почти каждое из которых является подкреплением поговорки «Mens immota manet»: —

“I could be well moved, if I were as you;

If I could pray to move, prayers would move me:

But I am constant as the northern star,

Of whose true-fix’d and resting quality

There is no fellow in the firmament.

The skies are painted with unnumber’d sparks;

They are all fire and every one doth shine;

But there’s but one in all doth hold his place:

So in the world; ’tis furnish’d well with men,

And men are flesh and blood, and apprehensive;

Yet in the number I do know but one

That unassailable holds on his rank.

Unshak’d of motion: and that I am he,

Let me a little show it, even in this;

That I was constant Cimber should be banish’d,

And constant do remain to keep him so.”

«Сон в летнюю ночь» (акт I, сц. 1, ст. 180, том II, стр. 205) представляет Гермию, приветствующую свою соперницу Елену: —

“Her. God speed fair Helena! whither away?

Hel. Call you me fair? that fair again unsay.

Demetrius loves you fair: O happy fair!

Your eyes are lode-stars.”

Сцена меняется, Елена следует за Деметрием, но он поворачивается к ней и говорит (акт II, сц. 1, ст. 194, том II, стр. 217): —

“Hence, get thee gone, and follow me no more.

Hel. You draw me, you hard-hearted adamant;

But yet you draw not iron, for my heart

Is true as steel: leave but your power to draw,

And I shall have no power to follow you.”

Утверждение своей верности делает Троила Крессиде (акт III, сц. 2, ст. 169, том VI, стр. 191): —

“As true as steel, as plantage to the moon,

As sun to day, as turtle to her mate,

As iron to adamant, as earth to the centre.

Yet after all comparisons of truth,

As truth’s authentic author to be cited,

‘As true as Troilus’ shall crown up the verse

And sanctify the numbers.”

Так Ромео утверждает об одном из своих последователей (акт II, сц. 4, ст. 187, том VII, стр. 58): —

“I warrant thee, my man’s as true as steel.”

«Ex maximo minimvm» — «Из величайшего — наименьшее» — это изречение, принятое Уитни (стр. 229) из «Picta Poesis» (стр. 55) Ануло: —

EX MAXIMO MINIMVM.

Ануло, 1555.

Hae Sunt Relliquiæ Sacrarij, in quo

Fertur viua Dei fuiſse imago.

Hæc eſt illius, & domus ruina,

In qua olim Ratio tenebat arcem.

At nunc horribilis figura Mortis.

Ventoſum caput, haud habens cerebrum.

Оба автора делают пословицу основой размышлений о человеческом черепе. Согласно Ануло, «реликвии склепа были когда-то живыми образами Бога», — «эта руина купола была когда-то цитаделью разума». Уитни морализирует так: —

“Where liuely once, Gods image was expreste,

Wherin, sometime was sacred reason plac’de,

The head, I meane, that is so ritchly bleste,

With sighte, with smell, with hearinge, and with taste.

Lo, nowe a skull, both rotten, bare, and drye,

A relike meete in charnell house to lye.”

Эмблема и пояснительные строки вполне могли дать подсказку полусерьезным, полуциничным замечаниям Гамлета в знаменитой сцене на кладбище («Гамлет», акт V, сц. 1, ст. 73, том VIII, стр. 153). Замечен череп, который один из черствых могильщиков только что выбросил на дерн, и Гамлет говорит (ст. 86): —

«У этого черепа был язык, и он мог петь когда-то: как негодяй швыряет его о землю, как будто это челюсть Каина, совершившего первое убийство!»

И немного дальше: —

«Вот прекрасная революция, если бы у нас была хитрость увидеть ее. Неужели эти кости стоили не больше, чем выращивание, чтобы играть ими в логгатс? у меня болят кости при мысли об этом».

И когда череп Йорика оказывается в его руке, как морализирует принц! (ст. 177): —

«Здесь висели те губы, которые я целовал, не знаю сколько раз. Где теперь ваши насмешки? ваши прыжки? ваши песни? ваши вспышки веселья, которые обычно заставляли стол реветь? Ни одной теперь, чтобы посмеяться над собственной ухмылкой? совсем челюсть отвисла? Теперь иди в комнату моей леди и скажи ей, пусть красится хоть на дюйм толщиной, к этому виду она должна прийти; заставь ее посмеяться над этим».

И снова (строки 191 и 200): —

“To what base uses we may return. Horatio!

. . . . . . .

Imperial Cæsar, dead, and turn’d to clay,

Might stop a hole to keep the wind away.”

О черепе Ануло говорит: «Здесь разум держал свою цитадель»; и это выражение имеет параллель в плаче Эдуарда («3-я часть Генриха VI», акт II, сц. 1, ст. 68, том V, стр. 252): —

“Sweet Duke of York, our prop to lean upon;”

когда он добавляет (ст. 74): —

“Now my soul’s palace is become a prison;”

чему соответствует более современное описание: —

“The dome of thought, the palace of the soul.”

Гораздо более благородная эмблема могла бы быть создана, и я верю, что была создана, хотя не могу вспомнить где, из тех строк в «Ричарде II» (акт II, сц. 1, ст. 267, том IV, стр. 145), которые намекают на голову смерти и свет жизни внутри. Нортумберленд, Росс и Уиллоуби рассуждают о печальном состоянии дел короля, когда Росс замечает: —

“We see the very wreck that we must suffer:

And unavoided is the danger now,

For suffering so the causes of our wreck.”

И Нортумберленд отвечает словами надежды (ст. 270): —

“Not so; even through the hollow eyes of death

I spy life peering.”

Это благородное сравнение, и очень наводящее на размышления, — но полета выше, чем обычные концепции авторов эмблем. Будучи предоставленными им, они могли бы легко разработать его в эмблему и картину, но едва ли обладают достаточной силой, чтобы дать ему начало.

«Змея лежит скрытая в траве» — нередкая пословица; и «Devises Heroiqves» Парадини (41) излагают как факт, так и применение.

Latet anguis in herba.

Парадини, 1562.

Собирая цветы и землянику в полях, нужно остерегаться опасной змеи, которая может отравить нас и умертвить наши тела. И также, собирая прекрасные авторитеты и серьезные сентенции из книг, нужно избегать плохих мнений, поскольку они могут развратить, погубить и погубить наши души.

Из того же девиза и эмблемы Уитни (стр. 24) делает применение к льстецам: —

“Of flattringe speeche, with sugred wordes beware,

Suspect the harte, whose face doth fawne, and smile,

With trusting theise, the worlde is clog’de with care,

And fewe there bee can scape theise vipers vile:

With pleasinge speeche they promise, and proteste,

When hatefull hartes lie hidd within their brest.”

Согласно 2-й части «Генриха VI» (акт III, сц. 1, ст. 224, том V, стр. 158), король говорит благосклонно о Хамфри, герцоге Глостере, а королева Маргарита заявляет присутствующим дворянам: —

“Henry my lord is cold in great affairs,

Too full of foolish pity, and Gloucester’s show

Beguiles him as the mournful crocodile

With sorrow snares relenting passengers,

Or as the snake roll’d in a flowering bank,

With shining checker’d slough, doth sting a child,

That for the beauty thinks it excellent.”

В беспринципном совете леди Макбет своему мужу («Макбет», акт I, сц. 5, ст. 61, том VII, стр. 438) встречаются выражения: —

“Your face, my thane, is as a book where men

May read strange matters. To beguile the time,

Look like the time; bear welcome in your eye,

Your hand, your tongue: look like the innocent flower,

But be the serpent under’t.”

Ромео убивает Тибальта, родственника Джулии, и кормилица объявляет ей об этом («Ромео и Джульетта», акт III, сц. 2, ст. 69, том VII, стр. 75): —

“Nurse. Tybalt is gone, and Romeo banished;

Romeo that kill’d him, he is banished.

Jul. O God! did Romeo’s hand shed Tybalt’s blood?

Nurse. It did, it did; alas the day, it did!

Jul. O serpent heart, hid with a flowering face!

Did ever dragon keep so fair a cave?

Beautiful tyrant! fiend angelical!

Dove-feather’d raven! wolvish-ravening lamb!”

Хотя это и не иллюстрирует пословицу, мы здесь закончим то, что нужно было заметить относительно змей. Эмблема в «Devises Heroiqves» Парадини (112) и у Уитни (стр. 166) изображает змею, которая вцепилась в палец человека и которую стряхивают в огонь, в то время как человек остается невредимым; девиз «Кто против нас?» —

Quis contra nos?

Парадини, 1562.

Сцену, описанную в «Деяниях апостолов», гл. XXVIII, ст. 3–6, Парадини повествует так: —

«Святой Павел на острове Мальта был укушен гадюкой: тем не менее (хотя варвары этого места думали иначе) не пострадал от укуса, стряхнув рукой зверя в огонь: ибо воистину тому, кому Бог хочет помочь, ничто не может повредить».

Уитни, вместе с точно такой же эмблемой, дает полный девиз: —

“Si Deus nobiscum, quis contra nos?”

“His seruantes God preserues, thoughe they in danger fall:

Euen as from vipers deadlie bite, he kept th’ Appostle Paule.”

Действие, изображенное в этой эмблеме, упоминается во «Сне в летнюю ночь» (акт III, сц. 2, ст. 254, том II, стр. 241). Пак наложил «любовный сок» не на те глаза, и в результате Лизандр признается в любви к Елене вместо Гермии; и диалог продолжается: —

Dem. I say I love thee more than he can do.

Lys. If thou say so, withdraw, and prove it too.

Dem. Quick, come!

Her. Lysander, whereto tends all this?

Lys. Away, you Ethiope!

Dem. No, no; he’ll ...

Seem to break loose; take on as you would follow,

But yet come not: you are a tame man, go!

Lys. Hang off, thou cat, thou burr! vile thing, let loose,

Or I will shake thee from me like a serpent!”

Кардинал Пандульф, легат Папы, в «Короле Джоне» (акт III, сц. 1, ст. 258, том IV, стр. 42) призывает короля Филиппа быть защитником Церкви и говорит ему: —

“France, thou mayst hold a serpent by the tongue,

A chafed lion by the mortal paw,

A fasting tiger safer by the tooth,

Than keep in peace that hand which thou dost hold.”

Обращение короля Ричарда к «кроткой земле», когда он высадился в Уэльсе («Ричард II», акт III, сц. 2, ст. 12, том IV, стр. 164), призывает нас к эмблеме змеи, обвившейся вокруг цветка: —

“Feed not thy sovereign’s foe, my gentle earth,

Nor with thy sweets comfort his ravenous sense;

But let thy spiders, that suck up thy venom,

And heavy-gaited toads lie in their way,

Doing annoyance to the treacherous feet

Which with usurping steps do trample thee:

Yield stinging nettles to mine enemies;

And when they from thy bosom pluck a flower,

Guard it, I pray thee, with a lurking adder

Whose double tongue may with a mortal touch

Throw death upon thy sovereign’s enemies.”

«Инженер, подорванный собственной петардой» может справедливо считаться пословичным выражением. Оно находит свое точное соответствие в 8-й эмблеме Безы (издание 1580 г.), в которой эмблемой является взрывающаяся пушка, одним из осколков которой убивает канонира.

Обложка выбранной аудиокниги Выберите главу Плеер готов к воспроизведению
0:00 0:00

Громкость