Разные эпитафии.
Мы собрали под этим заголовком ряд образцов, которые не смогли включить в предыдущие главы классифицированных эпитафий.
Эпитафия на латунной пластине в южном приделе церкви Бартон в Норфолке примечательна тем, что является одной из старейших существующих на английском языке, поскольку такие мемориалы в период, к которому она относится, обычно были на латыни. Надпись следующая:—
Here are laid under this stone in the cley
Thomas Amys and his wyffe Margery.
Sometime we were, as you now be,
And as we be, after this so shall ye.
Of the good as God had, the said Thomas lent,
Did make this chapel of a good intent.
Wherefore they desire of you that be
To pray for them to the last eternity.
I beseach all people far and ner
To pray for me Thomas Amys heartily,
Which gave a mesbooke and made this chapel here,
And a suit of blew damask also gave I.
Of God 1511 and 5 yere
I the said Thomas deceased verily,
And the 4th day of August was buried here,
On whose soul God have mercy. На церковном кладбище Стэнтон-Харкорт находится надгробие со следующей надписью:—
Near this place lie the bodies of
John Hewet and Mary Drew,
an industrious young Man
and virtuous Maiden of this Parish;
Who, being at Harvest Work
(with several others)
were in one instant killed by Lightning
the last day of July 1718. Think not, by rig’rous Judgment seiz’d,
A Pair so faithful could expire;
Victims so pure Heav’n saw well pleas’d,
And snatch’d them in celestial fire.
Live well, and fear no sudden fate;
When God calls Virtue to the grave,
Alike ’tis Justice soon or late,
Mercy alike to kill or save.
Virtue unmov’d can hear the call,
And face the flash that melts the ball. Согласно письму поэта Гея к Фентону, рассказывающему о смерти пары, которая была влюбленной, эта эпитафия была написана Поупом, а памятник воздвигнут за счет лорда Харкорта при условии, что Гей или Поуп напишут эпитафию. Гей приводит следующее как совместное произведение двух поэтов:—
When Eastern lovers feed the fun’ral fire,
On the same pile the faithful pair expire:
Here pitying Heav’n that virtue mutual found,
And blasted both, that it might neither wound.
Hearts so sincere th’ Almighty saw well pleas’d,
Sent his own lightning, and the victims seiz’d. «Но, — писал Гей, — мой лорд опасается, что сельские жители не поймут этого; и мистер Поуп говорит, что он напишет одну с чем-то из Писания, и с таким же малым количеством поэзии, как у Хопкинса и Стернхолда». Отсюда строки, которые появляются на гробнице влюбленных.
Наш следующий пример — с церковного кладбища Бери-Сент-Эдмундс:—
Here lies interred the Body of
Mary Haselton,
A young maiden of this town,
Born of Roman Catholic parents,
And virtuously brought up,
Who, being in the act of prayer
Repeating her vespers,
Was instantaneously killed by a
flash of Lightning, August 16th,
1785. Aged 9 years. Not Siloam’s ruinous tower the victims slew,
Because above the many sinn’d the few,
Nor here the fated lightning wreaked its rage
By vengeance sent for crimes matur’d by age.
For whilst the thunder’s awful voice was heard,
The little suppliant with its hands uprear’d.
Addressed her God in prayers the priest had taught,
His mercy craved, and His protection sought;
Learn reader hence that wisdom to adore,
Thou canst not scan and fear His boundless power;
Safe shalt thou be if thou perform’st His will,
Blest if he spares, and more blest should He kill. Из Бери-Сент-Эдмундс — следующая надпись, которая рассказывает печальную историю о низкой ценности, придаваемой человеческой жизни в конце восемнадцатого века:—
Читатель, остановись у этого скромного камня, он записывает падение незащищенной юности из-за соблазнов порока и коварных сетей обольщения. Сара Ллойд, 23 апреля 1800 года, на 22-м году своей жизни, приняла справедливую и позорную смерть. За то, что впустила своего брошенного соблазнителя в жилой дом своей хозяйки 3 октября 1799 года и стала инструментом в его руках в преступлении грабежа и взлома. Это были ее последние слова: «Пусть мой пример будет предупреждением для тысяч».
Влюбленный в Йорке начертал следующие строки своей возлюбленной, которая случайно утонула 24 декабря 1796 года:—
Nigh to the river Ouse, in York’s fair city,
Unto this pretty maid death shew’d no pity;
As soon as she’d her pail with water fill’d
Came sudden death, and life like water spill’d. В церкви Святой Троицы в Халле находится элегантный мраморный памятник работы Эрла с фигурами матери и двух детей. Надпись рассказывает печальную историю и гласит:—
Наш Джон Уильям,
На шестнадцатом году своей жизни, в ночь на 19 января 1858 года, был смыт яростью шторма с пирса в море. Мы никогда не находили его — его не стало, ибо Бог взял его; волны несли его в лоно руки Отца. С надеждой и радостью мы лелеяли наш последний выживший цветок, но ветер пронесся над ним, и его не стало.
Младенец-брат ушел раньше, 15 октября 1841 года. На небесах их ангел всегда видит лицо нашего Отца.
Памяти их
Мы, их родители, Джон и Луиза Грей, воздвигаем этот памятник человеческой скорби и христианской надежды. «Ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение!»
Далее следует запись о смерти родителей.
Случайная смерть записана на надгробии на церковном кладбище Бертон-Джойс, установленном в память об Элизабет Клифф, скончавшейся в 1835 году:—
This monumental stone records the name
Of her who perished in the night by flame
Sudden and awful, for her hoary head;
She was brought here to sleep amongst the dead.
Her loving husband strove to damp the flame
Till he was nearly sacrificed the same,
Her sleeping dust, tho’ by thee rudely trod,
Proclaims aloud, prepare to meet thy God. Надгробие на церковном кладбище Кретон гласит:—
On a Thursday she was born,
On a Thursday made a bride,
On a Thursday put to bed,
On a Thursday broke her leg, and
On a Thursday died. Из Кингсбриджа, Девоншир, мы имеем следующее:—
Here I lie, at the chancel door,
Here I lie, because I’m poor:
The farther in, the more you pay,
Here I lie as warm as they. На церковном кладбище Кирк-Халлам, Дербишир, похоронен хороший образец настоящего англичанина по имени Сэмюэль Клитер, который скончался 1 мая 1811 года в возрасте 65 лет. Двухстрочная эпитафия имеет такой подлинный, крепкий отзвук, что заслуживает того, чтобы быть спасенной от забвения:—
True to his King, his country was his glory,
When Bony won, he said it was a story. Памятник в церкви Бейкуэлл, Дербишир, является диковинкой, сочетая в себе удивительным образом бизнес, лояльность и религию:—
Памяти Мэттью Стратта из этого города, коваля, долгое время славившегося в этих краях ветеринарным мастерством. Хороший сосед и верный друг Церкви и Короля. Будучи церковным старостой в то время, когда был повешен нынешний колокольный звон, из рвения к дому Божьему и неустанного внимания к воздушному делу колокольни, он простудился, что положило конец его существованию 25 мая 1798 года на 68-м году жизни.
СТЕНОГРАФИЧЕСКАЯ ЭПИТАФИЯ В СТАРОЙ ЦЕРКВИ СВЯТОЙ МАРИИ, СКУЛКОАТС.
С фотографии Уэлстеда и сына, Халл.
Старая церковь Святой Марии, Скулкоатс, Халл, содержит несколько интересных памятников, и мы даем изображение со специально сделанной для этого тома фотографии причудливо выглядящего настенного мемориала, имеющего на себе надпись стенографией. В «Истории Халла» Шиэна приводится следующий перевод:—
В склепе под этим камнем лежит тело миссис Джейн Деламот, которая скончалась 10 января 1761 года. Она была бедной грешницей, но не нечестивой без святости, отходящей от добрых дел, и скончалась в вере Католической Церкви, в полной уверенности в вечном счастье, через муки и кровавый пот, через крест и страсти, через драгоценную смерть и погребение, через славное воскресение и вознесение Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. Аминь.
Мы полагаем, что вышеприведенная эпитафия является уникальной, во всяком случае, мы не слышали и не видели никакой другой монументальной надписи стенографией.
Следующая любопытная эпитафия — из Уирксуорта, Дербишир:—
Рядом с этим местом лежит тело Филипа Шаллкросса,
Когда-то выдающегося писаря у адвокатов в этом городе. Он скончался 17 ноября 1787 года в возрасте 67 лет.
Рассматривая Филипа в моральном свете, наиболее заметными и примечательными чертами в его характере были его рвение и непобедимая привязанность к собакам и кошкам, а также его безграничная доброжелательность по отношению к ним, равно как и по отношению к своим ближним.
Критику.
Seek not to show the devious paths Phil trode,
Nor tear his frailties from their dread abode,
In modest sculpture let this tombstone tell,
That much esteem’d he lived, and much regretted fell.
В Каслтоне, в Пик-Дистрикт (Дербишир), находится еще одна любопытная эпитафия, отчасти на английском, отчасти на латыни, в память об адвокате по имени Мика Холл, скончавшемся в 1804 году. Говорят, что он сочинил ее сам, и она скорее эпиграмматична, чем благоговейна. Она гласит:
To
The memory of
Micah Hall, Gentleman,
Attorney-at-Law,
Who died on the 14th of May, 1804,
Aged 79 years. Quid eram, nescitis;
Quid sum, nescitis;
Ubi abii, nescitis;
Valete. Этот стих был переведен так:
What I was you know not—
What I am you know not—
Whither I am gone you know not—
Go about your business. На церковном кладбище Сарнсфилда, близ Уибли, находится надгробие Джона Абеля, прославленного архитектора торговых рядов в Херефорде, Леоминстере, Найтоне и Бреконе, который скончался в 1694 году, достигнув преклонного возраста девяноста семи лет. Мемориальный камень украшен тремя статуями в коленопреклоненных позах, изображающими Абеля и двух его жен; также на нем представлены эмблемы его профессии — линейка, циркуль и угольник, — причем все это было спроектировано и изваяно им самим. Эпитафия, весьма причудливая, также была написана им самим и гласит:
This craggy stone a covering is for an architector’s bed;
That lofty buildings raisèd high, yet now lyes low his head;
His line and rule, so death concludes, are lockèd up in store;
Build they who list, or they who wist, for he can build no more. His house of clay could hold no longer
May Heaven’s joys build him a stronger.
John Abel.
Vive ut vivas in vitam æternam. На церковном кладбище Уолкотта, Норфолк, можно увидеть следующую циничную эпитафию:
In memory of
William Wiseman,
who died 5th of August, 1834, aged 72 years. Under this marble, or under this sill,
Or under this turf, or e’en what you will,
Whatever an heir, or a friend in his stead,
Or any good creature, shall lay o’er my head,
Lies one who ne’er cared, and still cares not a pin
What they said, or may say, of the mortal within,
But who, living and dying, serene, still, and free,
Trusts in God that as well as he was he shall be. С церковного кладбища Гиллинга, Ричмондшир, приводится следующее:
Unto the mournful fate of young John Moore,
Who fell a victim to some villain’s power;
In Richmond Lane, near to Ask Hall, ’tis said,
There was his life most cruelly betray’d.
Shot with a gun, by some abandon’d rake,
Then knock’d o’ th’ head with a hedging stake,
His soul, I trust, is with the blest above,
There to enjoy eternal rest and love;
Then let us pray his murderer to discover,
That he to justice may be brought over. Преступление произошло в 1750 году, и убийца так и не был найден.
С надгробия в Патчеме была скопирована следующая надпись:
Sacred to the memory of
Daniel Scales,
who was unfortunately shot on Tuesday evening,
Nov. 7, 1796. Alas! swift flew the fated lead,
Which pierced through the young man’s head,
He instant fell, resigned his breath,
And closed his languid eyes on death.
And you who to this stone draw near,
Oh! pray let fall the pitying tear,
From this sad instance may we all
Prepare to meet Jehovah’s call. Подлинная история смерти Скейлса приведена в «Книге дней» Чемберса и выглядит следующим образом: Дэниел Скейлс был отчаянным контрабандистом, и однажды ночью он вместе со многими другими возвращался из Брайтона с тяжелым грузом, когда их настигли акцизные чиновники и солдаты. Контрабандисты разбежались в разные стороны; конный офицер, как называли таких людей, встретил этого человека и потребовал сдать добычу, на что тот ответил отказом. Офицер знал, что «тот был слишком крепким орешком для него, ибо они уже сталкивались прежде; поэтому он выстрелил Дэниелу прямо в голову».
Следующая надпись, скопированная с надгробия в Дарфилде, близ Барнсли, повествует об убийстве, которое произошло на том самом месте, где установлен камень:
Sacred
To the memory of
Thomas Depledge,
Who was murdered at Darfield,
On the 11th of October, 1841. At midnight drear by this wayside
A murdered man poor Depledge died,
The guiltless victim of a blow
Aimed to have brought another low,
From men whom he had never harmed
By hate and drunken passions warmed.
Now learn to shun in youth’s fresh spring
The courses which to ruin bring. Камень, датированный 1853 годом, на кладбище собора в Беверли, установлен в память о жертве трагедии в железнодорожном вагоне и содержит следующую необычайную надпись:
Mysterious was my cause of Death
In the Prime of Life I Fell;
For days I Lived yet ne’er had breath
The secret of my fate to tell.
Farewell my child and husband dear
By cruel hands I leave you,
Now that I’m dead, and sleeping here,
My Murderer may deceive you,
Though I am dead, yet I shall live,
I must my Murderer meet,
And then Evidence, shall give
My cause of death complete.
Forgive my child and husband dear,
That cruel Man of blood;
He soon for murder must appear
Before the Son of God. Рядом с западным концом церкви Святой Троицы в Сталхэме, Норфолк, можно увидеть надгробие со следующей надписью:
James Amies, 1831. Here lies an honest independent man,
Boast more ye great ones if ye can;
I have been kicked by a bull and ram,
Now let me lay contented as I am. Следующий необычный стих встречается на надгробии, примыкающем к двери алтаря на церковном кладбище Гриндона, близ Лика, Стаффордшир:
Farewell, dear friends; to follow me prepare;
Also our loss we’d have you to beware,
And your own business mind. Let us alone,
For you have faults great plenty of your own.
Judge not of us, now We are in our Graves
Lest ye be Judg’d and awfull Sentence have;
For Backbiters, railers, thieves, and liars,
Must torment have in Everlasting Fires. На камне в северном нефе церкви Святого Петра в Манкрофте, Норидж, находится следующая трогательная надпись:
Сьюзен Браун, последняя из одиннадцати детей (первые десять погребены перед северным крыльцом), от своих скорбящих родителей, Джона и его жены Сьюзен. Она искала грядущий град и 30 августа покинула сей мир и обрела его.
Ao Æt. 19. Dm. 1686. Here lies a single Flower scarcely blowne,
Ten more, before the Northern Door are strowne,
Pluckt from the self-same Stalke, only to be
Transplanted to a better Nursery.
Из Хедона, в Холдернессе, Восточный Йоркшир, приводится следующее:
Здесь покоится тело Уильяма Страттона из Патрингтона, погребенного 18 мая 1734 года в возрасте 97 лет. У которого было от первой жены двадцать восемь детей, а от второй — семнадцать; родной отец сорока пяти, дед восьмидесяти шести, прадед девяноста семи и прапрадед двадцати трех; всего двести пятьдесят один.
На церковном кладбище Лоренс-Лидиард, говорит Петтигрю, есть похожая эпитафия:
Человек, покоящийся в этой могиле, имел 8 жен, от которых у него было 45 детей и 20 внуков. Он родился богатым, жил и умер бедным, в возрасте 94 лет, 30 июля 1774 года. Родился в Бьюдли, Вустершир, в 1650 году.
Согласно эпитафии Энн Дженнингс в Волстантоне:
Some have children—some have none—
Here lies the mother of twenty-one. Следующая причудливая эпитафия на кладбище Далри увековечивает память Джона Робертсона, уроженца Соединенных Штатов, который скончался 29 сентября 1860 года в возрасте 22 лет:
Oh, stranger! pause, and give one sigh
For the sake of him who here doth lie
Beneath this little mound of earth,
Two thousand miles from land of birth. Преподобный Уильям Мейсон, поэт из Халла, в 1765 году женился на Мэри Шерман из Халла. Два года спустя она скончалась от чахотки в Бристоле. В соборе этого города находится надгробие, содержащее следующие строки, написанные ее мужем:
Take, holy earth! all that my soul holds dear:
Take that best gift which heaven so lately gave:
To Bristol’s fount I bore with trembling care
Her faded form; she bow’d to taste the wave,
And died. Does youth, does beauty, read the line?
Does sympathetic fear their breasts alarm?
Speak, dead Maria! breathe a strain divine;
Ev’n from the grave thou shalt have power to charm.
Bid them be chaste, be innocent, like thee;
Bid them in duty’s sphere as meekly move;
And if so fair, from vanity as free;
As firm in friendship, and as fond in love—
Tell them, though ’tis an awful thing to die,
(’Twas e’en to thee) yet the dread path once trod,
Heav’n lifts its everlasting portals high,
And bids “the pure in heart behold their God.” Насколько же отличаются чувства, выраженные выше, от следующих, которые, по словам Петтигрю и других составителей сборников эпитафий, высечены на надгробии в одной из церквей Камберленда, но, по правде говоря, на самом деле их там нет:
Здесь лежат тела Томаса Бонда и Мэри, его жены. Она была умеренной, целомудренной и милосердной; Но она была гордой, раздражительной и вспыльчивой. Она была любящей женой и нежной матерью: Но ее муж и ребенок, которых она любила, редко видели ее лицо без отвратительной гримасы, в то время как посетителей, которых она презирала, она встречала с милой улыбкой. Ее поведение было сдержанным по отношению к незнакомцам; Но независимым в кругу семьи. В обществе ее поведение определялось хорошим воспитанием; Но дома — дурным нравом. Она была заклятым врагом лести и редко была замечена в похвалах или одобрении; Но таланты, в которых она особенно преуспевала, заключались в разногласиях и поиске изъянов и несовершенств. Она была замечательной хозяйкой и, не будучи расточительной, обеспечивала изобилие каждому в своей семье; Но могла пожертвовать их глазами ради грошовой свечи. Она иногда делала своего мужа счастливым своими хорошими качествами; Но гораздо чаще — несчастным из-за своих многочисленных недостатков: настолько, что за тридцать лет совместной жизни он часто сетовал, что, несмотря на все ее добродетели, он в общей сложности не насладился и двумя годами супружеского комфорта. Наконец, обнаружив, что она потеряла привязанность своего мужа, а также уважение соседей, поскольку семейные распри были разглашены слугами, она скончалась от досады 20 июля 1768 года в возрасте 48 лет. Ее измученный муж пережил ее на четыре месяца и два дня и покинул сей мир 28 ноября 1768 года на 54-м году жизни. Уильям Бонд, брат покойной, воздвиг этот камень как еженедельное напоминание выжившим женам этого прихода, дабы они избежали позора того, что их память будет передана потомкам с лоскутным характером.