Эпифаний Уилсон

«Еврейская литература: Талмуд, Мелодии и Каббала»

Страница 12 из 14 · 55 269 зн. · 64 мин. чтения

Как написано в Ис. 54:7: «И с великим милосердием соберу тебя».

Глаза Тетраграмматона, Бога твоего, всегда на нем от начала года. Здесь слово «Мерашит, от начала» написано дефектно без А, ибо не написано «Рашит» с А.

Отсюда он не всегда остается в том же состоянии. Что не остается? Низшая Г, Хе (из ИХВХ).

И относительно того, что горнее, написано в Плач. 2:1: «Низверг Ме-Шамаим, с небес; Арец, землю, Тиферет, Израиль».

Почему он низверг Арец с Шамаим? Потому что написано в Ис. 50:3: «Я покрою небеса, Шамаим, тьмою», и чернотой глаза (Зеир Анпина), а именно, черным цветом, они покрыты.

«От начала года». Каково же то место, откуда те глаза Тетраграмматона созерцают Иерусалим?

Поэтому он спешит разъяснить это (изречение немедленно): «От начала, Мерашит, года», которое (слово «Мерашит», будучи написано так), без Алеф, А, символизирует суд; ибо суд отнесен к той стороне, хотя фактически (слово «Мерашит») не есть суд.

[pg 345] «Даже до конца года». Здесь, собственно говоря, найден суд. Ибо написано в Ис. 1:21: «Справедливость обитала в ней». Ибо это «конец года».

Приди и посмотри! А, Алеф, только называется первой (буквой). В А, Алеф, мужская сила скрыта и сокрыта; та именно, которая не известна.

Когда этот Алеф соединен в другом месте, тогда он называется Рашит, начало.

Но если ты скажешь, что (А) соединено здесь, поистине это не так, но (А) только явлено в нем и освещает его; и в этом случае только он называется Рашит, начало.

Посему в этом (отрывке) слово РЕШИТ (написанное с буквой А) не встречается применительно к Иерусалиму; ибо если бы (буква А) была здесь, она (означала бы, что он) пребудет вовеки.

Поэтому оно написано с изъяном: МРЕШИТ, Ме-Решит. Также о грядущем мире сказано (Ис. 41:27): «Первый скажет Сиону: вот, вот они!» и т. д.

Глава XV: О носе Зеир Анпина

Нос Зеир Анпина есть образ Его лика, ибо через него познается весь Его лик.

Этот нос не таков, как нос Святейшего Атик Йомина, Сокрытого всеми сокрытиями.

Ибо нос Его, Атик Йомина, есть жизнь жизней для всего сущего, и из двух Его ноздрей исходят Руахин Де-Хиин, РУХИН ДХИИН, духи жизни для всех.

Но о сем (носе) Зеир Анпина сказано (Пс. 17:9): «Восходит дым от ноздрей Его».

В этом дыме содержатся все цвета. В каждом цвете содержатся множества владык строжайшего суда, которые все заключены в этом дыме.

Откуда все они не смягчаются, кроме как дымом нижнего жертвенника.

[pg 346] Посему написано (Быт. 8:21): «И обонял ИГВГ благоухание приятное». Не написано (обонял) запах жертвы. Что есть «приятное», как не «покой»? Безусловно, дух в покое есть смягчение Владык Суда.

(Посему, когда сказано) «И ИГВГ обонял запах покоя», — безусловно, имеется в виду не запах жертвенного животного, а запах смягчения всех тех суровостей, которые относятся к носу.

И все вещи, которые прилепляются к ним, все вещи, говорю я, смягчаются. Но большинство этих суровостей взаимно сцеплены.

Как написано (Пс. 105:2): «Кто изречет ГВУРУТ ИГВГ, Гевурот Тетраграмматона?»

И этот нос (Зеир Анпина) испускает огонь из двух ноздрей, который поглощает все прочие огни.

Из одной ноздри (исходит) дым, а из другой — огонь, и оба они находятся на жертвеннике, как огонь, так и дым.

Но когда Он, Святейший Атик Йомин, открывается, все пребывает в мире. Это то, что сказано (Ис. 48:9): «И ради славы Моей удержу гнев Мой от тебя» (буквально: «закрою ноздри твои»).

Нос Святейшего Атик Йомина длинен и простерт, и Он называется Арих Анпин, Долготерпеливый.

Но этот нос (Зеир Анпина) короток, и когда начинается дым, он быстро исходит наружу, и суд совершается.

Но кто может противостоять носу Его, Атик Йомина? О сем все вещи таковы, как мы сказали в Великой Ассамблее, где об этом предмете упражнялись Товарищи.

В книге трактата Рава Аменуны Старшего он так описывает эти две ноздри (Зеир Анпина), говоря, что из одной исходят дым и огонь, а из другой — мир и благотворные духи.

То есть когда (Зеир Анпин) рассматривается как имеющий (в Себе символизм) правой стороны и левой стороны. Как написано (Ос. 14:7): «И запах от него, как от Ливана».

А о Его Невесте написано (Песн. 7:9): «И запах ноздрей твоих, как яблоки». Если это верно в отношении Невесты, насколько более в отношении Его Самого? И это примечательное изречение.

Посему, когда сказано: «И Тетраграмматон обонял запах мира», слово «ХНИЧЧ», Ха-Ничах, мира, можно понимать в двояком смысле.

Один смысл — первичный, когда проявляется Святейший Атик Йомин, Сокрытый всеми сокрытиями; ибо ГВА, Хоа, Он, есть мир и смягчение всех вещей.

А другой относится к низшему смягчению, которое совершается через дым и огонь жертвенника.

И из-за этого двойного значения слово НИЧЧ, Ничах, написано с двойной Х. И все эти вещи сказаны о Зеир Анпине.

Глава XVI: Об ушах Зеир Анпина

Есть два уха для слышания доброго и злого, и эти два могут быть сведены в одно.

As it is written, 2 Kings xix. 18, “Incline, O Tetragrammaton, Thine ear, and hear.”

Ухо изнутри зависит от определенных изгибов, которые в нем образованы, дабы речь могла стать яснее перед входом в мозг.

И мозг исследует ее, но не в спешке. Ибо всякое дело, совершаемое в спешке, исходит не от совершенной мудрости.

От этих ушей зависят все Владыки Крыльев, которые принимают Голос Вселенной; и все они называются так: Уши Тетраграмматона.

О ком написано (Еккл. 10:20): «Птица небесная перенесет голос» и т. д.

«Птица небесная перенесет голос». Этот текст имеет трудное (значение). И теперь (ибо так много выражено) откуда голос?

Ибо в начале стиха написано: «Даже в мыслях твоих не злословь царя». Где написано даже о (невыраженной) мысли и о тайных помыслах на ложе твоем.

Почему? Потому что «птица небесная перенесет голос». Который (голос) еще не выражен.

Безусловно, это истинный смысл. Что бы человек ни думал и ни размышлял в сердце своем, он не создает слова, пока не произнесет его устами. (Текст подразумевает) если кто-либо не внимает сему.

Ибо тот голос, посланный вперед (из необдуманной мысли), рассекает воздух, и он исходит, и восходит, и разносится по всей вселенной; и потому есть голос.

И Владыки Крыльев принимают голос и несут его к Царю (Зеир Анпину), дабы он мог войти в Его уши.

Это то, что стоит написанным (Втор. 5:28): «И Тетраграмматон услышал голос слов ваших». И снова (Чис. 11:1): «И Тетраграмматон услышал, и возгорелся гнев Его».

Посему всякая молитва и прошение, которые человек изливает пред Богом Святейшим — благословен Он! — требует того, чтобы он произносил слова устами.

Ибо если он не произносит их, его молитва — не молитва, и его прошение — не прошение.

Но по мере того, как слова исходят, они рассекают воздух, и восходят, и летят дальше, и из них создается голос; и то, что принимает одно, принимает и другое, и несет его в Святое Место в голове Царя (иначе: под Кетер, Короной).

Из трех полостей (мозга Зеир Анпина) источается некое истечение, и оно называется Потоком. Как сказано в 3 Цар. 17:3: «Поток Хораф», как бы выемка или канал ушей.

И голос входит в тот изогнутый проход и остается в том потоке того истечения.

И тогда он там задерживается и исследуется, добр ли он или зол. Это то же самое, что сказано (Иов 34:3): «Ибо ухо испытывает слова».

По какой причине ухо испытывает слова? Потому что голос задерживается в том потоке, стекающем в изогнутый проход ушей, и не входит стремительно в тело, и там устанавливается испытание между добром и злом.

[pg 349] «Как небо испытывает пищу». Почему небо может испытывать пищу? Потому что таким же образом оно заставляет ее медлить, и (пища) не входит так быстро в тело. И посему (небо) пробует и вкушает ее (дабы различить), сладка ли она и приятна.

От этого отверстия ушей зависят другие отверстия, (а именно) отверстие глаза, отверстие рта, отверстие носа.

От того голоса, который входит в отверстие ушей, если необходимо, (некая часть) входит в отверстие глаз, и они изливают слезы.

От того голоса, если необходимо, (некая часть) входит в отверстие носа, и из того голоса он производит дым и огонь.

Это то, что написано (Чис. 11:1): «И Тетраграмматон услышал, и возгорелся гнев Его, и огонь Тетраграмматона обратился против них».

И если необходимо, тот голос выходит в отверстие рта, и он говорит, и определяет некоторые вещи.

От того голоса — все вещи; от того голоса (некая часть) входит во все тело, и им все вещи затрагиваются. Откуда зависит этот предмет? От того уха.

Благословен тот, кто соблюдает слова свои. Поэтому написано (Пс. 33:14): «Удерживай язык свой от зла и уста свои от лукавых речей».

К этому уху приписывается слух, и под (идеей) слуха охвачены те мозги.

Chokmah is contained therein, as it is written, 1 Kings iii. 9, “And wilt Thou give unto Thy servant a hearing heart.”

Бина также, как написано (1 Цар. 3:9): «Говори, ибо слышит раб Твой». Также (4 Цар. 18:26): «Ибо мы слышали». И отсюда зависят все вещи.

Даат также, как сказано (Прит. 4:10): «Слушай, сын мой, и прими слова Мои». И снова (там же, 2:1): «Ты скроешь слова Мои у себя». И к тому все вещи зависят от ушей.

От этих ушей зависят молитвы и прошения, и отверстие глаз.

Это то же самое, что стоит написанным (4 Цар. 19:16): «Приклони, о Тетраграмматон, ухо Твое и услышь; открой глаза Твои и увидь». Таким образом, все вещи зависят отсюда.

От этого уха зависят высочайшие Арканы, которые не выходят наружу, и потому (это ухо) изогнуто во внутренних частях, и Арканы Арканов сокрыты внутри него. Горе тому, кто открывает Арканы!

И поскольку Арканы входят в соприкосновение с этим ухом и следуют изгибам той области, Арканы не открываются тем, кто ходит путями кривыми, но тем (кто ходит) теми, которые не кривы.

Посему написано (Пс. 24:14): «СВД ИГВГ, Сод Тетраграмматона, Тайна Тетраграмматона, у боящихся Его, и Он покажет им завет Свой»; а именно тем, кто хранит путь свой и таким образом принимает слова Его.

Но те, кто извращены в путях своих, принимают некоторые слова и быстро вводят их в себя, но в них нет места, где они могли бы быть задержаны (для испытания).

И все другие отверстия открываются внутри, пока те слова не смогут выйти из отверстия рта.

И такие люди называются грешниками своего поколения, ненавидящими Бога Святейшего — благословен Он.

В Мишне, или нашем предании, мы учили, что такие люди подобны убийцам и идолопоклонникам.

И все эти вещи содержатся в одном изречении, где написано (Лев. 19:16): «Не ходи переносчиком в народе твоем и не восставай на кровь ближнего твоего: АНИ ИГВГ, Я — Тетраграмматон».

Поэтому тот, кто преступает первую часть этого стиха, поступает так же, как если бы он преступил весь стих.

Благословен удел праведных, о которых сказано (Прит. 11:13): «Переносчик открывает тайну, но верный человек таит дело».

«Дух, РУХ, Руах», собственно (используется здесь), ибо Руах таковых извлечен из Горнего Святого Места.

Теперь мы сказали, что это символ. Всякий, кто открывает Арканы с твердым намерением ума, тот не от тела Святейшего Царя.

И поэтому для такого человека ничто не является Арканом, и он не от места Аркана.

[pg 351] И когда бы его душа ни отходила, она не прилепляется к телу Царя, ибо это не его место. Горе тому человеку! горе самому себе! горе его Нешаме!

Но благословен удел праведных, которые скрывают тайны, и тем более Горние Арканы Бога Святейшего — благословен Он! — высочайшие Арканы Святейшего Царя.

О них написано (Ис. 60:21): «И народ твой весь будет праведный, на веки наследуют землю».

Глава XVII: О лике Зеир Анпина

Лик Его — как две обители благоухания, и все, что я сказал прежде, есть Его свидетельство.

Ибо свидетельство, ШЕДУТА, Сахедута, зависит от Него, и во всем Его свидетельство зависит.

Но эти места благоухания белы и красны; свидетельство Аб, Отца, и Аима, Матери; свидетельство наследия, которое Он взял по праву и получил.

И в нашем предании мы также установили, на сколько тысяч степеней белизна отличается от красноты.

Но все же они сразу соглашаются друг с другом в Нем в одном, под общим образом белизны; ибо когда бы она ни была освещена светом белого сияния Атик Йомина, тогда то белое сияние затмевает красноту, и все вещи оказываются в свете.

Но когда бы суды ни восходили (иначе: угрожали) во вселенной, и грешников много, проказа обнаруживается во всех вещах (иначе: по всей вселенной), и краснота распространяется по лику и затмевает всю белизну.

И тогда все вещи оказываются в суде, и тогда (Он облачается в) одежды рвения, которые называются «одеждами мщения» (Ис. 59:17), и все вещи зависят отсюда.

И поскольку свидетельство существует во всех вещах, посему так много Владык Щитов окутаны этими цветами и служат этим цветам.

[pg 352] Когда эти цвета блистают, миры, все и каждый, существуют в радости.

В то время, когда сияет белое сияние, все вещи предстают в этом цвете; и когда Он предстает в красноте, подобным образом все вещи предстают в том цвете.

Глава XVIII: О бороде Зеир Анпина

В тех обителях (иначе: формах) благоухания борода начинает появляться от верха ушей, и она нисходит и восходит в месте благоухания.

Волосы бороды черны и прекрасны по форме, как у крепкого юноши.

Масло достоинства горней бороды Атик Йомина (стекает) в эту бороду Зеир Анпина.

Прекрасное устройство этой бороды разделено на девять частей. Но когда святейшее масло достоинства Святейшего Атик Йомина посылает лучи в эту бороду, ее части оказываются равными двадцати двум.

И тогда все вещи существуют в благословении, и оттуда Израиль-патриарх (т.е. Иаков) взял свое благословение. И символ этого можно найти в этих словах (Быт. 48:20): «БК, с двадцатью двумя благословит Израиль». (Истинный перевод БК — «в тебе», но числовое значение БК — двадцать два; отсюда символизм, переданный здесь.)

Мы уже описали конфигурации бороды в Конклаве Ассамблеи. Здесь я также желаю приступить к этому предмету со всем смирением.

Теперь мы так исследовали все части бороды, что в Конклаве Ассамблеи (мы обнаружили), что все они расположены из частей бороды Святейшего Атик Йомина.

Их шесть; девять они называются. Ибо первая конфигурация исходит через ту Искру самого блистательного Светоносца и спускается под волосы головы, безусловно, под те локоны, которые свисают над ушами.

[pg 353] И она спускается перед отверстием ушей до начала рта.

Но это устройство не встречается у Святейшего Атик Йомина. Но когда тот источник Мудрости, ХОКМАТА, Хокмата, стекает вниз от МЗЛА, Мезла, Влияния Святейшего Атик Йомина, и зависит от Него, и когда Аима, Мать, восстает и включена в тот тонкий эфир, тогда Она, Аима, принимает то белое сияние.

И Сцинтилла входит и выходит, и вместе взаимно Они связаны, и оттуда приходит Единая Форма.

И когда есть нужда, Одна восстает над Другой, а Другая снова сокрыта в присутствии Своего Спутника.

И потому есть нужда во всех вещах; в одной вещи для совершения мщения, в другой — для проявления милосердия.

И потому Давид-царь искал эту бороду, как мы уже показали.

В этой бороде находятся девять конфигураций, (среди которых) шесть мириад, которые зависят от них и простерты по всему телу.

И те шесть, которые зависят, висят в локонах, находящихся под обителями благоухания, три с этой стороны и три с той.

И в украшении бороды висят три оставшиеся (конфигурации); одна над губами, и две в тех локонах, которые свисают на грудь.

И все те шесть (других конфигураций), три с этой стороны и три с той стороны, выходят, и все зависят от тех локонов, которые свисают, и они простерты по всему телу.

Но из-за тех трех (конфигураций), которые более связаны с украшением бороды, чем все остальные, Святое Имя написано в своей чистоте.

Когда оно написано так (Пс. 117:5): «Я призвал ИГ, Йа, в тесноте моей: ИГ, Йа, услышал меня на просторе: Тетраграмматон со мною, поэтому не убоюсь».

Но то, что мы уже изложили в Конклаве Ассамблеи об этих словах: «В тесноте моей я призвал ИГ, Йа», что это относится к тому месту, где борода начинает простираться, которое место более отдаленное и перед ушами, — также верно.

И в книге диссертации школы Рава Йейевы Старшего так сказано и установлено, что начало бороды исходит от горнего ХЕСЕД, Хесед, Милосердия.

О чем написано: «ЛЕКА ИГВГ ХАГДУЛА ВЕХАГБУРА ВЕХАТИФЕРЕТ, Твое, о Тетраграмматон, Ха-Гедула, Ве-Ха-Гевура, Ве-Ха-Тиферет, Твое, о Тетраграмматон, Милосердие, Сила и Слава (или Красота)». И все это так, и таким образом она (борода) начинается.

Поэтому девять (конфигураций) возникают из бороды и зависят от нее; и таким образом она начинается перед ушами. Но (конфигурации) не остаются в постоянстве, кроме как через другую причину, как мы изложили прежде.

Ибо когда бы вселенная ни нуждалась в милосердии, Влияние, Мезла, Атик Йомина открывается; и все те конфигурации, которые существуют в богато украшенной бороде Зеир Анпина, оказываются целиком милосердиями, но так, что они могут осуществлять мщение против ненавистников израильтян и против тех, кто угнетает их.

Но все украшение бороды состоит в тех локонах, которые свисают, ибо все вещи зависят отсюда.

Все те волосы, которые находятся в бороде Зеир Анпина, тверды и жестки, ибо они все подчиняют суды, когда проявляется Святейшее Влияние.

И когда предстоит борьба, тогда Он предстает подобно храброму герою, победоносному в войне. И тогда становится обнаженным от волос то, что обнажено от волос, и становится лысым то, что лысо.

Моисей помянул эти девять конфигураций во второй раз (Чис. 14:17), когда возникла нужда обратить их все в милосердие.

[pg 355] Ибо хотя он не перечислял теперь тринадцать конфигураций (бороды Арих Анпина), но от этой идеи зависела вещь; ибо он не позволил себе войти в те конфигурации просто для того, чтобы перечислить их.

Но на Влияние направил он свое размышление и упомянул о нем. Как написано (Чис. 14:17): «И ныне, молю Тебя, да будет велика КХ, Ках, Сила Тетраграмматона!»

Что следует понимать под КХ, ИГВГ, Ках Тетраграмматон, Сила Тетраграмматона? Так называется МЗЛА КДИША, Мезла Кадиша, Святое Влияние, даже Сокрытый всеми сокрытиями. И от Влияния зависят та Сила и тот Свет.

И поскольку об этом (Влиянии) говорил Моисей, и это (Влияние) он поминал, и об этом (Влиянии) он размышлял, он тогда немедленно перечислил те девять конфигураций, которые принадлежат Зеир Анпину.

Дабы они все могли существовать в свете, и чтобы суд не был найден в них. И потому весь этот суд (иначе: вся эта борода) зависит от Влияния.

Когда волосы начинают сдерживаться, Он Сам — как герой воинства, победоносный в войне.

В этой бороде (Зеир Анпина) стекает масло достоинства от Сокрытого Атик Йомина, как сказано (Пс. 132:2): «Как драгоценное масло на голове, стекающее на бороду, бороду Ааронову».

Глава XIX: О губах и рте Зеир Анпина

Те волосы не покрывают губы, и все губы красны и розовы. Как написано (Песн. 5:13): «Губы Его — как розы». (В обычном переводе ШВШНИМ, Шушаним, переведено как «лилии», а не «розы».)

Губы Его бормочут Гевуру, Суровость, но они также бормочут Хокму, Мудрость.

От тех губ одинаково зависят добро и зло, жизнь и смерть.

От этих губ зависит Владыка Бдительности. Ибо когда те губы бормочут, они все возбуждаются, чтобы извлечь тайные вещи, так же как и Владыки Суда во всех трибуналах, где они имеют свое местопребывание.

И потому они называются Стражами; как написано (Дан. 4:17): «Это дело по определению Стражей, и требование по слову Святых».

Что есть Страж? В книге диссертации это объясняется из этого отрывка (1 Цар. 28:16): «И сделался врагом твоим».

Видя, что суды возбуждаются против тех, кто не получает милосердия от Горних.

Отсюда возбуждаются те, кто являются владыками вражды всех вещей.

И, тем не менее, в каждом случае есть милосердие и суд. И потому сказано (Дан. 4:13): «Страж и святой»; суд и милосердие.

И между теми губами, когда они открыты, раскрывается рот.

Тем РУХ, Руах, дыханием, которое исходит из Его рта, многие тысячи и мириады окутаны; и когда оно простерто, им же истинные пророки объяты, и все они называются ртом Тетраграмматона.

Когда изо рта Его слова исходят через Его губы, те же бормочутся через весь круг 18 000 миров, пока они все не будут связаны вместе сразу в двенадцати путях и известных путях. И одна вещь всегда ожидает другую.

Языком произносится вокальное выражение возвышенного, в среднем узле высказывания.

И потому написано (Песн. 5:16): «Уста Его — сладость». И это самое небо Его передает сладкий вкус; посему Он улыбается, когда вкушает пищу (которая приятна).

[pg 357] «И Он — всецело вожделения (или наслаждения)» (сил) огня и (сил) воды, потому что огонь и вода взаимно заменяются друг другом (иначе: сообразованы вместе) и прекрасны в Его конфигурации.

Ибо цвета взаимно связаны вместе.

В Его небе (гортанные) буквы (еврейского алфавита — а именно А, Х, Ч, О) сформированы и построены; в круге Его (рта) они сгущены (в палатальные Г, И, К, К).

Буква А, Алеф, которая извергла царей и установила царей (т.е. та гортанная буква, которая относится к Первой Сефире, Кетер, Короне, становится палатальной буквой Г, Гимел).

Буква Ч, Хет, которая выходит, спускается и восходит, и увенчана в голове (относясь ко Второй Сефире, Хокме, Мудрости), и есть огонь, сгущенный в эфире (т.е. развивается в палатальную букву И, Йод).

Буква Х, Хе, золотисто-желтый цвет (иначе: прорастающая сила) Матери, Аима, будучи соединенной с Женской Силой, простерта в Великой Женской Потенции в желание Святого Города, которые две (иначе: для этих мест) взаимно связаны вместе одна с другой (эти две — Аима, горняя Х Тетраграмматона, и Святой Город, Невеста, как Она называется в Апокалипсисе, конечная Х Тетраграмматона). (И гортанная буква Х, Хе, формирует палатальную букву К, Каф, которая относится к Царице.) Как написано (Песн. 4:6): «На гору смирновую, на холм фимиамный».

Буква О, Айн (которая обозначает семь Низших, которые были разрушены) есть среда великолепия посредничества (т.е. внутренний Свет разбитых сосудов), была сформирована в Его губах через вращение внутри них (и она была сгущена в К, Коф, которая выходит из середины неба к губам). Ибо ветви (Древа Жизни, а именно) соединены в Нем (Зеир Анпине) в духах (таких, какими они были в прежнем мире), сформированных (такими, какими они являются в восстановленном мире).

Ибо в тайнах букв Соломона-царя те четыре буквы, А, Х, Ч, О, окружены ГИКК.

Но написано (Иов 6:6): «Едят ли безвкусное без соли?» и т. д.

Также написано (Ис. 32:17): «И делом ТЗДК, Цедек, Праведности (или Справедливости) будет мир». Также (Пс. 18:11): «Они вожделеннее золота и даже множества золота чистого» и т. д.

Но царь Давид говорит (там же, 12): «И раб Твой предостережен ими».

Я утверждаю о себе, что я каждый день был осторожен в отношении них, чтобы я не ошибся в них (т.е. в отношении судов, Мешефат, упомянутых в стихе 9).

За исключением одного дня, когда я связывал Короны Царя в Пещере Маранеа, я увидел Великолепие пожирающего Огня, сверкающее из Его гневного Лика Пламени, и от ужаса я затрепетал при виде.

С того дня я всегда действовал с осторожностью в своих размышлениях о них, и я не упускал этого все дни жизни моей.

Благословен удел того, кто благоразумен в отношении Того, Кто древнее (иначе: в отношении кротости) Царя, дабы он мог вкусить от этого, как подобает.

[pg 359] Поэтому написано (Пс. 33:9): «Вкусите и увидите, как благ Тетраграмматон» и т. д.

Также написано (Прит. 9:5): «Придите, ешьте хлеб мой» и т. д.

Глава XX: О теле Зеир Анпина

Мужская сила простерта через Даат; и Ассамблеи и Конклавы наполнены.

Она начинается от начала черепа и простерта по всему телу, через грудь, и через руки, и через все другие части.

Глава XXI: О Невесте Зеир Анпина

К Его спине тесно прилегает Луч самого яростного Великолепия, и он пламенеет и формирует некий череп, сокрытый со всех сторон.

И таким образом спускается Свет двух мозгов и изображается внутри него.

И Она (Невеста) прилегает к стороне Мужского; посему Она также называется (Песн. 5:2): «Голубица моя, совершенная моя». Читай не «ТМТИ, Тамати, Совершенная моя», но «ТАВМТИ, Теомати, Сестра-близнец моя», более применимо.

Волосы Женщины содержат цвета на цветах, как написано (Песн. 7:5): «Волосы головы твоей — как пурпур».

Но с этим связана Гевура, Суровость, в пяти Суровостях (т.е. которые символизируются в числовом значении, 5, буквы Х конечной Тетраграмматона, которая есть Невеста), и Женщина простерта на Своей стороне и приложена к стороне Мужского.

Пока Она не отделена от Его стороны и не приходит к Нему, дабы Она могла быть соединена с Ним, лицом к лицу.

И когда Они соединены вместе, Они кажутся только одним телом.

Отсюда мы узнаем, что Мужское, взятое отдельно, кажется только половиной тела, так что все милосердия — наполовину; и так же обстоит дело с Женским.

Но когда Они соединены вместе, (двое вместе) кажутся образующими только одно целое тело. И это так.

Так и здесь. Когда Мужское соединено с Женским, Они оба составляют одно полное тело, и вся Вселенная находится в состоянии счастья, потому что все вещи получают благословение от Их совершенного тела. И это Аркан.

И потому сказано (Быт. 2:3): «Тетраграмматон благословил седьмой день и освятил его». Ибо тогда все вещи оказываются (существующими) в одном совершенном Теле, ибо МТРУНИТА, Матронита, Мать (т.е. низшая Мать) соединена с Царем и оказывается образующей одно Тело с Ним.

И потому обнаруживаются благословения в этот день.

И потому то, что не является одновременно Мужским и Женским, называется половиной тела. Теперь, никакое благословение не может почивать на изувеченном и дефектном существе, но только на совершенном месте и на совершенном существе, и вовсе не на неполном существе.

И полуполное существо не может жить вечно, также не может оно получать благословение вечно.

Красота Женского завершается Красотой Мужского. И теперь мы установили эти факты (о совершенном равенстве Мужского и Женского), и они сделаны известными Товарищам.

С этой Женщиной (низшей Х) связаны все те вещи, которые внизу; от Нее они получают свое питание, и от Нее они получают благословение; и Она называется Матерью их всех.

Написано (Прит. 7:4): «Скажи Хокме: Ты сестра моя». Ибо дана одна Хокма (Мужская), и также дана другая Хокма (Женская).

И эта Женщина называется Меньшей Хокмой по отношению к другой.

[pg 361] И потому написано (Песн. 8:8): «Есть у нас сестра маленькая, и грудей нет у нее».

Ибо в этом изгнании (т.е. отделенная от Царя) Она кажется нам «нашей маленькой сестрой». Сначала, действительно, она мала, но она становится великой и величайшей, пока не становится Супругой, которую Царь берет Себе.

Как написано (Песн. 8:10): «Я — стена, и груди мои — как башни».

«И груди мои» и т. д., поскольку они полны питанием всех вещей; «как башни», потому что они — великие реки, которые текут от Аимы Горней.

[pg 364]

Еврейские мелодии

Перевод миссис Генри Лукас

[pg 365]

Ода Сиону

Art thou not, Zion, fain

To send forth greetings from thy sacred rock

Unto thy captive train,

Who greet thee as the remnants of thy flock?

Take thou on every side—

East, west, and south, and north—their greetings multiplied.

Sadly he greets thee still,

The prisoner of hope, who, day and night,

Sheds ceaseless tears, like dew on Hermon's hill—

Would that they fell upon thy mountain's height!

Harsh is my voice when I bewail thy woes,

But when in fancy's dream

I see thy freedom, forth its cadence flows

Sweet as the harps that hung by Babel's stream.

My heart is sore distressed

For Bethel ever blessed,

For Peniel, and each ancient, sacred place.

The holy presence there

To thee is present where

Thy Maker opes thy gates, the gates of heaven to face.

The glory of the Lord will ever be

Thy sole and perfect light;

No need hast thou, then, to illumine thee,

Of sun by day, or moon and stars by night.

I would that, where God's Spirit was of yore

Poured out unto thy holy ones, I might

There too my soul outpour!

The house of kings and throne of God wert thou,

How comes it then that now

Slaves fill the throne where sat thy kings before?

[pg 366]

Oh! who will lead me on

To seek the posts where, in far-distant years,

The angels in their glory dawned upon

Thy messengers and seers?

Oh! who will give me wings

That I may fly away,

And there, at rest from all my wanderings,

The ruins of my heart among thy ruins lay?

I'll bend my face unto thy soil, and hold

Thy stones as precious gold.

And when in Hebron I have stood beside

My fathers' tombs, then will I pass in turn

Thy plains and forest wide,

Until I stand on Gilead and discern

Mount Hor and Mount Abarim, 'neath whose crest

Thy luminaries twain, thy guides and beacons rest.

Thy air is life unto my soul, thy grains

Of dust are myrrh, thy streams with honey flow;

Naked and barefoot, to thy ruined fanes

How gladly would I go;

To where the ark was treasured, and in dim

Recesses dwelt the holy cherubim.

I rend the beauty of my locks, and cry

In bitter wrath against the cruel fate

That bids thy holy Nazarites to lie

In earth contaminate.

How can I make or meat or drink my care,

How can mine eyes enjoy

The light of day, when I see ravens tear

Thy eagles' flesh, and dogs thy lions' whelps destroy?

Away! thou cup of sorrow's poisoned gall!

Scarce can my soul thy bitterness sustain.

When I Ahola unto mind recall,

I taste thy venom; and when once again

Upon Aholiba I muse, thy dregs I drain.

Perfect in beauty, Zion! how in thee

Do love and grace unite!

[pg 367] The souls of thy companions tenderly

Turn unto thee; thy joy was their delight,

And, weeping, they lament thy ruin now.

In distant exile, for thy sacred height

They long, and toward thy gates in prayer they bow.

Thy flocks are scattered o'er the barren waste,

Yet do they not forget thy sheltering fold,

Unto thy garments' fringe they cling, and haste

The branches of thy palms to seize and hold.

Shinar and Pathros! come they near to thee?

Naught are they by thy Light and Right divine.

To what can be compared the majesty

Of thy anointed line?

To what the singers, seers, and Levites thine?

The rule of idols fails and is cast down,

Thy power eternal is, from age to age thy crown.

The Lord desires thee for his dwelling-place

Eternally; and blest

Is he whom God has chosen for the grace

Within thy courts to rest.

Happy is he that watches, drawing near,

Until he sees thy glorious lights arise,

And over whom thy dawn breaks full and clear

Set in the orient skies.

But happiest he, who, with exultant eyes,

The bliss of thy redeemed ones shall behold,

And see thy youth renewed as in the days of old.

Иегуда Галеви.

Боже, с Кем сравню Тебя?

God! whom shall I compare to Thee,

When Thou to none canst likened be?

Under what image shall I dare

To picture Thee, when ev'rywhere

All Nature's forms Thine impress bear?

Greater, O Lord! Thy glories are

Than all the heavenly chariot far.

[pg 368] Whose mind can grasp Thy world's design?

Whose word can fitly Thee define?

Whose tongue set forth Thy powers divine?

Can heart approach, can eye behold

Thee in Thy righteousness untold?

Whom didst Thou to Thy counsel call,

When there was none to speak withal

Since Thou wast first and Lord of all?

Thy world eternal witness bears

That none its Maker's glory shares.

Thy wisdom is made manifest

In all things formed by Thy behest,

All with Thy seal's clear mark imprest.

Before the pillars of the sky

Were raised, before the mountains high

Were wrought, ere hills and dales were known,

Thou in Thy majesty alone

Didst sit, O God! upon Thy throne!

Hearts, seeking Thee, from search refrain,

And weary tongues their praise restrain.

Thyself unbound by time and place,

Thou dost pervade, support, embrace

The world and all created space.

The sages' minds bewildered grow,

The lightning speed of thought is slow.

“Awful in praises” art Thou named;

Thou fillest, strong in strength proclaimed,

This universe Thy hand has framed.

Deep, deep beyond all fathoming,

Far, far beyond all measuring,

We can but seek Thy deeds alone;

When bow Thy saints before Thy throne

Then is Thy faithfulness made known.

Thy righteousness we can discern,

Thy holy law proclaim and learn.

[pg 369] Is not Thy presence near alway

To them who penitently pray,

But far from those who sinning stray?

Pure souls behold Thee, and no need

Have they of light: they hear and heed

Thee with the mind's keen ear, although

The ear of flesh be dull and slow.

Their voices answer to and fro.

Thy holiness forever they proclaim:

The Lord of Hosts! thrice holy is His name!

Иегуда Галеви.

Слуга Божий

Oh! would that I might be

A servant unto Thee,

Thou God by all adored:

Then, though by friends out-cast,

Thy hand would hold me fast,

And draw me near to Thee, my King and Lord!

Spirit and flesh are Thine,

O Heavenly Shepherd mine!

My hopes, my thoughts, my fears, Thou seest all,

Thou measurest my path, my steps dost know.

When Thou upholdest, who can make me fall?

When Thou restrainest, who can bid me go?

Oh! would that I might be

A servant unto Thee,

Thou God, by all adored.

Then, though by friends out-cast,

Thy hand would hold me fast,

And draw me near to Thee, my King and Lord!

Fain would my heart come nigh

To Thee, O God! on high,

But evil thoughts have led me far astray

From the pure path of righteous government.

[pg 370]

Guide Thou me back into Thy holy way,

And count me not as one impenitent.

Oh! would that I might be

A servant unto Thee,

Thou God, by all adored.

Then, though by friends out-cast,

Thy hand would hold me fast,

And draw me near to Thee, my King and Lord!

If in my youth I still

Fail to perform Thy will,

What can I hope when age shall chill my breast?

Heal me, O Lord! with Thee is healing found—

Cast me not off, by weight of years opprest,

Forsake me not when age my strength has bound.

Oh! would that I might be

A servant unto Thee,

Thou God, by all adored.

Then, though by friends out-cast,

Thy hand would hold me fast,

And draw me near to Thee, my King and Lord!

Contrite and full of dread,

I mourn each moment fled

Midst idle follies roaming desolate;

I sink beneath transgressions manifold,

That from Thy presence keep me separate;

Nor can sin-darkened eyes Thy light behold.

Oh! would that I might be

A servant unto Thee,

Thou God, by all adored.

Then, though by friends out-cast,

Thy hand would hold me fast,

And draw me near to Thee, my King and Lord!

So lead me that I may

Thy sovereign will obey.

Make pure my heart to seek Thy truth divine;

When burns my wound, be Thou with healing near!

Answer me, Lord! for sore distress is mine,

And say unto Thy servant, I am here!

[pg 371]

Oh! would that I might be

A servant unto Thee,

Thou God, by all adored!

Then, though by friends out-cast,

Thy hand would hold me fast,

And draw me near to Thee, my King and Lord!

Иегуда Галеви.

Мой Царь

Ere time began, ere age to age had thrilled,

I waited in His storehouse, as He willed;

He gave me being, but, my years fulfilled,

I shall be summoned back before the King.

He called the hidden to the light of day,

To right and left, each side the fountain lay,

From out the stream and down the steps, the way

That led me to the garden of the King.

Thou gavest me a light my path to guide,

To prove my heart's recesses still untried;

And as I went, Thy voice in warning cried:

“Child! fear thou Him Who is Thy God and King!”

True weight and measure learned my heart from Thee;

If blessings follow, then what joy for me!

If naught but sin, all mine the shame must be,

For that was not determined by the King.

I hasten, trembling, to confess the whole

Of my transgressions, ere I reach the goal

Where mine own words must witness 'gainst my soul,

And who dares doubt the writing of the King?

Erring, I wandered in the wilderness,

In passion's grave nigh sinking powerless:

Now deeply I repent, in sore distress,

That I kept not the statutes of the King!

[pg 372]

With worldly longings was my bosom fraught,

Earth's idle toys and follies all I sought;

Ah! when He judges joys so dearly bought,

How greatly shall I fear my Lord and King!

Now conscience-stricken, humbled to the dust,

Doubting himself, in Thee alone his trust,

He shrinks in terror back, for God is just—

How can a sinner hope to reach the King?

Oh! be Thy mercy in the balance laid,

To hold Thy servant's sins more lightly weighed,

When, his confession penitently made,

He answers for his guilt before the King.

Thine is the love, O God! and Thine the grace,

That folds the sinner in its mild embrace;

Thine the forgiveness bridging o'er the space

'Twixt man's works and the task set by the King.

Unheeding all my sins, I cling to Thee!

I know that mercy will Thy footstool be:

Before I call, oh! do Thou answer me,

For nothing dare I claim of Thee, my King!

O Thou Who makest guilt to disappear,

My help, my hope, my rock, I will not fear;

Though Thou the body hold in dungeon drear,

The soul has found the palace of the King.

Моисей бен Нахман.

К душе

O thou, who springest gloriously

From thy Creator's fountain blest,

Arise, depart, for this is not thy rest!

The way is long, thou must prepared be,

Thy Maker bids thee seek thy goal—

Return then to thy rest, my soul,

For bountifully has God dealt with thee.

[pg 373]

Behold! I am a stranger here,

My days like fleeting shadows seem.

When wilt thou, if not now, thy life redeem?

And when thou seek'st thy Maker have no fear,

For if thou have but purified

Thy heart from stain of sin and pride,

Thy righteous deeds to Him shall draw thee near.

O thou in strength who treadest, learn

To know thyself, cast dreams away!

The goal is distant far, and short the day.

What canst thou plead th' Almighty's grace to earn?

Would thou the glory of the Lord

Behold, O soul? With prompt accord

Then to thy Father's house return, return!

Иегуда Галеви.

Субботний гимн

Come forth, my friend, the bride to meet,

Come, O my friend, the Sabbath greet!

“Observe ye” and “remember” still

The Sabbath—thus His holy will

God in one utterance did proclaim.

The Lord is one, and one His name

To His renown and praise and fame.

Come forth, my friend, the bride to meet,

Come, O my friend, the Sabbath greet!

Greet we the Sabbath at our door,

Well-spring of blessing evermore,

With everlasting gladness fraught,

Of old ordained, divinely taught,

Last in creation, first in thought.

Come forth, my friend, the bride to meet,

Come, O my friend, the Sabbath greet!

Arouse thyself, awake and shine,

For, lo! it comes, the light divine.

Give forth a song, for over thee

[pg 374] The glory of the Lord shall be

Revealed in beauty speedily.

Come forth, my friend, the bride to meet,

Come, O my friend, the Sabbath greet!

Crown of thy husband, come in peace,

Come, bidding toil and trouble cease.

With joy and cheerfulness abide

Among thy people true and tried,

Thy faithful people—come, O bride!

Come forth, my friend, the bride to meet,

Come, O my friend, the Sabbath greet!

Шеломо Галеви.

Спящий! Проснись, восстань!

O sleeper! wake, arise!

Delusive follies shun,

Keep from the ways of men and raise thine eyes

To the exalted One.

Hasten as haste the starry orbs of gold

To serve the Rock of old.

O sleeper! rise and call upon thy God!

Behold the firmament

His hands have wrought on high,

See how His mighty arms uphold the tent

Of His ethereal sky,

And mark the host of stars that heaven reveals—

His graven rings and seals.

Tremble before His majesty and hope

For His salvation still,

Lest, when for thee the gates of fortune ope,

False pride thy spirit fill.

O sleeper! rise and call upon thy God!

Go seek at night abroad

Their footsteps, who erewhile

Were saints on earth, whose lips with hymns o'erflowed,

Whose hearts were free from guilt.

Their nights were spent in ceaseless prayer and praise,

In pious fast their days.

[pg 375] Their souls were paths to God, and by His throne

Their place is set anigh.

Their road through life was but a stepping-stone

Unto the Lord on high.

O sleeper! rise and call upon thy God!

Weep for thy sins, and pause

In wrongful deeds, to implore

God's pardoning grace, nor fret thyself because

Of evildoers more.

Cleave to the right, and of thy substance bring

To honor Him, thy King.

When saviours then Mount Zion joyfully

Ascend with eager feet,

And nations shout for gladness, thou wilt be

Prepared thy God to meet.

O sleeper! rise and call upon thy God!

Whence does man's wisdom flow—

Man, who of dust is wrought,

Whose poor pre-eminence on earth does show

Over the beast as naught?

Only those gazing with the inward eye

Behold God's majesty:

They have the well-spring of their being found,

More precious far than wine.

Thou also thus, though by earth's fetters bound,

Mayst find thy Rock divine.

O sleeper! rise and call upon thy God!

The Lord is Lord of all,

His hands hold life and death,

He bids the lowly rise, the lofty fall,

The world obeys His breath.

Keep judgment, then, and live and cast aside

False and rebellious pride,

That asketh when and where, and all below

And all above would know;

But be thou perfect with the Lord thy God!

O sleeper! rise and call upon thy God!

Иегуда Галеви.

[pg 376]

Земля мира

Whose works, O Lord, like Thine can be,

Who 'neath Thy throne of grace,

For those pure souls from earth set free,

Hast made a dwelling-place?

There are the sinless spirits bound

Up in the bond of life,

The weary there new strength have found,

The weak have rest from strife.

Sweet peace and calm their spirits bless,

Who reach that heavenly home,

And never-ending pleasantness—

Such is the world to come.

There glorious visions manifold

Those happy ones delight,

And in God's presence they behold

Themselves and Him aright.

In the King's palace they abide,

And at His table eat,

With kingly dainties satisfied,

Spiritual food most sweet.

This is the rest forever sure,

This is the heritage,

Whose goodness and whose bliss endure

Unchanged from age to age.

This is the land the spirit knows

That everlastingly

With milk and honey overflows—

And such its fruit shall be.

Соломон ибн Габироль.

[pg 377]

Сердечное желание

Lord! unto Thee are ever manifest

My inmost heart's desires, though unexprest

In spoken words. Thy mercy I implore

Even for a moment—then to die were blest.

Oh! if I might but win that grace divine,

Into Thy hand, O Lord, I would resign

My spirit then, and lay me down in peace

To my repose, and sweetest sleep were mine.

Afar from Thee in midst of life I die,

And life in death I find, when Thou art nigh.

Alas! I know not how to seek Thy face,

Nor how to serve and worship Thee, Most High.

Oh! lead me in Thy path, and turn again

My heart's captivity, and break in twain

The yoke of folly: teach me to afflict

My soul, the while I yet life's strength retain.

Despise not Thou my lowly penitence,

Ere comes the day, when, deadened every sense,

My limbs too feeble grown to bear my weight,

A burden to myself, I journey hence.

When to the all-consuming moth a prey,

My wasted form sinks slowly to decay,

And I shall seek the place my fathers sought,

And find my rest there where at rest are they.

I am on earth a sojourner, a guest,

And my inheritance is in her breast,

My youth has sought as yet its own desires,

When will my soul's true welfare be my quest?

The world is too much with me, and its din

Prevents my search eternal peace to win.

How can I serve my Maker when my heart

Is passion's captive, is a slave to sin?

[pg 378]

But should I strive to scale ambition's height,

Who with the worm may sleep ere fall of night?

Or can I joy in happiness to-day

Who know not what may chance by morning's light?

My days and nights will soon, with restless speed,

Consume life's remnant yet to me decreed;

Then half my body shall the winds disperse,

Half will return to dust, as dust indeed.

What more can I allege? From youth to age

Passion pursues me still at every stage.

If Thou art not my portion, what is mine?

Lacking Thy favor, what my heritage?

Bare of good deeds, scorched by temptation's fire,

Yet to Thy mercy dares my soul aspire;

But wherefore speech prolong, since unto Thee,

O Lord, is manifest my heart's desire?

Иегуда Галеви.

О душа, бурями объятая!

O soul, with storms beset!

Thy griefs and cares forget.

Why dread earth's transient woe,

When soon thy body in the grave unseen

Shall be laid low,

And all will be forgotten then, as though

It had not been?

Wherefore, my soul, be still!

Adore God's holy will,

Fear death's supreme decree.

Thus mayst thou save thyself, and win high aid

To profit thee,

When thou, returning to thy Lord, shalt see

Thy deeds repaid.

Why muse, O troubled soul,

O'er life's poor earthly goal?

[pg 379] When thou hast fled, the clay

Lies mute, nor bear'st thou aught of wealth, or might

With thee that day,

But, like a bird, unto thy nest away,

Thou wilt take flight.

Why for a land lament

In which a lifetime spent

Is as a hurried breath?

Where splendor turns to gloom, and honors show

A faded wreath,

Where health and healing soon must sink beneath

The fatal bow?

What seemeth good and fair

Is often falsehood there.

Gold melts like shifting sands,

Thy hoarded riches pass to other men

And strangers' hands,

And what will all thy treasured wealth and lands

Avail thee then?

Life is a vine, whose crown

The reaper Death cuts down.

His ever-watchful eyes

Mark every step until night's shadows fall,

And swiftly flies

The passing day, and ah! how distant lies

The goal of all.

Therefore, rebellious soul,

Thy base desires control;

With scantly given bread

Content thyself, nor let thy memory stray

To splendors fled,

But call to mind affliction's weight, and dread

The judgment-day.

Prostrate and humbled go,

Like to the dove laid low,

[pg 380] Remember evermore

The peace of heaven, the Lord's eternal rest.

When burdened sore

With sorrow's load, at every step implore

His succor blest.

Before God's mercy-seat

His pardoning love entreat.

Make pure thy thoughts from sin,

And bring a contrite heart as sacrifice

His grace to win—

Then will His angels come and lead thee in

To Paradise.

Соломон ибн Габироль.

Освящение

The sixfold wingèd angels cry

To Him, Who hates iniquity:

Holy art Thou, O Lord!

Holy art Thou!

The mighty ones of earth do call

To Him, Who has created all:

Blessed art Thou, O Lord!

Blessed art Thou!

They, who in radiance shine, proclaim

Of Him, Who wrought them out of flame:

Holy art Thou, O Lord!

Holy art Thou!

Those doubly tried by flood and fire

United chant in frequent choir:

Blessed art Thou, O Lord!

Holy and blest!

Pure spheres celestial echoing round,

With voice of sweetest song resound:

Holy art Thou, O Lord!

Holy art Thou!

[pg 381]

All those redeemèd not by gold,

Repeat in faith and joy untold:

Blessed art Thou, O Lord!

Blessed art Thou!

They who pass swiftly to and fro

Make answer, as they come and go:

Holy art Thou, O Lord!

Holy art Thou!

Who seek His law, and testify

That there is none beside Him, cry:

Blessed art Thou, O Lord!

Holy and blest!

The hosts of radiant seraphs call

To Him, most glorious of them all:

Holy art Thou, O Lord!

Holy art Thou!

The sons of mighty men declare

His majesty beyond compare:

Blessed art Thou, O Lord!

Blessed art Thou!

All they who glorify His name,

With every morn anew proclaim:

Holy art Thou, O Lord!

Holy art Thou!

Israel, His people, ceaselessly

Cry as they bend and bow the knee:

Blessed art Thou, O Lord!

Holy and blest.

Those shining as a crystal spring,

Chant in the presence of their King:

Holy art Thou, O Lord!

Holy art Thou!

The stranger's children evermore

The mighty Lord of lords adore.

Blessed art Thou, O Lord!

Blessed art Thou!

[pg 382]

Those who of fire are fashioned, crowd

On crowd unnumbered, chant aloud:

Holy art Thou, O Lord!

Holy art Thou!

They cry, whom He has freed from thrall,

And His inheritance does call:

Blessed art Thou, O Lord!

Holy and blest.

Pure visions, bathed in endless light,

Declare 'midst radiance infinite:

Holy art Thou, O Lord!

Holy art Thou!

Who to the covenant adhere,

The remnant saved, cry loud and clear:

Blessed art Thou, O Lord!

Blessed art Thou!

'Neath folded wings, in cadence meet,

The glorious ones each hour repeat:

Holy art Thou, O Lord!

Holy art Thou!

She, who among the nations dwells,

Chosen, apart, His glory tells:

Holy art Thou, O Lord!

Holy and blest!

The high exalted ones make known

Of Him, Who fills the heavenly throne:

Holy art Thou, O Lord!

Holy art Thou!

They who their God each day proclaim

“Awful in deeds,” exalt His name:

Blessed art Thou, O Lord!

Blessed art Thou!

Those who are awe-inspiring say

Of Him more awful far than they:

Holy art Thou, O Lord!

Holy art Thou!

[pg 383]

To all creation's King of kings,

From earth, from heaven, responsive rings:

Holy art Thou, O Lord!

Holy and blest!

Иосиф ибн Абитур.

Гимн хвалы

O God of earth and heaven,

Spirit and flesh are Thine!

Thou hast in wisdom given

Man's inward light divine,

And unto him Thy grace accords

The gift of spoken words.

The world was fashioned by Thy will,

Nor didst Thou toil at it, for still

Thy breath did Thy design fulfil.

My times are in Thy hand,

Thou knowest what is best,

And where I fear to stand

Thy strength brings succor blest.

Thy loving-kindness, as within

A mantle, hides my sin.

Thy mercies are my sure defence,

And for Thy bounteous providence

Thou dost demand no recompense.

For all the sons of men

Thou hast a book prepared,

Where, without hand or pen,

Their deeds are all declared:

Yet for the pure in heart shall be

A pardon found with Thee.

The life and soul Thou didst create

Thou hast redeemed from evil strait,

Thou hast not left me desolate.

The heavens Thou badest be,

Thy bright, celestial throne,

[pg 384] Are witnesses to Thee,

O Thou the Lord alone.

One, indivisible, Thy name

Upholds creation's frame.

Thou madest all—the depth, the height,

Thou rulest all in power and might,

Supreme, eternal, infinite!

Авраам ибн Эзра.

Гимн на Песах

When as a wall the sea

In heaps uplifted lay,

A new song unto Thee

Sang the redeemed that day.

Thou didst in his deceit

O'erwhelm the Egyptian's feet,

While Israel's footsteps fleet

How beautiful were they!

Jeshurun! all who see

Thy glory cry to thee:

“Who like thy God can be?”

Thus even our foes did say.

Oh! let thy banner soar

The scattered remnant o'er,

And gather them once more

Like corn on harvest-day.

Who bear through all their line

Thy covenant's holy sign,

And to Thy name divine

Are sanctified alway.

Let all the world behold

Their token, prized of old,

Who on their garment's fold

The thread of blue display.

[pg 385]

Be then the truth made known

For whom, and whom alone,

The twisted fringe is shown,

The covenant kept this day.

Oh! let them, sanctified,

Once more with Thee abide,

Their sun shine far and wide,

And chase the clouds away.

The well-beloved declare

Thy praise in song and prayer:

“Who can with Thee compare,

O Lord of Hosts?” they say.

When as a wall the sea

In heaps uplifted lay,

A new song unto Thee

Sang the redeemed that day.

Иегуда Галеви.

Утренняя молитва

O Lord! my life was known to Thee

Ere Thou hadst caused me yet to be,

Thy Spirit ever dwells in me.

Could I, cast down by Thee, have gained

A standing place, or, if restrained

By Thee, go forth with feet unchained?

Hear me, Almighty, while I pray,

My thoughts are in Thy hand alway,

Be to my helplessness a stay!

Oh! may this hour Thy favor yield,

And may I tread life's battle-field

Encompassed by Thy mercy's shield.

Wake me at dawn Thy name to bless,

And in Thy sanctuary's recess

To praise and laud Thy holiness.

Иегуда Галеви.

[pg 386]

Суд и милосердие

By the faithful of His children in their conclaves

Shall His name be sanctified,

Awe-inspiring are the praises of His angels,

And the voices in His temple spread His glory

Far and wide.

Those who keep His law shall yet again be gathered

To the stronghold of His might,

Those who fear Him commune, praying, with each other—

He will hear and in the book of their memorial

He will write.

Let your deeds be fair and righteous—then unbroken

He the covenant will hold.

He who maketh bright the heavens, He will heed you

And will count your prayers more precious than the off'rings

Brought of old.

May the tribes of those who worship and proclaim Him

Be uplifted as of yore,

When He pruneth, may He cut the straggling branches,

For to Him belong the sov'reignty and kingdom

Evermore.

May He lead us once again unto the mountain

Of His sanctuary's shrine,

There to glorify Him ever in His temple,

For our God will not forget His word, the holy

And divine.

At His name shall heaven and earth break forth in praises

With a joy that shall not cease,

And the woods shall shout and clap their hands in gladness,

For the Lord our God has visited His people,

Bringing peace.

From each band of angels mighty in their splendor,

From each shining, circling star,

[pg 387] Hymns and praises evermore declare His glory,

Saying, “Praise Him with the sound of joyful trumpets,

The Shophar!”

All the creatures of the universe together,

Heaven above and earth below,

Shall proclaim, “The Lord in all His works is mighty,

He is king o'er all the earth, and His salvation

All shall know.”

Аноним.

Благословение после еды

Our Rock with loving care,

According to His word,

Bids all His bounty share,

Then let us bless the Lord.

His flock our Shepherd feeds

With graciousness divine,

He satisfies our needs

With gifts of bread and wine.

Therefore with one accord

We will His name adore,

Proclaiming evermore

None holy as the Lord.

Our Rock, etc.

The land desired so long,

Our fathers' heritage,

Inspires our grateful song

To God from age to age;

His bounteous gifts afford

Us sustenance each day,

His mercy is our stay,

For faithful is the Lord.

Our Rock, etc.

Oh! be Thy mercy moved,

Our Rock, to dwell with us,

[pg 388] With Zion, Thy beloved,

Our temple glorious.

May we, redeemed, restored,

Be led there every one,

By David's holy son,

The anointed of the Lord.

Our Rock, etc.

Thy city fill once more,

Thy temple-walls upraise,

There will we Thee adore

With joyful songs of praise,

Thee, merciful, adored,

We bless and sanctify,

With wine-cups filled up high,

By blessings of the Lord.

Our Rock, etc.

Аноним.

Владыка Вселенной

Lord of the universe, Who reigned

Ere earth and heaven's fashioning,

When to create the world He deigned,

Then was His name proclaimed King.

And at the end of days shall He,

The Dreaded One, still reign alone,

Who was, Who is, and still will be

Unchanged upon His glorious throne.

And He is one, His powers transcend,

Supreme, unfathomed, depth and height,

Without beginning, without end,

His are dominion, power, and might.

My God and my Redeemer He,

My rock in sorrow's darkest day,

A help and refuge unto me,

My cup's full portion, when I pray.

[pg 389]

My soul into His hand divine

Do I commend: I will not fear,

My body with it I resign,

I dread no evil: God is near.

Аноним.

Гимн на исход субботы

May He Who sets the holy and profane

Apart, blot out our sins before His sight,

And make our numbers as the sand again,

And as the stars of night.

The day declineth like the palm-tree's shade,

I call on God, Who leadeth me aright,

The morning cometh—thus the watchman said—

Although it now be night.

Thy righteousness is like Mount Tabor vast,

Oh! let my sins be wholly put to flight,

Be they as yesterday, forever past,

And as a watch at night.

The peaceful season of my prayers is o'er,

Would that again had rest my soul contrite,

Weary am I of groaning evermore,

I melt in tears each night.

Hear Thou my voice: be it not vainly sped,

Open to me the gates of lofty height,

For with the evening dew is filled my head,

My locks with drops of night.

Oh! grant me Thy redemption, while I pray,

Be Thou entreated, Lord of power and might,

In twilight, in the evening of the day,

Yea, in the gloom of night.

Save me, O Lord my God! I call on Thee:

Make me to know the path of life aright,

[pg 390] From sore and wasting sickness snatch Thou me,

Lead me from day to night.

We are like clay within Thy hand, O Lord!

Forgive us all our sins, both grave and light,

And day shall unto day pour forth the word

And night declare to night.

May He Who sets the holy and profane

Обложка выбранной аудиокниги Выберите главу Плеер готов к воспроизведению
0:00 0:00

Громкость