Эти сказочные пьесы Планше не были бурлесками в том же смысле, что и его классические пьесы, но, тем не менее, они принадлежат к жанру бурлеска. Каждая из них легко и с юмором трактует уже существующий сюжет; каждая включает пародии на популярные лирические произведения, а также песни, написанные на мотивы популярных песенок; и дух бурлеска оживляет всё произведение. Время от времени автор, возвышаясь над пародией, создает лирический номер, который имеет свой собственный определенный акцент. Вот, например, в «Рике с хохолком» песня, отведенная гротескному и уродливому герою. В ней есть подлинное остроумие, а также добродушная философия:—
I'm a strange-looking person, I am,
But contentment for ever my guest is;
I'm by habit an optimist grown,
And fancy that all for the best is.
Each man has of troubles his pack,
And some round their aching hearts wear it;
My burden is placed on my back,
Where I'm much better able to bear it.
Again, tho' I'm blind of one eye,
And have but one ear that of use is,
I but half the world's wickedness spy,
And am deaf to one half its abuses;
And tho' with this odd pair of pegs,
My motions I own serpentine are,
Many folks blest with handsomer legs
Have ways much more crooked than mine are!
Nature gave me but one tuft of hair,
Yet wherefore, kind dame, should I flout her?
If one side of my head must be bare,
I'm delighted she's chosen the outer!
Thus on all things I put a good face,
And however misshapen in feature,
My heart, girl, is in the right place,
And warms towards each fellow-creature!
Истоки «Рике с хохолком» следует искать в «Сказках матушки Гусыни» Перро. К тому же источнику Планше обратился для своего «Кота в сапогах: оригинальной, комической, мяу-зыкальной сказочной бурлетты» (Олимпик, 1837), в которой Чарльз Мэтьюз был несравненным Котом, Блэнд — Тыквой Грозным, Вестрис — маркизом де Карабасом, а Брум — очень ирландским людоедом. В ней было немало прозаических диалогов, из которых следующая сцена между Котом и тремя фрейлинами может служить забавным образцом:—
Чаттерина. Вы, полагаю, на военной службе?
Кот. Нет, сударыня.
Чатт. Как же так, ведь у вас усы.
Кот. Да, сударыня, да; но это потому что... потому что я ничего не могу с этим поделать, понимаете. Я состою в клубе, и все члены обязаны их носить.
Чатт. В каком клубе?
Кот. Это своего рода Клуб Кэтчей (Catch Club).
Ариетта. Что, музыкальный?
Кот. Очень.
Ари. И где вы встречаетесь?
Кот. Мы встречаемся по очереди на крыше друг у друга.
Скипперелла. На крыше друг у друга? — это совершенно новый шаг.
Кот. Прошу прощения, я сказал «на»? Я имел в виду «под».
Ари. Значит, вы умеете петь?
Кот. Я могу немного поорать, à la Cat-oni (в стиле Катони).
Ари. Кто вас учил?
Кот. Cat-alani (Каталани).
Скип. И танцевать тоже?
Кот. Помню времена, когда я бегал куда угодно за клубком.
Скип. Какой ваш любимый танец?
Кот. Cat-alonian Cat-choucha (Каталонская кат-чуча).
Чат. Ну, неважно насчет пения и танцев; давайте выберем какую-нибудь игру, чтобы скоротать время, в которую мы все могли бы сыграть?
Ари. Я согласна.
Скип. И я.
Кот. И я. Во что будем играть?
Чат. «Кот в углу».
Кот. Нет, нет, мне это не нравится.
Чат. Тогда выберите сами.
Кот. Моя любимая игра — «Колыбель для кота» (Cat's Cradle).
Все. О нет, мы этого не вынесем!
Чат. Ну же, назовите другую из вашего каталога.
Кот (в сторону). Каталог! Они переходят на личности!
Сюжет «Кота в сапогах» впоследствии был обработан Г. Дж. Байроном [19]. В этом случае монарх пьесы называется Нудлхед IX; принцесс зовут Бидди, Кубидди и Чикабидди; также есть два дровосека по имени Гнарл и Нот. Каламбуры в диалогах со словом «кот» (cat) даже более многочисленны, чем в старой пьесе, и несколько более разнообразны. Например:—
Will. What! left his youngest child, a cat!
Bob.It's true.
Will. Well, that's a feline sort of thing to do.
И снова:—
Cat. I am, as you perceive, sir, an I-tale-ian,
But never scratch my friends, though I'm an nailey'un;
It's only foes that ever raise my fur.
Will. Well, really you're a charming furry-ner.
И еще раз:—
Will. What can you do?
Cat.My pictures folk applaud;
They say they're scratchy, but resemble Claude.
I'm not much of a linguist, my good friend,
But I've a-talion at my finger's end;
I can't dance well amongst young ladies, yet
I come out very well in a puss-et.
I sing at times like any cat-a-lani.
Will. Your favourite opera is——
Cat. The Purr-itani.
По ходу пьесы король Нудлхед поет песню, в которой высмеиваются условности итальянской оперы:—
At the Opera, and at Covent Garden as well,
I have always observed that the expiring swell,
Tho' you'd fancy just there he'd be shortest of breath,
Sings a difficult song just before his own death.
Such as diddle, diddle, diddle,
Chip chop ri chooral i day,
That's how they arrange things at the Operay.
And I've likewise remarked that the young hero-ine
Walks about in a low dress of thin white sat-in,
Defying the fog, and the cold and the damp,
And also rheumatics, and likewise the cramp.
With a diddle, diddle, diddle, etc.
I've remarked that the peasants who come on the scene,
Are, p'raps, awkward, but still most offensively clean,
They lay monstrous stress on the "whens" and the "whats,"
And sing—"Oh, joy"—together like mere idi-ots.
With a diddle, diddle, diddle, etc.
Одной из самых красивых и остроумных адаптаций Планше из запасов Перро была «Спящая красавица в лесу», показанная в Ковент-Гардене в 1840 году. Красавицей была принцесса Из-а-Белль — конечно, мадам Вестрис; неизбежным королем — Томас Нодди из Нигде-Лэнда — был неизбежный Блэнд; Джеймс Вайнинг был принцем Совершенством; а Брум — дровосеком, неким Ларри О'Логом. Но самого причудливого персонажа в пьесе играл Харли — барон Фактотум, «Великий-Гранд-Лорд-Всего-Вся», которого можно сравнить с Пу-Ба в «Микадо» г-на Гилберта. В «Микадо» Ко-Ко — «Лорд-верховный палач Титипу», а Пу-Ба — «Лорд-верховный всего остального» — он «Первый лорд казначейства, лорд-главный судья, главнокомандующий, лорд-верховный адмирал, мастер псовой охоты, камердинер заднего крыльца, архиепископ Титипу и лорд-мэр, как действующий, так и избранный, всё в одном лице». Барон Фактотум еще более обременен должностями и обязанностями. Как он говорит в один момент:—
I shall go crazy. Ye who sigh for place,
Behold and profit by my piteous case.
As Lord High Chamberlain, I slumber never;
As Lord High Steward, in a stew I'm ever!
As Lord High Constable, I watch all day;
As Lord High Treasurer, I've the deuce to pay;
As Great Grand Cupbearer, I'm handled queerly;
As Great Grand Carver, I'm cut up severely.
In other States the honours are divided,
But here they're one and all to me confided;
They've buckled Fortune on my back—until
I really feel particularly ill!
Young man, avoid the cares from State that spring,
And don't you be a Great Grand anything.
Затем он поет на мотив «Где пчела берет нектар»:—
Who would be a Great Grand Lord High,
All the blame on him must lie;
Everywhere for him they cry,
Up and downstairs he must fly—
After all folks, verily!
Verily, verily! Few would live now
Under the honours beneath which I bow.
Программа «Спящей красавицы» содержала следующее уведомление:—
В строгом соответствии с современной школой мелодраматической композиции, предполагается, что восемнадцать лет прошло между первой и второй частями; сто лет между второй и третьей частями; и значительно больше ста лет после окончания пьесы.
Планше снова обратился к Перро — прямо или косвенно — для своего «Синей Бороды» (1839) и «Благоразумной принцессы» (1855). Последняя (из «L'Adroite Princesse») была примечательна тем, что в ее актерский состав входили Робсон в роли принца Ричкрафта и Эмери в роли Гандера Великолепного. В «Синей Бороде» Блэнд играл барона Абомелика (героя), мадам Вестрис — героиню (Флеретту), а Джон Брум, актер-драматург, — ирландского персонажа, О'Шака О'Бака. Как часто с тех пор обращались к этому захватывающему сюжету! Десятки пантомим имели его в своей основе; бурлесков, основанных на нем, не так уж много. Наиболее известны те, что написаны Г. Дж. Байроном (1860) и г-ном Бернандом (1883); есть также два других, авторы которых — Г. Т. Арден и Фрэнк Грин.
Но именно «Сказкам фей» мадам д'Онуа Планше был в наибольшей степени обязан своими сказочными сюжетами. Список (охватывающий период с 1842 по 1854 год) весьма внушителен. Сначала появился «Фортунио и его семь одаренных слуг», основанный на «Belle-Belle, ou le Chevalier Fortuné». Затем «Невидимый принц, или Остров спокойных наслаждений», взятый из «Le Prince Lutin». «Le Rameau d'Or» подсказал «Золотую ветвь», а «Король павлинов» [20] берет свое начало в «La Princesse Rosette». Из «Le Serpentin Vert» был получен «Остров драгоценностей»; из «L'Oiseau Bleu» — «Король Очаровательный, или Синяя птица рая»; из «La Grenouille Bienfaisante» — «Королева лягушек»; из «La Biche au Bois» [21] — «Принц счастливой страны, или Олененок в лесу»; из «La Princesse Carpillon» — «Жили-были два короля»; а из «Le Nain Jeune» — «Желтый карлик и король золотых рудников». «Красавица и чудовище» была взята из сказки мадам ле Пренс де Бомон; но Планше утверждал, что трактовка была совершенно новой. У него Вестрис была Красавицей, тенор Харрисон — Чудовищем, а Блэнд — сэром Олдгейтом Пампом, отцом Красавицы. «Добрая женщина в лесу» была по сказке мадам де ла Форс; а «Молодой и красивый» — по сказке графини де Мюра. «Грациоза и Персине» также имела французское происхождение.
Однако в каждом случае Планше должен был благодарить лишь за фабулу: всё остальное — даже в большинстве случаев номенклатура — было его собственным. И эта номенклатура часто была очень изобретательной и забавной. Так, в «Фортунио» у нас есть обедневший дворянин по имени барон Дановер (его играл Моррис Барнетт). В «Невидимом принце» королеву Аллакиза зовут Блузабелла; ее сын — инфант Фурибонд [22]; а среди ее придворных — маркиз де Анисидос, граф Палава Торкемова (который представляет послов) и дон Мусташес де Аро и Барбос (капитан гвардии). В той же пьесе принцессу Острова спокойных наслаждений зовут Икскуизиттл-литтл-пет (Изысканная-маленькая-любимица), а ее фрейлины — Токсалото-титл-таттл и Итсапреттипеттикоат. Сойе Транкиль (с остроумным намеком на Сойе) — шеф-повар в «Короле павлинов», где также есть ирландец, О'Донт Ноу Ху (Тот-не-знаю-кто), и немка, баронесса фон Хаггермаггер. У королей и королев Планше в основном комические имена. Есть Гильтджинджербред Великий (Золотой пряник) с Тинселлиной, его супругой, в «Острове драгоценностей». Есть Хенпект Сотый (Подкаблучник) в «Короле Очаровательном»; есть Фулминозо Воинственный в «Королеве лягушек»; есть Перивигулус Гордый в «Жили-были два короля». У Хенпекта, опять же, есть камердинер по имени Натти и швейцар по имени Нобби. В других местах мы встречаем унтер-офицера по имени Антирумо, индейца по имени Тан-ти-ви (из племени Тал-хи-хо) и злого гения по имени Абаддун. Желтый карлик крещен, весьма уместно, Гамбоджи [23].
«Желтый карлик», можно здесь отметить, — это название бурлеска Гилберта Эббота а'Беккета и г-на Роберта Риса; версия а'Беккета была поставлена в 1842 году, Планше — в 1854 году, а г-на Риса — в 1882 году. «Красавица и чудовище» стала предметом травестии г-на Бернанда. «Фортунио» Планше также соперничал с «Леди Белль Белль, или Фортунио и его семь волшебных людей» Г. Дж. Байрона (Адельфи, 1863) [24]. Последняя была в совершенно байроновском духе, с графом Колливобболом среди персонажей и обычным запасом каламбуров и пародий. Вот несколько лучших каламбуров. Принцесса Воланте — настоящая Аталанта в своей любви к бегу:—
I'll run a race
With any living ped, through wind or rain;
Some like what's handsome—I prefer the plain.
I have this morning run a spanking heat,
Two miles in just ten minutes.
King. Wondrous feat!
Prin. Everything pedal has its charms for me.
I'd have gone miles the great Miss Foote to see.
My tastes are visible e'en at my meals;
My favourite fish, of course, are soles and eels.
Potatoes I consider are A-oners,
Though I've a preference for scarlet-runners.
And when at children's parties I am present,
I think a game at four-feits very pleasant.
«Белая кошка» Планше (1842) имеет среди персонажей Вансапонатайма, короля Невермайдитснамии; принца Парагона; и Джинго, придворного шута. В «Красавице с золотыми локонами» (1843) короля зовут Лакримозо [25], а женщину из опочивальни — Молли-мопса. Наконец, есть «Семь чемпионов христианства» (1849), в которой Чарльз Мэтьюз играл Чарльза Уэга, эсквайра, «сопровождающего» святого Георгия Английского. На этом заканчивается список сочинений Планше такого рода — замечательный вклад в сценическую литературу остроумия и юмора.
От «Семи чемпионов христианства» Планше к «Святому Георгию и дракону» Гилберта Эббота а'Беккета (1845) и «Сэру Георгию и дракону, или Нас семеро» г-на Бернанда (1856) — естественный и легкий переход. В пьесе а'Беккета волшебница Калиба украла святого Георгия в детстве, чтобы он влюбился в нее и тем самым спас ее от предсказанной гибели. Избавившись от нее взмахом ее же волшебной палочки, он появляется со своими собратьями-чемпионами в Мемфисе, где король Птолемей находится в состоянии безденежья, так как дракон проглотил все его ресурсы. Чудовище требует дочь короля Сабру, но святой Георгий ухитряется обманом выманить у него юридические гарантии, которыми тот владеет, и в конечном итоге уничтожает его силой парового пресса. Через всю пьесу проходит аллегорическая нить, в которой, однако, есть своя доля jeux de mots (каламбуров). Так, служанка Калибы говорит ей:—
Your hair, my lady, 's getting rather dry,
Some of the Russian balsam shall I try?
Kaly. Well, p'raps you may—yet no—upon the whole,
Anything Russian's hurtful to the Pole.
The very thought my nervous system shocks,
O! would that mine were like Chubb's—safety locks!
Should I turn grey, I'd bid the world good-bye.
Maid. If you turn grey, it would be time to dye.
В другом месте есть сарказм за счет газет. Святой Георгий говорит Сабре:—
These evening papers, blow the horn and cry them;
Inviting every one to come and buy them.
This is the way the sort of thing is done—
(Crying) Se-cond edition here! the Memphis Sun,
Wondrous intelligence! for here you have in it
The sudden resignation of the Cabinet.
Sab. The Cabinet resigned!
St. G.No, that's mere vapour!
You must say something, just to sell the paper.
В версии г-на Бернанда, которая длиннее первой, гораздо больше сюжета и гораздо больше каламбуров. Святой Георгий занимает не столь видное место в действии, которое более проработано и разнообразно; в то время как диалог выдержан в самом веселом настроении автора. Возьмем, например, эти строки Калибы, обращенные к ее сиренам:—
1-я сирена. Мадам, в поле зрения лодка с четырьмя веслами без рулевого.
Kalyba (using pince-nez). P'raps the Harvard crew.
No, they don't row half hard enough for that;
Take care! they'll go ashore upon the flat.
They don't row well, but with uncommon pluck;
The stroke wants art—p'raps he's a stroke of luck.
I wonder where they come from! maybe Dover!
A crab! as sure as eggs is eggs they're ova!
Attract them here; you must not let them pass;
Some visitors—give me my looking-glass (they offer telescope).
Not that (they give her a hand-mirror).
Now sing, as Sirens did before us;
We lure all here with tooral looral chorus.
To practise bathing arts we've our diploma.
(All have by this time produced the hand-mirrors and combs.)
To attitudes! (All pose themselves combing hair, etc.)
We're in a state of comber.
Вот, опять же, образец смелого каламбуротворчества:—
Vizier. Sultan of Egypt, this pathetic tear
Proves you've one faithful Vizier left—viz. here.
Sultan. My star is set.
Vizier (looking at star on Sultan's breast). With honour you have borne it.
Stop! if your star is set in diamonds, pawn it.
Sultan. The real one—this sham one's rather tasty—
Is gone: so requiescat—sir—in pastey.
Популярным сюжетом у авторов бурлеска для рождественских праздников был освященный временем сюжет о Золушке. Первая травестия сколько-нибудь значительного масштаба была написана Альбертом Смитом и Кенни и показана в «Лицеуме» еще в 1845 году. Затем последовала версия Г. Дж. Байрона в «Стрэнде» в 1860 году, за ней — версия г-на Грина в 1871 году, г-на Уилтона Джонса (в Лестере) в 1878 году и г-на Риса (в «Гейети») в 1883 году. Провинциальный бурлеск на эту тему назывался «Прожаренная Золушка», а в Америке была «Золушка-Эллен». Пьеса г-на Риса называлась просто «Наша Золушка»; пьеса г-на Джонса — «Маленькая Золушка». Версия Байрона была названа «Золушка, или Любовник, лакей и маленькая хрустальная туфелька». Она была большой любимицей публики с тех пор, как ее впервые сыграли с Марией Симпсон в роли Золушки, мисс Оливер в роли принца (Попетти), мисс Шарлоттой Сондерс в роли его камердинера Дандино, Джоном Кларком в роли барона Балдердаша, а Роджерсом и мисс Лавин в ролях Клоринды и Тисбы. Снова и снова эта умная работа служила основой для «открытий» пантомим как в городе, так и в провинции.
Довольно точно следуя традиционной истории, она изобилует каламбурами, которыми упивался Байрон и которые он изливал с необычайной и несколько утомительной щедростью. Так, мы находим Дандино, говорящего:—
As I've made my bed so I must lie.
Continuing bed metaphor, sir—I,
When quite a child, the blackest draught would drain,
And took my pill—oh! on account o' pain!
And as my youthful feathers all unfurled
Seemed formed to make a bold stir in the world,
Little dreamt I I should appear a valet as,
For I seemed born to reign in royal palliasse;
But suddenly the future seemed to frown;
Fortune gave me a quilt, an' I'd a down.
Чуть дальше Дандино и принц, которые собираются на время поменяться ролями, устраивают небольшое состязание в каламбурах:—
Dandi. But I must have a change of toggery:
This coat, you will admit, is not the best cut,
And neither is my waistcoat quite the West cut.
I must divest myself of that affair:
These buckles ain't the thing for Buckley Square.
Prince. You shall be decked in gems of vast expense,
And be a gem-man in a double sense.
Your servant, I will wait, clean boots, wash glasses;
Thus serve a nob, an' ob-serve all that passes.
Dandi. Then you'll obey me till you've found La Donna?
You pledge your princely word?
Prince (shaking his hand heartily). A-pawn my honour.